Hey, Slavs

Last updated
Hej, Slaveni
Hej, Sloveni
Hej, Slovani
Hej Slováci
English: Hey, Slavs
Hej Slaveni 1944.png
A Serbo-Croatian language version print of the poem that would become the national anthem of Yugoslavia.

Former national anthem of
Yugoslavia
Serbia and Montenegro
Slovak State
Also known as"Hej, Slovenci"
"Hej, Słowianie"
Lyrics Samuel Tomášik, 1834
Music Composer unknown, 18th century (arranged by Oskar Danon) [1]
Adopted1939 (by Slovak State)
1945 (by Yugoslavia, de facto)
1977 (by Yugoslavia, de jure provisionally)
1988 (by Yugoslavia, de jure constitutionally)
1992 (by Serbia and Montenegro)
Relinquished1945 (by Slovak State)
1992 (by Yugoslavia)
2006 (by Serbia and Montenegro)
Audio sample
"Hey, Slavs" (instrumental, both verses)
1899 postcard with the first line in Czech (Hej Slovane jeste nase slovanska rec zije!) and views of several Slav cities Hej Slovane jeste - Slovaska rec zije 1899.jpg
1899 postcard with the first line in Czech (Hej Slované ještě naše slovanská řeč žije!) and views of several Slav cities

"Hey, Slavs" is a patriotic song dedicated to the Slavs and widely considered to be the Pan-Slavic anthem. It was adapted and adopted as the national anthem of various Slavic-speaking nations, movements and organizations during the late 19th and 20th century.

Contents

Its lyrics were first written in 1834 under the title "Hey, Slovaks" ("Hej, Slováci") by Samo Tomášik and it has since served as the anthem of the Pan-Slavic movement, the organizational anthem of the Sokol movement, and the national anthems of the First Slovak Republic, Yugoslavia and Serbia and Montenegro. [2] [3] It was composed to the tune of "Mazurek Dąbrowskiego" from 1797, [4] [2] which was adopted as the national anthem of Poland in 1926, but the Yugoslav variation has a slower tempo, is more accentuated, and does not repeat the last four lines as it repeats the last two lines. [5] The composer is unknown, although modern renditions of the song often used a World War II-era arrangement by Oskar Danon. [1]

Etymology

In Serbo-Croatian, which uses both the Latin and the Cyrillic alphabets, the song had been titled as (in Croatian and in Serbian standard, respectively):

In Macedonian the song's title is "Ej, Sloveni" (Cyrillic: Еј, Словени), and in Slovene, it is "Hej, Slovani". The original title in Slovak was "Hej, Slováci".

Slovakia

The song was written initially in Czech by the Slovak Lutheran minister Samuel Tomášik while he was visiting Prague in 1834. He was appalled that German was more commonly heard in the streets of Prague than Czech. [3] He wrote in his diary:

"If mother Prague, the pearl of the Western Slavic world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the old Polish song Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with a defiant Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." (Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)

Tomášik left the instructions for his song to be performed to the melody of Dąbrowski's Mazurka: "It be sung as: Poland has not yet perished". [3]

The Pan-Slavic flag from the 1848 Prague Slavic Congress, which was also the Yugoslav national flag from 1918 to 1941 and from 1992 to 2006. Flag of the Kingdom of Yugoslavia.svg
The Pan-Slavic flag from the 1848 Prague Slavic Congress, which was also the Yugoslav national flag from 1918 to 1941 and from 1992 to 2006.

He soon altered the lyrics to include all Slavs and "Hey, Slavs" became a widely known rallying song for Slav nationalism and Pan-Slavic sentiment, especially in the West Slavic lands governed by Austria. It was printed in numerous magazines and calendars and sung at political gatherings, becoming an unofficial anthem of the Pan-Slavic movement.

Its popularity continued to increase when it was adopted as the organizational anthem of the Sokol ("falcon") physical education movement, which was based on Pan-Slavic ideals and active across Austria-Hungary. In 1905, the erection of a monument to the Slovene poet France Prešeren in Ljubljana was celebrated by a large gathering of people singing "Hey, Slavs". During the First World War, the song was often used by Slavic soldiers from opposite sides of the front line to communicate common nationalist sentiment and prevent bloodshed.

