Wachtendonck Psalms

Last updated

The Wachtendonck Psalms are a collection of Latin psalms, with a translation in an eastern variety of Old Dutch (Old Low Franconian). It contains a number of Old High German elements, because it was probably based on a Middle Franconian original. [1] Very little remains of them. The psalms were named after a manuscript which has not come down to us, but out of which scholars believe the surviving fragments must have been copied. This manuscript was once owned by Liège Canon Arnold Wachtendonck. He was supervisor over Munsterbilzen Abbey, where he found the manuscript.

The surviving fragments are handwritten copies made by the Renaissance scholar Justus Lipsius in the sixteenth century. Lipsius made a number of separate copies of apparently the same material and these versions do not always agree. In addition, scholars conclude that the numerous errors and inconsistencies in the fragments point not only to some carelessness or inattentiveness by the Renaissance scholars but also to errors in the now lost manuscript out of which the material was copied.

The language of the Psalms suggests that they were originally written in the 10th century. A number of editions exist, among others by the 19th-century Dutch philologist Willem Lodewijk van Helten and, more recently, the diplomatic edition by the American historical linguist Robert L. Kyes (1969) and the critical edition by the Dutch philologist Arend Quak (1981). As might be expected from an interlinear translation, the word order of the Old Franconian text very closely follows that of the Latin original.

Related Research Articles

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<span class="mw-page-title-main">Palimpsest</span> In textual studies, a manuscript page whose text has been erased so that the page can be reused

In textual studies, a palimpsest is a manuscript page, either from a scroll or a book, from which the text has been scraped or washed off in preparation for reuse, in the form of another document. Parchment was made of lamb, calf, or kid skin and was expensive and not readily available, so, in the interest of economy, a page was often re-used by scraping off the previous writing. In colloquial usage, the term palimpsest is also used in architecture, archaeology and geomorphology to denote an object made or worked upon for one purpose and later reused for another; for example, a monumental brass the reverse blank side of which has been re-engraved.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Masoretic Text</span> Authoritative text of the Tanakh in Rabbinic Judaism

The Masoretic Text is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas'sora. Referring to the Masoretic Text, masorah specifically means the diacritic markings of the text of the Hebrew scriptures and the concise marginal notes in manuscripts of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

<span class="mw-page-title-main">Psalter</span> Volume containing the Book of Psalms

A psalter is a volume containing the Book of Psalms, often with other devotional material bound in as well, such as a liturgical calendar and litany of the Saints. Until the emergence of the book of hours in the Late Middle Ages, psalters were the books most widely owned by wealthy lay persons. They were commonly used for learning to read. Many Psalters were richly illuminated, and they include some of the most spectacular surviving examples of medieval book art.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Dutch language literature comprises all writings of literary merit written through the ages in the Dutch language, a language which currently has around 23 million native speakers. Dutch-language literature is the product of the Netherlands, Belgium, Suriname, the Netherlands Antilles and of formerly Dutch-speaking regions, such as French Flanders, South Africa, and Indonesia. The Dutch East Indies, as Indonesia was called under Dutch colonization, spawned a separate subsection in Dutch-language literature. Conversely, Dutch-language literature sometimes was and is produced by people originally from abroad who came to live in Dutch-speaking regions, such as Anne Frank and Kader Abdolah. In its earliest stages, Dutch-language literature is defined as those pieces of literary merit written in one of the Dutch dialects of the Low Countries. Before the 17th century, there was no unified standard language; the dialects that are considered Dutch evolved from Old Frankish. A separate Afrikaans literature started to emerge during the 19th century, and it shares the same literary roots as contemporary Dutch, as Afrikaans evolved from 17th-century Dutch. The term Dutch literature may either indicate in a narrow sense literature from the Netherlands, or alternatively Dutch-language literature.

<span class="mw-page-title-main">Hebban olla vogala</span>

"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment, also known as the Rochester Poem, was discovered in 1932 on the flyleaf of a manuscript that was probably made in the abbey of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The MS contains a collection of Old English sermons by Aelfric. The Dutch text is found on f. 169v and probably dates to the third quarter of the 11th century. It is usually considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian.

Apollonius of Tyre is the hero of a short ancient novel, popular in the Middle Ages. Existing in numerous forms in many languages, all are thought to derive from an ancient Greek version now lost.

<span class="mw-page-title-main">Poetry of Catullus</span> Poetry of Gaius Valerius Catullus was written towards the end of the Roman Republic

The poetry of Gaius Valerius Catullus was written towards the end of the Roman Republic. It describes the lifestyle of the poet and his friends, as well as, most famously, his love for the woman he calls Lesbia.

<span class="mw-page-title-main">Old Dutch</span> Set of Franconian dialects

In linguistics, Old Dutch or Old Low Franconian is the set of Franconian dialects spoken in the Low Countries during the Early Middle Ages, from around the 6th or 8th to the 12th century. Old Dutch is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed from Middle Dutch and Old Dutch loanwords in French.

A biblical manuscript is any handwritten copy of a portion of the text of the Bible. Biblical manuscripts vary in size from tiny scrolls containing individual verses of the Jewish scriptures to huge polyglot codices containing both the Hebrew Bible (Tanakh) and the New Testament, as well as extracanonical works.

<span class="mw-page-title-main">Munsterbilzen Abbey</span>

Munsterbilzen Abbey was an abbey of Benedictine nuns in Munsterbilzen, Limburg, Belgium, founded in around 670 by Saint Landrada. It was plundered by Vikings in 881 but restored. From the 9th century it was dedicated to Saint Amor.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Dutch</span>

Bible translations into Dutch have a history that goes back to the Middle Ages. The oldest extant Bible translations into the Dutch language date from the Middle Dutch (Diets) period.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.

<i>Anglo-Saxon Chronicle</i> Set of related medieval English chronicles

The Anglo-Saxon Chronicle is a collection of annals in Old English, chronicling the history of the Anglo-Saxons. The original manuscript of the Chronicle was created late in the 9th century, probably in Wessex, during the reign of Alfred the Great. Multiple copies were made of that one original and then distributed to monasteries across England, where they were independently updated. In one case, the Chronicle was still being actively updated in 1154.

<span class="mw-page-title-main">Philip Rubens</span> Flemish archaeologist, librarian and philologist

Philip Rubens (1574–1611), was a Flemish antiquarian, librarian and philologist from the Low Countries. He was the older brother of the prominent Flemish Baroque painter Peter Paul Rubens.

The Rhinelandic Rhyming Bible, or (erroneously) Central Franconian Rhyming Bible, is a verse translation of biblical histories, attested only in a series of fragments, probably of early-twelfth-century date. It was likely composed in north-west Germany in the early 12th century, possibly in Werden Abbey, on the border of Old High German, Old Low German, and Old Dutch.

References

  1. M.C. van den Toorn, et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 41, with reference to Gysseling 1980; Quak 1981; De Grauwe 1979, 1982