L-Innu Malti

Last updated
L-Innu Malti
English: The Maltese Anthem
Innu malti.png

National anthem of Malta
Lyrics Dun Karm Psaila, 1922
Music Robert Samut, 1922
Adopted1964
Audio sample
Old official orchestral instrumental recording (one verse)

"L-Innu Malti" ("The Hymn of Malta") is the national anthem of Malta. It is written in the form of a prayer to God. Officially adopted in 1964 upon independence from the United Kingdom, it was composed by Robert Samut, and the lyrics were written by Dun Karm Psaila.

Contents

History

From the mid-19th century up to the early 1930s, Malta was passing through a national awakening. With the increased national awareness, it was felt by many thinkers that Malta should have its own national anthem. In 1850, Ġan Anton Vassallo composed "Innu Lil Malta", which used to be played during many Maltese political manifestations and meetings. In 1922, Robert Samut composed a short melody. A year later, A.V. Laferla, director of primary schools in Malta, obtained possession of this composition, as he wanted to have an anthem that could be sung by students in Malta's schools. Laferla asked Dun Karm to write lyrics that would fit with Samut's short melody. The poems of Dun Karm Psaila are well known for their religious and patriotic currents, and so are the verses written for Samut's anthem. The hymn was already being sung in December 1922, mostly in governmental schools. The first time it was heard in public was on 27 December 1922 and again on 6 January 1923, during two concerts at the Manoel Theatre. However, during its two first appearances, someone had changed some verses from the first stanza. This angered Dun Karm, who protested by writing an article in a local newspaper. Since then, the lyrics have remained unchanged. On 3 February 1923, another concert was held at the Manoel Theatre, performed by children from Sliema, with Dun Karm's original verses. The hymn was played by the Duke of Edinburgh's Band, of Vittoriosa. [1]

The Maltese government declared the anthem as the official Maltese anthem on 22 February 1941. In 1942, it was printed for Piano e canto with an English translation by May Butcher. This publication helped spread its popularity. [2] The 1964 Independence Constitution confirmed it as the National Anthem of Malta, which is today one of the symbols of Maltese identity. [1] [3] [4]

On 25 March 1945, in the Gżira Stadium, a football match was held between a Malta XI and Hajduk Split, a team from Yugoslavia. At that time, Malta was still under British rule, and the British governor was present. Before the game, the band played the anthem of Yugoslavia, and then it played that of Great Britain, due to Malta's status as a colony. As the governor was about to sit, the attendees in the stadium stood up and sung the Maltese anthem. The governor, albeit embarrassed, stood up as well until the end of the anthem. [1] [4] [5]

The anthem is played during all the official duties of the President of Malta, the Prime Minister of Malta and other important governmental personalities. It is played during all important national activities. [1]

Lyrics

Maltese original [4] [6] IPA transcription [lower-alpha 1]

I
Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.

II
Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.

1
[lɪl diːn lɐɹt ħɛl.wɐ lɔmː lɪ tɐt.nɐ ɪ.sɪ.mɐ]
[ħɐː.rɛs mʊ.lɛj kiːv‿dɛj.jɛm ɪnt ħɐ.rɪst]
[ftɐ.kɐɹ lɪ liː.lɐ bɪl.ɔħ.lɐ daʊ̯l lɪb.bɪst]

2
[ɐ(ˤ).tiː gbiːr ɐl.lɐ ɪd.dɛːn lɪl miːn jɐħ.kɪ.mɐ]
[rɔdː ɪl.ħnɪː.nɐ lɪs.siːd (ɪs.)sɐħ.ħɐ lɪl.ħɐd.dɪːm]
[sɛd.dɐʔ ɪl ɐ(ˤ)ʔ.dɐ fɪl.mɐl.tiːn ʊ ɪs.slɪːm]

Poetic English translation by René Micallef [4] [7] English translation by May Butcher [4] Literal English translation by Peter Streich

I
Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,
This land whose name we received, our motherly-named Mother.
Her you have draped with a light whose grace exceeds all other.

II
On those who govern, sovereign God, bestow understanding,
Grant wellness to those who work, largesse to those employing,
Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying.

I
O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded!
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

II
May he who rules, for wisdom be regarded!
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all, in unity and peace!

I
This sweet land, the Mother that gave us her name,
Protect (her), Lord, as always You protected (her):
Remember that her (You) clothed with the sweetest light.

II
Give, great God, discernment to (those) who rule her,
Return mercy to the owner, health to the worker:
Render righteous the unity in the Maltese and the peace.

Notes

Related Research Articles

An anthem is a musical composition of celebration, usually used as a symbol for a distinct group, particularly the national anthems of countries. Originally, and in music theory and religious contexts, it also refers more particularly to short sacred choral work and still more particularly to a specific form of liturgical music. In this sense, its use began c. 1550 in English-speaking churches; it uses English language words, in contrast to the originally Roman Catholic 'motet' which sets a Latin text.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Chile</span> National anthem of Chile

The "National Anthem of Chile", also known as "Canción Nacional" or by its incipit "Puro, Chile, es tu cielo azulado", was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.

<span class="mw-page-title-main">Deutschlandlied</span> National anthem of Germany

The "Deutschlandlied", officially titled "Das Lied der Deutschen", has been the national anthem of Germany either wholly or in part since 1922, except for a seven-year gap following World War II in West Germany. In East Germany, the national anthem was "Auferstanden aus Ruinen" between 1949 and 1990.