In Slovakia, the song "Hey, Slovaks" has been considered the unofficial ethnic anthem of the Slovaks throughout its modern history, especially at times of revolution.[ citation needed ] Although after the First World War the song "Nad Tatrou sa blýska" became the official Slovak part in the national anthem of Czechoslovakia and then again in 1993 in anthem of independent Slovakia, "Hey, Slovaks" is still considered a "second" national anthem by many (usually more nationalistic) people. Contrary to popular assumption, there was no official state anthem of the clerofascist Slovak Republic (1939–45), though "Hej, Slováci" was used by the ruling party.

Slovak variant English translation

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.
Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť naveky,
𝄆 Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky! 𝄇
Jazyka dar zveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;
I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
𝄆 Boh je s nami: kto proti nám,
toho Parom zmetie. 𝄇
A nechže sa i nad nami
hrozná búrka vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;
My stojíme stále pevne,
ako múry hradné.
𝄆 Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne! 𝄇

Hey, Slovaks, there still lives
the Slovak language
As long as our faithful heart
beats for our nation!
There lives, lives, lives the Slovak spirit,
it will live for ages!
Thunder and Hell, in vain are
your rages against us!
God entrusted to us our language
our thunderwielding god.
Therefore, it must not be ripped from us,
by anyone in the world!
Let there be as many devils,
as there are people in the world
God is with us: who's against us,
will by Perun be swept
Even if a tremendous storm
rises above us,
The stone cracks, the oak breaks,
and the earth quakes!
We will stand always firm
like the castle walls,
To pits of the black earth be damned
whom betrays treacherously!

Yugoslavia

"Hey, Slavs" played by a music box.

The first appearance of "Hey, Slavs" in Yugoslavia was during the Illyrian movement. Dragutin Rakovac translated the song, naming it "Hey, Illyrians" (Croatian : Hej, Iliri). Until the Second World War, the translation did not undergo many changes, except that the Illyrians became Slavs. [7]

In 1941 the Second World War engulfed the Kingdom of Yugoslavia. The Axis powers invaded in early April, and the Yugoslav royal army disintegrated and capitulated in just two and a half weeks. Since the old Yugoslav anthem included references to king and kingdom, the anti-royalist Partisan resistance led by Josip Broz Tito and his Communist party decided to avoid it and opted for "Hey, Slavs" instead. The song was sung at both the first and second sessions of AVNOJ, the legislative body of the resistance, and it gradually became the de facto national anthem of Democratic Federal Yugoslavia (new Yugoslavia).[ citation needed ]

The old state anthem was officially abandoned after liberation in 1945, but no new national anthem to replace it was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and "Hey, Slavs" continued to be used unofficially. The search for a better candidate continued up to 1988, while in 1977 the law only named the national anthem as "Hey, Slavs" as a temporary state anthem until a new one was adopted, which never happened.[ citation needed ]

"Hey, Slavs" under its Serbo-Croatian title "Hej, Slaveni" was therefore the national anthem of Yugoslavia for a total of 48 years, from 1943 to 1992. With the formal adoption (inauguration) of Amendment IX to the Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the song "Hey, Slavs" gained constitutional sanction as the national anthem on November 25, 1988. After 43 years of continued use as the de facto national anthem, the delegates simply brought the law in line with custom. [8]

Serbo-Croatian (Latin/Cyrillic) English translation Slovene

Hej Slaveni, jošte živi
R[ij]eč (duh) naših d[j]edova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova
Živi, živi duh slavenski
Živjet će v[j]ekov'ma
𝄆 Zalud pr[ij]eti ponor pakla
Zalud vatra groma 𝄇
Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
St[j]ena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese
Mi stojimo postojano
Kano klisurine
𝄆 Proklet bio izdajica
Svoje domovine! 𝄇

Хеј Словени, јоште живи
Р[иј]еч (дух) наших д[ј]едова
Док за народ срце бије
Њихових синова
Живи, живи дух словенски
Живеће в[ј]еков'ма
𝄆 Залуд пр[иј]ети понор пакла,
Залуд ватра грома 𝄇
Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Ст[ј]ена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе
Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
𝄆 Проклет био издајица
Своје домовине! 𝄇

