Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic

Last updated
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
English: State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic
Georgian SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Former regional anthem of the Flag of the Georgian Soviet Socialist Republic.svg  Georgian SSR
Lyrics Grigol Abashidze and Alexander Abasheli
Music Otar Taktakishvili
Adopted1946
1956 (with modified lyrics)
Relinquished1990
Preceded by"Dideba Zetsit Kurtheuls"
Succeeded by"Dideba" (until 2004)
"Tavisupleba"
Audio sample
"Anthem of the Georgian SSR" (post-Stalinist version)

Background

The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli. All three stanzas (not including the refrain) in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's de-Stalinization program. It is then replaced with new lyrics with no reference to Stalin. [1] The last line of the refrain on the original version (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), which once existed on all refrains, was removed completely and replaced with new lyrics.

It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people, the others being the anthems of the Estonian SSR and the Karelo-Finnish SSR. With the latter integrated into the autonomous within Russian SFSR in 1950s, it and Estonia are the only Soviet republics didn't mention them in anthem.

Lyrics

The original version was used between 1946 and 1956, [4] and the post-Stalinist version was used from 1956 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991. [1]

Post-Stalinist version

Georgian original [1] Romanization of Georgian IPA transcription

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.

Idide marad, chemo samshoblov,
Gmirta k’era khar ganakhlebuli,
Diad P’art’iis nateli azrit
Leninis sibrdznit amaghlebuli.

Sheni ocneba asrulda,
Ristvisac siskhli ghvareo,
Mshromeli k’acis marjvenit
Aqvavebulo mkhareo.

Didi Okt’ombris droshis skhivebma
Shen gaginates mtebi ch’aghara,
Tavisuplebam da shemartebam
Gadagakcies mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi
Amaghldi, gaikhareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorjvebulo mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni
Azri, khmali da gambedaoba,
Dghes Sakartvelos natel momavals
Sch’eds Leninuri c’rtobis taoba.

K’omunizmis mze dagnatis,
K’ashk’asha, moelvareo,
Idide mravalzhamier,
Chemo samshoblo mkhareo.

[i.di.dɛ mɑ.ɾɑtʰ t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔβ ‖]
[gmiɾ.tʰɑ k’ɛ.ɾɑ χɑɾ gɑ.nɑ.χlɛ.bu.li ‖]
[di.ɑtʰ p’ɑɾ.t’iːs nɑ.tʰɛ.li ɑz.ɾitʰ]
[lɛ.ni.nis si.bɾd͡z.nitʰ ɑ.mɑ.ʁlɛ.bu.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔ.t͡sʰnɛ.bɑ ɑs.ɾuɫ.dɑ ‖]
[ri.stʰʷi.sɑs si.sχli ʁʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[mʃɾɔ.mɛ.li ǀ k’ɑ.t͡sʰis mɑɾ.d͡ʒʷɛ.nitʰ]
[ɑ.q(χ)’ʷɑ.βɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[di.di ɔkʰ.t’ɔm.bɾis dɾɔ.ʃis sχi.βɛb.mɑ]
[ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɛs mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.ɾɑ ǀ]
[tʰɑ.βi.su.pʰlɛ.bɑm dɑ ʃɛ.mɑɾ.tʰɛ.bɑm]
[gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɛs mzi.uɾ bɑ.ʁnɑ.ɾɑtʰ ‖]

[mɔ.d͡zmɛ ɛ.ɾɛ.bis ɔ.d͡ʒɑ.χʃi ǀ]
[ɑ.mɑ.ʁɫdi gɑ.i.χɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[mɛ.gɔ.bɾɔ.bitʰ dɑ gmi.ɾɔb.itʰ]
[gɑ.mɔɾ.d͡ʒʷɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.βɑɾ dɾɔ.dɑn bɾt͡s’q’i.nɑβ.dɑ ʃɛ.ni]
[ɑz.ri χmɑ.li gɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ ǀ]
[dʁɛs sɑ.kɑɾ.tʰʷɛ.ɫɔs nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑɫs]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛ.ni.nu.ɾi t͡s’ɾtʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[k’ɔ.mu.niz.mis mzɛ dɑ.gnɑ.tʰis ǀ]
[k’ɑ.ʃk’ɑ.ʃɑ mɔ.ɛ.ɫʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[i.di.dɛ mɾɑ.βɑɫ.ʒɑ.mi.ɛɾ ǀ]
[t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

English translation Russian translation [3]

Glory to you for ever, my Fatherland,
A new forge of heroes;
By the Great Party's blessing mind
And Lenin's wisdom you've been risen.

