Yasmine Seale is a British-Syrian writer and literary translator who works in English, Arabic, and French. Her translated works include The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights and Aladdin: A New Translation. She is the first woman to translate the entirety of The Arabian Nights from French and Arabic into English. [1] [2] In 2020, she received the Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for Poetry. [3]
Seale has written essays, poetry, and visual art, and has translated literary works from Arabic and French. [2] In 2018, her translation of Aladdin was published by W. W. Norton & Company. [4] In 2021, her translation of The Arabian Nights , titled The Annotated Arabian Nights was published by W. W. Norton. [5] The 2021 publication is an abbreviated version of her translation of Arabian Nights, and a more substantial version is planned for publication by W. W. Nortion in 2023. [6]
In 2021, Seale won a 2022 PEN America grant to support her translation from Arabic of If You See Them Fall to Earth by Abd al-Ghani al-Nabulsi. [7] [8] She is also translating the work of Al-Khansa for the Library of Arabic Literature. [9]
She co-translated the poetry collection Agitated Air: Poems after Ibn Arabi with Robin Moger, which was published in 2022. [10] Her translation of the poetry collection titled Something Evergreen Called Life by the writer formerly known as RaMa and now known as Rania Mamoun was published in 2023. [11]
In addition to her written work, she gives workshops on theory and practice of English-Arabic translation. [12]
A review for Publishers Weekly states, "Seale's splendid translation introduces readers to the surprising depth of Aladdin’s adventures while maintaining a classical feel" and "This exhilarating translation will thrill fans of darker, more complex fairy tales and upend readers' preconceived image of Aladdin." [13] A review in The New Yorker states, "This new translation of the classic tale is, like the lamp at its center, darker, grubbier, and more twisted than its Disneyfied iteration, emphasizing its transgressive qualities", and "Seale's text has a fluidity and an elegance that give even this diet of "dreams, smoke, and visions" a satisfying heft." [14]
In a review for Gramarye, Ruth B. Bottigheimer writes, "Seale's translation maintains a lively narrative rhythm; her smooth rendering reflects her deep knowledge of 17th- and 18th-century French", and "Seale revises the Nights’ black-white prejudice by regularly omitting the African part of the wicked magician's identity. This is appropriate, I think, for a stand-alone translation of 'Aladdin' that is intended for a broad readership." [15]
A review for The Economist states, "Western adaptations have sometimes misrepresented the original tales, often to satisfy Orientalist fantasies of the Middle East. Meanwhile, though female peril and ingenuity are at the heart of the story, until now no woman has published a full English translation of the story cycle. All of which makes this new edition—translated by Yasmine Seale, a female British-Syrian poet—quietly momentous." [16] In a review for The Washington Post , Michael Dirda writes, "In general, Seale's Englishing of "Alf Layla wa-Layla"— "The Thousand Nights and a Night" — redresses the 19th-century's Orientalizing bent and occasional racism, while also reminding us that women, and not just Scheherazade, are at the heart of these wonderful stories." [17]
In a review for The National , Ben East writes, "Seale's own background as a French and Arabic speaker makes her the perfect person to translate from both languages, and to ensure the Diyab stories themselves have a cultural underpinning that makes sense in the 21st century as well as the 18th." [18] In The New Yorker , Yasmine AlSayyad describes the book as "an electric new translation" and writes, "The most striking feature of the Arabic tales is their shifting registers—prose, rhymed prose, poetry—and Seale captures the movement between them beautifully." [19] Robyn Creswell writes in The New York Review that Seale's translation "has a texture – tight, smooth, skillfully patterned – that make previous versions seem either garish or slightly dull by comparison." [20]
In a review for ArabLit Quarterly , Marcia Lynx Qualey writes, "In this collection, [Seale and Moger] each began with a translation of one of Ibn Arabi’s works, then emailed this translation to the other. In the light and shadow of this new partner-translation, each made a new iteration, and then sent it back to the other, and again, and again, until either the poem or the poet-translators were exhausted" and "What's different about Agitated Air is that we have one original and multiple reflections of/on the same short work, by two poet-translators in conversation or debate." [21]
Reem Abbas writes in a review for the P. N. Review , "Hopelessly grasping as the interpretation of one's own desires may sound, Seale and Moger to manage to translate Ibn Arabi's own spiritual translations into English in language that is equally sheer with desire and torment (شوق)." [22]
Seale was raised in Europe and grew up speaking English, Arabic, and French. [30] [4] Her mother is Syrian, and her father is Tunisian-Russian and was raised in the United Kingdom. [4] Seale is the great-niece of Syrian poet Nizar Qabbani. [16]
Arabic literature is the writing, both as prose and poetry, produced by writers in the Arabic language. The Arabic word used for literature is Adab, which comes from a meaning of etiquette, and which implies politeness, culture and enrichment.