Hey, Slavs, there still lives
the word (spirit) of our grandfathers
While for the nation beats the heart
of its sons!
There lives, there lives the Slavic spirit,
It will live for ages!
𝄆 In vain threatens the abyss of Hell
In vain the fire of thunder! 𝄇
Let now everything above us
be blown away by the bora.
The stone cracks, the oak breaks,
Let the earth quake!
We stand firm
like the big cliffs,
𝄆 May he be damned, the traitor
of his homeland! 𝄇

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije
Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
𝄆 grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke 𝄇
Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese
Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
𝄆 črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!}} 𝄇

Macedonian (Cyrillic/transliteration)English translation

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!
Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
𝄆 Не нѐ плашат адски бездни
ниту громов оган! 𝄇
Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:
Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
𝄆 Проклет да е тој што предал
Родина на врагот! 𝄇

Ej, Sloveni, živ e tuka
zborot svet na rodot
štom za narod srce čuka
preku sin vo vnukot!
Živ e večno, živ e duhot
slovenski vo sloga.
𝄆 Ne nè plašat adski bezdni
nitu gromov ogan! 𝄇
Pustošejḱi, neka bura
i nad nas se vturne!
Puka dab i karpa sura,
tloto ḱe se urne:
Stoime na stamen-pragot
- klisuri i bedem!
𝄆 Proklet da e toj što predal
Rodina na vragot!
𝄇

Hey, Slavs, herein lives on
the sacred word of our lineage
as long as the heart beats for our nation
from son to grandson!
The Slavic spirit lives on
forever in unity.
𝄆 Infernal abysses do not frighten us,
nor the blazes of thunder. 𝄇
May a bora devastate
and rage above us!
Oak trees and ashen rocks will crack,
the earth will cave in:
For we stand at the doorstep of
gorges and bulwarks!
𝄆 Cursed is he who betrays his
homeland to the enemy! 𝄇

Serbia and Montenegro

After the break-up of Yugoslavia in 1991 and 1992, when only Serbia and Montenegro remained in the federation, "Hey, Slavs" continued to be used, as the national anthem of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY). Slobodan Milošević wanted to adopt “Hey, Slavs” as the Serbian anthem, but the Main Board of the Socialist Party of Serbia overruled it, feeling that it was inappropriate to reuse it after having assigned it to Yugoslavia, thus they assigned Serbia “March on the Drina” instead. [9] The FRY was renamed to the State Union of Serbia and Montenegro in 2003 and was expected to adopt a new national anthem, but since no agreement over state symbols could be reached, "Hey, Slavs" remained the national anthem of the state. Many Serbs disliked the song during this period and booed it whenever it was played, such as at sporting events and football games. [10]

A hybrid of the Montenegrin folk song (now national anthem) "Oj, svijetla majska zoro" with the former (now current) Serbian national anthem, "Bože Pravde" in alternating verses was proposed (similarly to Czechoslovakia, whose anthem consisted of the Czech part "Kde domov můj" and the Slovak part "Nad Tatrou sa blýska"). However, this attempt was struck down after objections by the People's Party of Montenegro and the Socialist People's Party of Montenegro. Also proposed was the former Montenegrin national anthem and patriotic song "Onamo, 'namo", however this also fell through and "Hey, Slavs" remained the national anthem. Since Montenegro and Serbia dissolved their union and split to become sovereign states in 2006, this issue is moot, as "Hey, Slavs" is no longer used as an official national anthem by any sovereign state. In a way, "Hey, Slavs" ended up outliving the countries that used it, as the last instance of it being officially played as part of an event was at the 2006 FIFA World Cup, [11] [12] where the Serbia and Montenegro national football team participated despite the country they were playing for no longer existing (having disbanded a few days before the tournament began). [10]

Even after the end of the federation, "Hey, Slavs" was sometimes still mistakenly played by organizers of sports events that involve Serbian teams as a guest side. Notable performances, some of which were intentional, include the 2013 UEFA U-19 Championship semi-final football match between Serbia and Portugal as well as the OlympiacosPartizan ULEB Champions league basketball game in 2010. [13] [14] In 2015, French organizers of 2015 European Touring Car Cup season erroneously played "Hey, Slavs" when Serbian racing driver Dušan Borković won 1st place at Circuit Paul Ricard. [15]

