An Expository Dictionary of New Testament Words is a cross-reference from key English words in the Authorized King James Version to the original words in the Greek texts of the New Testament. Written by William Edwy Vine (and often referred to as Vine's Expository Dictionary or simply Vine's), the dictionary was published as a four volume set in 1940. In his preface to the book, Vine wrote, "The present volumes are produced especially for the help of those who do not study Greek, though it is hoped that those who are familiar with the original will find them useful." It provides a concise meaning of the original Greek word, often providing Bible verse references as examples. If there are several Greek words that may translate to the same English word, Vine's distinguishes the shadings of meaning and connotation that may be lost in the English translation. For example, there are a number of Greek words that may be translated by the English word love.
Vine's also provides the definition of a word (as used in the King James Version) more accurately than an English dictionary, because it expands the Greek use of the word. For example, the word, "godliness" in 1 Tim. 2:2 is defined in the Merriam-Webster Collegiate Dictionary as "1: Divine 2: pious, devout -", but in Vines, it is defined as " 'to be devout,' denotes that piety which is characterized by a Godward attitude, does that which is well-pleasing to Him." So we have a fuller meaning of the word by seeing how the word is used in the NT.
Vine's can be used with Strong's Concordance. Every word is numbered with the equivalent Strong's number so you can use it more efficiently.
Vine did not write an equivalent work for Old Testament Hebrew words; however, Vine's work is sometimes combined with another author's Hebrew dictionary and marketed under Vine's name as a "complete" expository dictionary. [1]
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
Amen is an Abrahamic declaration of affirmation which is first found in the Hebrew Bible, and subsequently found in the New Testament. It is used in Jewish, Christian, and Islamic practices as a concluding word, or as a response to a prayer. Common English translations of the word amen include "verily", "truly", "it is true", and "let it be so". It is also used colloquially, to express strong agreement.
The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.
In corpus linguistics, a hapax legomenon is a word or an expression that occurs only once within a context: either in the written record of an entire language, in the works of an author, or in a single text. The term is sometimes incorrectly used to describe a word that occurs in just one of an author's works but more than once in that particular work. Hapax legomenon is a transliteration of Greek ἅπαξ λεγόμενον, meaning "said once".
More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
The Exhaustive Concordance of the Bible, generally known as Strong's Concordance, is a Bible concordance, an index of every word in the King James Version (KJV), constructed under the direction of American theologian James Strong. Strong first published his Concordance in 1890, while professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary.
In translation and semantics, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.
Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text is used as the Hebrew basis for the Old Testament, and the Textus Receptus is used as the Greek basis for the New Testament. This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3".
There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.
Dorcas, or Tabitha, was an early disciple of Jesus mentioned in the Acts of the Apostles. She lived in the port city of Joppa, today absorbed by Tel Aviv. Acts describes her as being known for her "good works and acts of mercy", sewing clothes for the poor. When she died, the widows of her community mourned her and sent urgently for Peter, who was in nearby Lydda. As evidence of her charity, they showed him some of the clothes she had sewn, and according to the biblical account he raised her from the dead.
Alcoholic beverages appear in the Hebrew Bible, after Noah planted a vineyard and became inebriated. In the New Testament, Jesus miraculously made copious amounts of wine at the wedding at Cana. Wine is the most common alcoholic beverage mentioned in biblical literature, where it is a source of symbolism, and was an important part of daily life in biblical times. Additionally, the inhabitants of ancient Israel drank beer and wines made from fruits other than grapes, and references to these appear in scripture. However, the alcohol content of ancient alcoholic beverages was significantly lower than modern alcoholic beverages. The low alcohol content was due to the limitations of fermentation and the nonexistence of distillation methods in the ancient world. Rabbinic teachers wrote acceptance criteria on consumability of ancient alcoholic beverages after significant dilution with water, and prohibited undiluted wine.
The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Greek and, for the Pentateuch, Hebrew texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and German Bibles. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.
Young's Analytical Concordance to the Bible is a Bible concordance to the King James Version compiled by Robert Young. First published in 1879, it contains "about 311,000 references subdivided under the Hebrew and Greek originals with the literal meaning and pronunciation of each."
A Bible concordance is a concordance, or verbal index, to the Bible. A simple form lists Biblical words alphabetically, with indications to enable the inquirer to find the passages of the Bible where the words occur.
William Edwy Vine (1873–1949), commonly known as W. E. Vine, was an English Biblical scholar, theologian, and writer, most famous for Vine's Expository Dictionary of New Testament Words.
Ego eimi "I am", "I exist", is the first person singular present active indicative of the verb "to be" in ancient Greek. The use of this phrase in some of the uses found in the Gospel of John is considered to have theological significance by many Christians.
Nephesh, also spelled nefesh, is a Biblical Hebrew word which occurs in the Hebrew Bible. The word refers to the aspects of sentience, and human beings and other animals are both described as being nephesh. Not all living organisms are referred to as Nefesh, arthropods ("bugs") and plants, for example, are not described in the Bible as nephesh. The primary meaning of the term נפש is 'the breath of life' instinct in the nostrils of all living beings, and by extension 'life', 'person' or 'very self'. There is no term in English corresponding to nephesh, and the (Christian) 'soul', which has quite different connotations is nonetheless customarily used to translate it. One view is that nephesh relates to sentient being without the idea of life and that, rather than having a nephesh, a sentient creation of God is a nephesh. In Genesis 2:7, the text is not that Adam was given a nephesh but that Adam "became a living nephesh." Nephesh when put with another word can detail aspects related to the concept of nephesh; with רוּחַ rûach it describes a part of mankind that is immaterial, like one's mind, emotions, will, intellect, personality, and conscience, as in Job 7:11.
Kyrios or kurios is a Greek word that is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew Bible about 7000 times, in particular translating the name YHWH, and it appears in the Koine Greek New Testament about 740 times, usually referring to Jesus.
The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the Bible with a number of distinctive features. It describes itself as the most literal translation of the Bible into the modern English language. The first edition was published on February 2, 2020.