Vine's Expository Dictionary

Last updated

An Expository Dictionary of New Testament Words was written by William Edwy Vine and published as a four volume set in 1940. In common usage, the title is often shortened to Vine's Expository Dictionary, or simply Vine's. It is a cross-reference from key English words in the Authorized King James Version to the original words in the Greek texts of the New Testament. In his preface to the book, Vine wrote, "The present volumes are produced especially for the help of those who do not study Greek, though it is hoped that those who are familiar with the original will find them useful." It provides a concise meaning of the original Greek word, often providing Bible verse references as examples. If there are several Greek words that may translate to the same English word, Vine's distinguishes the shadings of meaning and connotation that may be lost in the English translation. For example, there are a number of Greek words that may be translated by the English word love.

Vine's also provides the definition of a word (as used in the King James Version) more accurately than an English dictionary, because it expands the Greek use of the word. For example, the word, "godliness" in 1 Tim. 2:2 is defined in the Merriam-Webster Collegiate Dictionary as "1: Divine 2: pious, devout -", but in Vines, it is defined as " 'to be devout,' denotes that piety which is characterized by a Godward attitude, does that which is well-pleasing to Him." So we have a fuller meaning of the word by seeing how the word is used in the NT.

Vine's can be used with Strong's Concordance. Every word is numbered with the equivalent Strong's number so you can use it more efficiently.

Vine did not write an equivalent work for Old Testament Hebrew words; however, Vine's work is sometimes combined with another author's Hebrew dictionary and marketed under Vine's name as a "complete" expository dictionary. [1]

Related Research Articles

King James Version 1611 English translation of the Christian Bible

The King James Version (KJV), also known as the King James Bible (KJB) or simply the Authorized Version (AV), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, commissioned in 1604 and completed as well as published in 1611 under the sponsorship of James VI and I. The books of the King James Version include the 39 books of the Old Testament, an intertestamental section containing 14 books of the Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

New World Translation of the Holy Scriptures Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society. The New Testament portion was released in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete Bible released in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of ancient Classical Hebrew, Koine Greek, and Old Aramaic biblical texts. As of September 2019, the Watch Tower Society has published more than 220 million copies of the New World Translation in whole or in part in 187 languages. Though commentators have noted the scholarly effort that went into the translation, critics have described it as biased.

<i>Hapax legomenon</i> word that occurs only once in a languages written record, an authors corpus, or a text

In corpus linguistics, a hapax legomenon is a word that occurs only once within a context, either in the written record of an entire language, in the works of an author, or in a single text. The term is sometimes incorrectly used to describe a word that occurs in just one of an author's works, but more than once in that particular work. Hapax legomenon is a transliteration of Greek ἅπαξ λεγόμενον, meaning "(something) being said (only) once".

Bible translations into English Summary of different English language translations of the Bible

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 450 translations into English have been written.

Douay–Rheims Bible First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Machabees plus the deuterocanonical books of the Vulgate, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Hallelujah is an interjection. It is a transliteration of the Hebrew phrase הַלְלוּ יָהּ (Arabisch هلّلوا : raise the voice to praise the God), which is composed of two elements: הַלְלוּ and יָהּ.

<i>Strongs Concordance</i> Bible concordance, constructed under the direction of James Strong

The Exhaustive Concordance of the Bible, generally known as Strong's Concordance, is a Bible concordance, an index of every word in the King James Version (KJV), constructed under the direction of James Strong. Strong first published his Concordance in 1890, while professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary.

The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source text and the target text, as evidenced in biblical translation.

Matthew 6:11 verse of the New Testament; part of the Lords Prayer

Matthew 6:11 is the eleventh verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and forms part of the Sermon on the Mount. This verse is the third one of the Lord's Prayer, one of the best known parts of the entire New Testament. This brief verse contains the fourth petition to God.

Koinonia is a transliterated form of the Greek word κοινωνία, which refers to concepts such as communion or fellowship, joint participation, the share which one has in anything, a gift jointly contributed, a collection, a contribution. It identifies the idealized state of fellowship and unity that should exist within the Christian church, the Body of Christ.

Greens Literal Translation

Green's Literal Translation, is a translation of the Bible by Jay P. Green, Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text is used as the Hebrew basis for the Old Testament, and the Textus Receptus is used as the Greek basis for the New Testament. This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3".

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning with the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously. The English King James Version or "Authorized Version", published in 1611, has been one of the most debated English versions. Many supporters of the King James Version are disappointed with the departure from this translation to newer translations that use the Critical Text instead of the Byzantine text as the base text. There have also been debates regarding the benefits of formal translations over dynamic equivalence translations. Supporters of formal translation such as the King James Version criticize translations that use dynamic equivalence because the accuracy is compromised because this technique tends to reword the meaning of the text instead of translating it accurately in a word for word fashion. Additionally, these supporters are critical of translations using the critical text because they believe that biblical text has been deliberately deleted from the original autographs. Debates of this type involve theological concepts as well as translation techniques which are outlined in the process of textual criticism.

Jehovah Transliteration of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָה, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible and one of the seven names of God in Judaism.

Alcohol in the Bible

Alcoholic beverages appear in the Hebrew Bible, after Noah planted a vineyard and became inebriated. In the New Testament, Jesus miraculously made copious amounts of wine at the marriage at Cana. Wine is the most common alcoholic beverage mentioned in biblical literature, where it is a source of symbolism, and was an important part of daily life in biblical times. Additionally, the inhabitants of ancient Israel drank beer, and wines made from fruits other than grapes, and references to these appear in scripture.

Bible concordance A verbal index to the Bible

A Bible concordance is a concordance, or verbal index, to the Bible. A simple form lists Biblical words alphabetically, with indications to enable the inquirer to find the passages of the Bible where the words occur.

William Edwy Vine British theologian

William Edwy Vine (1873–1949), commonly known as W. E. Vine, was an English Biblical scholar, theologian, and writer, most famous for Vine's Expository Dictionary of New Testament Words.

Metanoia, a transliteration of the Greek μετάνοια, is "a transformative change of heart; especially: a spiritual conversion." The term suggests repudiation, change of mind, repentance, and atonement; but "conversion" and "reformation" may best approximate its connotation. In The King James Version of the Bible, its verbal cognate metanoeo/μετανοέω is translated as repent.

Kyrios or kurios is a Greek word which is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew scriptures, and it appears in the Koine Greek New Testament about 740 times, usually referring to Jesus.

The Literal English Version of Scripture (LEV) is a translation of the Bible, based on the World English Bible. Formerly known as the "Shem Qadosh Version" the title was officially changed in November 2016. It is considered a Sacred Name Bible rendering the name of God using the Hebrew characters יהוה, and that of Jesus in Hebrew as ישוע. It was created by a team of volunteers across the United States with additional proofing and editing assistance by individuals in Poland and Taiwan. Footnotes and appendices were written by the General Editor, J. A. Brown.

Literal Standard Version A formal equivalence English translation of the Bible published in 2020 by Covenant Press.

The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the protocanonical books of the Bible with a number of distinctive features. It is billed as the most literal translation of the Bible into the modern English language. The first edition was published on February 2, 2020.

References

  1. Vine's Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words