Your dream has come true,
For which you shed your blood:
A worker's tireless hand
Has led you to prosperity.

The Great October's banners' shining
Has lit up your ancient peaks,
Liberty, courage and audace
Have turned you into a sunny land.

In the family of the fraternal peoples
You've reached unachievable heights,
By friendship and nationwide strength
You've triumphed and will triumph.

Since long ago were shining
Your mind, your sword and your courage,
Now the generation of Lenin's temper forges
Georgia's grandeur and serene future.

The sun of communism is shining
Brighter and brighter over you,
Glory to you for ever, my Motherland,
My native land!

Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев;
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.

Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцвету привела.

Сияние знамен Великого Октября
Озарило твои седые вершины,
Свобода, мужество и доблесть
Превратили тебя в солнечный край.

В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
Побеждала ты и побеждаешь.

С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Кует поколение ленинской закалки.

Солнце коммунизма сияет
Все ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной!

Original version

Georgian original [4] RomanizationIPA transcription

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Idide marad, chveno samshoblov,
Gmirta k’era khar gaukrobeli,
Kveqanas miec didi St’alini
Khalkhta monobis damamkhobeli.

Sheni ocneba asrulda,
Ristvisac siskhli ghvareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Didi Okt’ombris shukit Leninma
Shen gaginata mtebi ch’aghara,
St’alinis sibrdznem dzlevit shegmosa
Gadagakcia mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi
Damk’vidrdi, gaikhareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni
Azri, khmali da gambedaoba,
Dghes shens didebas, natel momavals
Sch’eds St’alinuri c’rtobis taoba.

Sabch’ota drosha dagnatis,
Mzesavit moelvareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

[i.di.dɛ mɑ.rɑd ǀ t͡ʃʰʷɛ.nɔ sɑm.ʃɔ.blɔβ ǀ]
[gmir.tʰɑ k’ɛ.ra χɑr gɑ.u.kʰrɔ.bɛ.li ǀ]
[kʷɛ.q’ɑ.nɑs mi.ɛt͡sʰ di.di st’ɑ.li.ni]
[χɑlχ.tʰɑ mɔ.nɔ.bis dɑ.mɑm.χɔ.bɛ.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔt͡sʰ.nɛ.bɑ ɑs.rul.dɑ ǀ]
[ri.stʰʷi.sɑs sis.χli ʁʷɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[a.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰar.tʰʷɛltʰ mχa.rɛ.ɔ ‖]

[di.di ɔkʰ.t’ɔm.bris ʃu.kʰit lɛ.nin.mɑ]
[ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɑ mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.rɑ ǀ]
[st’ɑ.li.nis si.brd͡z.nɛm d͡zlɛ.βitʰ ʃɛg.mɔ.sɑ]
[gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɑ mzi.ur bɑʁ.nɑ.rɑd ‖]

[mɔd͡z.mɛ ɛ.rɛ.bis ɔ.d͡ʒɑχ.ʃi ǀ]
[dɑm.k’ʷi.dr.di ǀ gɑ.i.χɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.βɑr drɔ.dɑn brt͡s’.q’i.nɑβ.nɑ ʃɛ.ni]
[ɑz.ri ǀ χmɑ.li dɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ]
[dʁɛs ʃɛns di.dɛ.bɑs ǀ nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑ.li.nu.ri t͡s’r.tʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[sɑb.t͡ʃ’ɔ.tʰɑ drɔ.ʃɑ dɑg.nɑ.tʰis ǀ]
[mzɛ.sɑ.βit mɔ.ɛ.lʷɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

English translation

Be glorious eternally, our homeland,
You are an inextinguishable forge of heroes;
You gave the world great Stalin,
Who destroyed the slavery of nations.

Your dream is accomplished,
For the sake of which dream you bled:
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.

With the great October's light,
Lenin has illuminated your ancient mountains;
Stalin's wisdom has made you victorious,
Turned you into a sunny garden.

In the family of the fraternal peoples
You've gained a foothold, rejoice;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.