<span class="mw-page-title-main">God Save the King</span> National or royal anthem in most Commonwealth realms

"God Save the King" is the national anthem of the United Kingdom and the royal anthem of each of the British Crown Dependencies, one of two national anthems of New Zealand, and the royal anthem of most Commonwealth realms. The author of the tune is unknown and it may originate in plainchant, but an attribution to the composer John Bull has sometimes been made.

<span class="mw-page-title-main">Auferstanden aus Ruinen</span> National anthem of the German Democratic Republic

"Auferstanden aus Ruinen" was the national anthem of the German Democratic Republic (GDR), often known informally as East Germany, during its existence from 1949 to 1990.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Austria</span> "Land der Berge, Land am Strome", adopted in 1946

The national anthem of Austria, also known by its incipit "Land der Berge, Land am Strome", was adopted in 1946. The melody, originally attributed to Wolfgang Amadeus Mozart but now disputed among various composers, was matched with a text by Paula von Preradović the following year.

<span class="mw-page-title-main">Oben am jungen Rhein</span> National anthem of Liechtenstein

"Oben am jungen Rhein" is the national anthem of Liechtenstein. Written in the 1850s, it is set to the melody of the British anthem, "God Save the King", which in the 19th century had been used for a number of anthems of German-speaking nations, including those of Prussia, Bavaria, Saxony, and Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">Argentine National Anthem</span> National anthem of Argentina

The "Argentine National Anthem" is the national anthem of Argentina. Its lyrics were written by the Buenos Aires-born politician Vicente López y Planes and the music was composed by the Spanish musician Blas Parera. The work was adopted as the sole official song on 11 May 1813, three years after the May Revolution; 11 May is therefore now Anthem Day in Argentina.

A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

<span class="mw-page-title-main">Brazilian National Anthem</span> National anthem of Brazil

The "Brazilian National Anthem" was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by president Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909.

"¡Salve, Oh Patria!" is the national anthem of Ecuador. The lyrics were written in 1865 by poet Juan León Mera, under request of the Ecuadorian Senate; the music was composed by Antonio Neumane. However, it was not officially adopted by the Congress until September 29, 1948.

<span class="mw-page-title-main">The Royal Anthem of the Hashemite Kingdom of Jordan</span> National anthem of Jordan

"The Royal Anthem of Jordan" is the national anthem of Jordan, adopted in 1946. The lyrics were written by ʿAbdel Munʿim al-Rifāʿī, and the music was composed by ʿAbdul al-Qādir al-Tanīr. The first version of the lyrics was very short, as it only contained the first stanza of the current version. Since then, the anthem has been expanded. The abridged version of the anthem is usually used, while the full version is reserved for special occasions.

<span class="mw-page-title-main">Surudi Milli</span> National anthem of Tajikistan

"Surudi Milli" is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Republic of Tatarstan</span> Anthem of a Russian federal subject

The state anthem of the Republic of Tatarstan was composed by Tatar musician Röstäm Yaxin and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.

<span class="mw-page-title-main">Dun Karm Psaila</span> Maltese poet (1871–1961)

Carmelo Psaila, better known as Dun Karm was a Maltese priest, writer and poet, sometimes called 'the bard of Malta'. He is widely recognised as the Maltese national poet.

"Lesōthō Fatše La Bo-Ntat'a Rōna" is the national anthem of Lesotho. The lyrics were written by French missionary François Coillard and Swiss missionary Adolphe Mabille, and the music is taken from an 1820 hymnal composed by Swiss composer Ferdinand-Samuel Laur. It was officially adopted as the national anthem in 1967. The original composition that the national anthem was based on had five verses, though only the first and last ended up being adopted.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of the Kyrgyz Republic</span> National anthem of Kyrgyzstan

The National Anthem of the Kyrgyz Republic is the title of the current national anthem of Kyrgyzstan, adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan. The music was composed by Nasyr Davlesov and Kalyy Moldobasanov, and the words were written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev.

Robert Samut was a Maltese doctor and musician. He is best known for writing the music for "L-Innu Malti", the Maltese national anthem.

<span class="mw-page-title-main">Rufst du, mein Vaterland</span> 1848–1961 national anthem of Switzerland

"Rufst du, mein Vaterland" is the former national anthem of Switzerland. It had the status of de facto national anthem from the formation of Switzerland as a federal state in the 1840s, until 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm.

This is a list of hyms authored by Dun Karm Psaila.

References

  1. 1 2 3 4 Fsadni, Odette (2010). "Tagħrif Ġenerali" [General Information](PDF). L-Università ta' Malta (in Maltese). Retrieved 2022-02-05.
  2. Popp, Reinhard (2005). "INNU MALTI, die Nationalhymne der Republik Malta". German-Maltese Circle. Archived from the original on 2008-07-05.
  3. "Constitution of Malta". Leġiżlazzjoni Malta. Archived from the original on 2011-07-16. Retrieved 2022-02-05.
  4. 1 2 3 4 5 Drury, Melanie. "A song for the nation: what is the meaning behind the Maltese national anthem?". GuideMeMalta.com.
  5. Armstrong, Gary; Mitchell, Jon P. (31 March 2008). Global and Local Football: Politics and Europeanization on the Fringes of the EU. Routledge. ISBN   9781134269198.
  6. "National Anthem". The Maltese Center. Retrieved 2022-02-05.
  7. "Malta - London 2012 Olympics". The Telegraph. Archived from the original on 2012-06-13.