Tayeb Salih was a Sudanese writer, cultural journalist for the BBC Arabic programme as well as for Arabic journals, and a staff member of UNESCO. He is best known for his novel Season of Migration to the North, considered to be one of the most important novels in Arabic literature. His novels and short stories have been translated into English and more than a dozen other languages.
Tumāḍir bint ʿAmr ibn al-Ḥārith ibn al-Sharīd al-Sulamīyah, usually simply referred to as al-Khansāʾ was a 7th-century tribeswoman, living in the Arabian Peninsula. She was one of the most influential poets of the pre-Islamic and early Islamic periods.
Malkat al-Dar Mohamed Abdullah, also spelled as Malikah ad-Dar, was a Sudanese literary writer, educator and women's rights activist. Her novel written in the 1950s, "Al-Faragh al-'arid", has been characterized as the first Sudanese novel in the style of social realism. Sudanese literary critic Lemya Shammat called her "a pioneer of the literary feminist renaissance and a woman of spirit and courage."
Shaykh 'Abd al-Ghani ibn Isma′il al-Nabulsi (an-Nabalusi), was an eminent Sunni Muslim scholar, poet, and author on works about Sufism, ethnography and agriculture.
Wajdi al-Ahdal is a Yemeni novelist, short story writer and playwright. Laureate of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) in 2008, is known for his contemporary literary style and sometimes socially critical works, some of which have been censored in Yemen. Until 2019, he has published five novels, four collections of short stories, a play and a film screenplay.
Mohammed Hasan Alwan is a Saudi Arabian novelist. He was born in Riyadh and studied Computer Information Systems at King Saud University, obtaining a bachelor's degree in 2002. He also obtained an MBA from the University of Portland, Oregon in 2008 and Ph.D from Carleton University, Ottawa in 2016.
Rania Ali Musa Mamoun is a Sudanese fiction writer and journalist, known for her novels, poems and short stories. She was born in the city of Wad Medani in east-central Sudan and was educated at the University of Gezira.
Fadi Azzam is a Syrian novelist and poet.
Tarjumān al-Ashwāq is a collection of 61 self-standing nasībs by the Andalusian Sufi mystic Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī (1165–1240).
Hammour Ziada is a Sudanese writer and journalist, born in Omdurman. He has worked as a civil society and human rights researcher, and currently works as journalist in Cairo. Before, he had been writing for a number of left-wing newspapers in Sudan. Two of his novels were selected for Arabic literary awards and appeared in English translations.
Rasha Abbas is a Syrian writer and journalist, best known for The Invention of German Grammar, a collection of short stories in Arabic about her experience as a refugee in Germany. She was a winner of the young writers' award at the 2008 Arab Capital of Culture.
Haji Jabir is an Eritrean novelist and journalist. He was born in the city of Massawa on the Red Sea coast. Writing in Arabic, he has published five novels until 2021. With the nomination of Black Foam (2018), Jabir became the first Eritrean novelist to be longlisted for the International Prize for Arabic Fiction.
Jalal Barjas is a Jordanian literary author and journalist, writing in Arabic. A trained engineer, he worked as a newspaper editor and a journalist and has published in a range of genres, including poetry, short stories, novels, and literary articles.
Stella Gaitano is a literary writer and pharmacist from South Sudan. She is known for her stories, often dealing with the harsh living conditions of people from southern Sudan, who have endured discrimination and military dictatorship, or war and displacement in the northern part of Sudan. Since the independence of South Sudan in 2011, she has also published short stories about life in her new nation.
Mohammed Said Hjiouij Sahli is a Moroccan novelist and blogger. He is known for his short novel By Night In Tangier, which won the inaugural Ismail Fahd Ismail Prize, and his book ABC of Blogging . He is the founder of Zajil tech blog and Arabisk award, and was head of the Moroccan Center of Modern Technology.
Sania Saleh was a Syrian writer and poet, who wrote and published several poetry collections. Some of her poetry has been translated into English by Marilyn Hacker.
Adil Babikir is a Sudanese literary critic and translator into and out of English and Arabic. He has translated several novels, short stories and poems by renowned Sudanese writers and edited the anthology Modern Sudanese Poetry. He lives and works in Abu Dhabi, United Arab Emirates.
ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation.
Sheikha Helawy is a Palestinian writer and poet born into a Bedouin family in the village Dhail El E’rj, in the outskirts of Haifa. In 1989, she moved with her family to Jaffa. She is known as a prominent writer of Palestinian literature.