Your thought, your sword and your courage
Have been shining from time immemorial,
Now the generation of the Stalin's temper forges
Your grandeur, your serene future.

The Soviet banner, shining as the sun,
Is fluttering over you;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.

Sheet music

See also


Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The anthem of the Estonian SSR was the Soviet regional anthem of the Estonian SSR between 1945 and 1990 when Estonia was occupied by the Soviet Union.

The Soviet Union's various constituent republics each had their own anthem.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Ukraine</span> National and state anthem of Ukraine

The national and state anthem of Ukraine, known by its official edition's first line "Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia"; its original title "Shche ne vmerla Ukraina"; and its official designation of the State anthem of Ukraine, is one of the state symbols of the country.

"Mer Hayreniḱ" is the national anthem of Armenia. It was arranged by Barsegh Kanachyan; the lyrics were written by Mikayel Nalbandian. First adopted in 1918 as the anthem of the short-lived First Republic of Armenia, it was subsequently banned after the country was invaded by then incorporated into the Soviet Union. Following the dissolution of the Soviet Union and the restoration of sovereignty in 1991, the song was re-adopted as the national anthem, albeit with slightly modified lyrics.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Russia</span> State Anthem of the Russian Federation

The "State Anthem of the Russian Federation" is the national anthem of the Russian Federation. It uses the same melody as the "State Anthem of the Soviet Union", composed by Alexander Alexandrov, and new lyrics by Sergey Mikhalkov, who had collaborated with Gabriel El-Registan on the original anthem. From 1944, that earliest version replaced "The Internationale" as a new, more Soviet-centric and Russia-centric Soviet anthem. The same melody, but without any lyrics, was used after 1956. A second version of the lyrics was written by Mikhalkov in 1970 and adopted in 1977, placing less emphasis on World War II and more on the victory of communism, and without mentioning Joseph Stalin by name.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> National anthem of the USSR from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic</span> 1944–1991 regional anthem of the Soviet Union

The State Anthem of the Armenian SSR was the national anthem of Armenia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Armenian Soviet Socialist Republic. It was used between 1944 and 1991. Its music was composed by Armenian composer Aram Khachaturian, and the lyrics were written by Sarmen. Along with the Anthem of the Estonian SSR, it is one of the only two SSR anthems without an intro.

<span class="mw-page-title-main">Tautiška giesmė</span> National anthem of Lithuania

"Tautiška giesmė" is the national anthem of Lithuania, also known by its opening words, "Lietuva, Tėvyne mūsų", and as "Lietuvos himnas". The music and lyrics were written in 1898 by Vincas Kudirka, when Lithuania was still part of the Russian Empire. The fifty-word poem was a condensation of Kudirka's conceptions of the Lithuanian state, the Lithuanian people, and their past. Shortly before his death in 1899, the anthem was performed for Lithuanians living in Saint Petersburg, Russia.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1990 anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic

State Anthem of the Latvian SSR was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1990 when Latvia was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic</span> 1949–1992 anthem of the Ukrainian SSR then Ukraine

The State Anthem of the Ukrainian SSR was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic when it was one of the republics of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic</span> 1955–1991 anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

The "State Anthem of the Byelorussian SSR" was the regional anthem of the Byelorussian SSR, a republic of the Soviet Union. It was used from 1955 to 1991.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic</span>

}}

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic</span> 1946–1996 anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic, later Turkmenistan

The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic

”Moldova Sovietică” was the regional anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

The state anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kazakh SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic</span> 1947–1991 anthem of the Uzbek SSR

The State Anthem of the Uzbek SSR was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Uzbek SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic</span> 1946–1992 anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic, later Kyrgyzstan

The State Anthem of the Kirghiz SSR was the national anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic. The music was composed by Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, and the lyrics were written by Kubanychbek Malikov, Tulgebai Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic</span> Soviet regional anthem

The State Anthem of the Tajik SSR was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994 when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Karelo-Finnish Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Karelo-Finnish SSR was the national anthem of Karelia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Karelo-Finnish SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic</span> Former regional anthem

The State Anthem of the Azerbaijan SSR was the regional anthem of Azerbaijan when it was part of the former Soviet Union. It was created in 1944 and was used from 1945 to 1992.

References