The Yugoslav band Bijelo Dugme recorded a version of the song for their 1984 self-titled album. [16] The Yugoslav and Slovenian band Laibach recorded an electronic version of the song, with lyrics in both English and Slovene, for their 2006 album Volk . [17] The song is also featured in the 2002 Slovenian film Headnoise. [18]

See also

Related Research Articles

An anthem is a musical composition of celebration, usually used as a symbol for a distinct group, particularly the national anthems of countries. Originally, and in music theory and religious contexts, it also refers more particularly to short sacred choral work and still more particularly to a specific form of liturgical music. In this sense, its use began c. 1550 in English-speaking churches; it uses English language words, in contrast to the originally Roman Catholic 'motet' which sets a Latin text.

<span class="mw-page-title-main">Poland Is Not Yet Lost</span> National anthem of Poland

"Poland Is Not Yet Lost", also known as the "Dąbrowski's Mazurka", and the "Song of the Polish Legions in Italy", is the national anthem of Poland.

<span class="mw-page-title-main">Kde domov můj</span> National anthem of the Czech Republic

"Kde domov můj" is the national anthem of the Czech Republic, written by the composer František Škroup and the playwright Josef Kajetán Tyl.

<span class="mw-page-title-main">Nad Tatrou sa blýska</span> National anthem of Slovakia

"Nad Tatrou sa blýska" is the national anthem of Slovakia. The origins of it are in the Central European activism of the 19th century. Its main themes are a storm over the Tatra mountains that symbolized danger to the Slovaks, and a desire for a resolution of the threat. It used to be particularly popular during the 1848–1849 insurgencies.

<span class="mw-page-title-main">Pan-Slavic colors</span> Blue, white and red

The pan-Slavic colors—blue, white and red—were defined by the Prague Slavic Congress, 1848, based on the symbolism of the colors of the flag of Russia, which was introduced in the late 17th century. Historically, many Slavic nations and states adopted flags and other national symbols that used some combination of those three colors. Slavic countries that use or have used the colors include Russia, Yugoslavia, Czechoslovakia, Czech Republic, Slovakia, Croatia, Serbia and Slovenia, whereas Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Montenegro, North Macedonia, Poland and Ukraine use different color schemes.

<span class="mw-page-title-main">Bože pravde</span> National anthem of Serbia

"Bože pravde" is the national anthem of Serbia, as defined by the Article 7 of the Constitution of Serbia. "Bože pravde" was adopted in 1882 and had been the national anthem of the Kingdom of Serbia until 1919 when Serbia became a part of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. It was re-adopted as the national anthem at first by the parliamentary recommendation in 2004 and then constitutionally sanctioned in 2006, after Serbia restored its independence.

<span class="mw-page-title-main">Yugoslavs</span> United South Slavic people and the citizens of the former Yugoslavia

Yugoslavs or Yugoslavians is an identity that was originally designed to refer to a united South Slavic people. It has been used in two connotations: the first in a sense of common shared ethnic descent, i.e. panethnic or supraethnic connotation for ethnic South Slavs, and the second as a term for all citizens of former Yugoslavia regardless of ethnicity. Cultural and political advocates of Yugoslav identity have historically ascribed the identity to be applicable to all people of South Slav heritage, including those of modern Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro, North Macedonia, Serbia, and Slovenia. Although Bulgarians are a South Slavic group, attempts at uniting Bulgaria into Yugoslavia were unsuccessful, and therefore Bulgarians were not included in the panethnic identification. Since the dissolution of Yugoslavia and the establishment of South Slavic nation states, the term ethnic Yugoslavs has been used to refer to those who exclusively view themselves as Yugoslavs with no other ethnic self-identification, many of these being of mixed ancestry.

Onamo 'namo! is a patriotic song written by Prince Nicholas of Montenegro and first published in the Novi Sad-based Serbian-language literary journal Danica in 1867. Its melody can be attributed either to the Slovene composer Davorin Jenko or the Czech chaplain František Wimmer, the conductor of the Royal Montenegrin Army's military band.

<span class="mw-page-title-main">Greater Croatia</span> Croatian nationalist ideology

Greater Croatia is a term applied to certain currents within Croatian nationalism. In one sense, it refers to the territorial scope of the Croatian people, emphasising the ethnicity of those Croats living outside Croatia. In the political sense, though, the term refers to an irredentist belief in the equivalence between the territorial scope of the Croatian people and that of the Croatian state.

<span class="mw-page-title-main">South Slavs</span> Subgroup of Slavic peoples who speak the South Slavic languages

South Slavs are Slavic people who speak South Slavic languages and inhabit a contiguous region of Southeast Europe comprising the eastern Alps and the Balkan Peninsula. Geographically separated from the West Slavs and East Slavs by Austria, Hungary, Romania, and the Black Sea, the South Slavs today include Bosniaks, Bulgarians, Croats, Macedonians, Montenegrins, Serbs and Slovenes.

<span class="mw-page-title-main">Bijelo Dugme</span> Yugoslavian rock band

Bijelo Dugme was a Yugoslav rock band, formed in Sarajevo, SR Bosnia and Herzegovina in 1974. Bijelo Dugme is widely considered to have been the most popular band ever to exist in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and one of the most notable acts of the Yugoslav rock scene and Yugoslav popular music in general.

<i>Ćiribiribela</i> 1988 studio album by Bijelo Dugme

Ćiribiribela is the ninth and final studio album by Yugoslav rock band Bijelo Dugme, released in 1988. Bijelo Dugme would split-up in 1989, and Ćirbiribela would be the band's last release before the band's 2005 reunion and the live album Turneja 2005: Sarajevo, Zagreb, Beograd.

<i>Bijelo Dugme</i> (album) 1984 studio album by Bijelo Dugme

Bijelo Dugme is the seventh studio album by Yugoslav rock band Bijelo Dugme, released in 1984. Due to Bijelo Dugme's usage of Uroš Predić's famous painting Kosovo Maiden for the album cover, the album is unofficially known as Kosovka djevojka.

<span class="mw-page-title-main">Samo Tomášik</span>

Samo Tomášik, also known as Samuel Tomášik, pseudonyms Kozodolský, Tomášek; February 8, 1813 – September 10, 1887) was a Slovak romantic poet and prosaist.

The "National anthem of the Kingdom of Yugoslavia" was created in December 1918 from the national anthems of the Kingdom's three historical constituent lands: Kingdom of Croatia-Slavonia (Croatia), Kingdom of Serbia (Serbia) and Duchy of Carniola (Slovenia).

Below is a list of the forms of Slavic nationalism.

<span class="mw-page-title-main">Creation of Yugoslavia</span> Overview of the creation of Yugoslavia

Yugoslavia was a state concept among the South Slavic intelligentsia and later popular masses from the 19th to early 20th centuries that culminated in its realization after the 1918 collapse of Austria-Hungary at the end of World War I and the formation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. However, the kingdom was better known colloquially as Yugoslavia ; in 1929 it was formally renamed the "Kingdom of Yugoslavia".

<span class="mw-page-title-main">Yugoslavism</span> South Slavic unification ideology

Yugoslavism, Yugoslavdom, or Yugoslav nationalism is an ideology supporting the notion that the South Slavs, namely the Bosniaks, Croats, Macedonians, Montenegrins, Serbs and Slovenes, but also Bulgarians, belong to a single Yugoslav nation separated by diverging historical circumstances, forms of speech, and religious divides. During the interwar period, Yugoslavism became predominant in, and then the official ideology of the Kingdom of Yugoslavia. There were two major forms of Yugoslavism in the period: the regime favoured integral Yugoslavism promoting unitarism, centralisation, and unification of the country's ethnic groups into a single Yugoslav nation, by coercion if necessary. The approach was also applied to languages spoken in the Kingdom. The main alternative was federalist Yugoslavism which advocated the autonomy of the historical lands in the form of a federation and gradual unification without outside pressure. Both agreed on the concept of National Oneness developed as an expression of the strategic alliance of South Slavs in Austria-Hungary in the early 20th century. The concept was meant as a notion that the South Slavs belong to a single "race", were of "one blood", and had shared language. It was considered neutral regarding the choice of centralism or federalism.

<span class="mw-page-title-main">Flag of Yugoslavia</span> Former national flag

The flag of Yugoslavia was the official flag of the Yugoslav state from 1918 to 1992. The flag's design and symbolism are derived from the Pan-Slavic movement, which ultimately led to the unification of the South Slavs and the creation of a united south-Slavic state in 1918.

<i>Grlica</i> Montenegrin magazine

Grlica was the first serial publication published in Montenegro. It was published from 1835 to 1839 in Cetinje, and was largely edited by Dimitrije Milaković, personal secretary of Prince-Bishop Petar II Petrović-Njegoš. It served as both a calendar, as well as an almanach, and was primarily aimed at the youth. Heavily influenced by Romanticism, Grlica was similar in content and purpose to Vuk Karadžić's Danica and ideas of Pan-Slavism and Yugoslavism were common themes.

References

  1. 1 2 Gordiejew, Paul Benjamin (February 2012). Voices of Yugoslav Jewry. New York: State University of New York Press. p. 130. ISBN   9781438404479. Oskar Danon, a Jew from Sarajevo, often directed renditions of songs such as 'Hej, Sloveni,'
  2. 1 2 Aitamurto, Kaarina; Simpson, Scott, eds. (2013). Modern Pagan and Native Faith Movements in Central and Eastern Europe. Routledge. pp. 6, 49, 60. ISBN   978-1-84465-662-2.
  3. 1 2 3 Pavkovic, Aleksandar; Kelen, Christopher (2015). Anthems and the Making of Nation States: Identity and Nationalism in the Balkans (International Library of Twentieth Century History). I.B. Tauris. pp. 51–54, 56. ISBN   978-1784531263.
  4. Kirschbaum, Stanislav J. (2014). Historical Dictionary of Slovakia (3rd ed.). Scarecrow Press. p. 198. ISBN   9780810880290.
  5. Yugopol (2 March 2011). "Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni". Archived from the original on 3 October 2014. Retrieved 20 March 2015 via YouTube.
  6. Вилинбахов Г. В. Государственная геральдика в России: Теория и практика Archived 2015-04-27 at the Wayback Machine (in Russian)
  7. Marušić, Dario (27 April 2021). "Jugoslavija i istorija: "Hej Sloveni", pesma koja je bila više od himne" [Yugoslavia and history: "Hey Slavs", a song that was more than an anthem] (Interview) (in Serbo-Croatian). Interviewed by Janković, Tatjana. BBC News na srpskom. Retrieved 26 January 2023.
  8. Amandmani IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, "Službeni list SFRJ", br. 70/88, No. 932, pp. 1793-1806
  9. Mihailo Marković, witness (November 16, 2004). "041116IT". Parliamentary Debates (Hansard) . International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: The Hague. p. 33469.
  10. 1 2 "Serbia-Montenegro a World Cup team without a country". Associated Press. Associated Press. 15 June 2006. Archived from the original on 16 June 2018. Retrieved 15 June 2018.
  11. LEO al grito de gol 2012. "national anthem serbia & montenegro - netherlands 2006 himna srbija i crna gora nizozemska 2006". Archived from the original on 2021-12-11 via YouTube.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  12. LEO RENMEN TV. "anthem serbia and montenegro world cup 2006 vs ivory coast". Archived from the original on 2021-12-11 via YouTube.
  13. "BRUKA NA EP: Orlići slušali Hej Sloveni umesto Bože pravde!". Archived from the original on 2013-07-31. Retrieved 2013-07-29.
  14. "'Grci namerno pustili himnu "Hej, Sloveni"?'". Archived from the original on March 5, 2014.
  15. "USPEH BORKOVIĆA U SENCI SKANDALA: Srpskom automobilisti na podijumu pustili Hej Sloveni". Kurir. Archived from the original on 30 June 2015. Retrieved 29 June 2015.
  16. "Bijelo Dugme - Bijelo Dugme". Discogs. Archived from the original on 2014-01-01. Retrieved 2014-01-22.
  17. https://www.allmusic.com/album/r858483
  18. Mornarnavy. "Zaporniki pojejo Hej Slovani". Archived from the original on 2021-12-11 via YouTube.