List of loanwords in Chinese

Last updated

Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the pre-Christ period, there are many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. Similarly, northern dialects include relatively greater numbers of loanwords from nearby languages such as Turkic, Mongolian, and Manchu(Tungusic).

Contents

Throughout China, Buddhism has also introduced words from Sanskrit and Pali. More recently, foreign invasion and trade since the First and Second Opium Wars of the mid-nineteenth century has led to prolonged contact with English, French, and Japanese. Although politically minded language reform under the Republic and People's Republic of China have generally preferred to use calques and neologisms in place of loanwords, a growing number particularly from American English have become current in modern Chinese. On the mainland, transcription into Chinese characters in official media and publications is directed by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency and its reference work Names of the World's Peoples. [1]

Since Hong Kong was under British control until 1997, Hong Kong Cantonese borrowed many words from English such as 巴士 (from the word "bus", Mandarin: bāshì, Cantonese: baa1 si2), 的士 (from "taxi", Man.: dīshì, Can.: dik1 si2), 芝士 (from "cheese", Man.: zhīshì, Can.: zi1 si6), and 麥當勞/麦当劳 (from "McDonald's", Man.: Màidāngláo, Can.: Mak6 dong1 lou4), and such loanwords have been adopted into Mandarin, despite them sounding much less similar to the English words than the Cantonese versions. [2]

Foreign businesses and products are usually free to choose their own transliterations and typically select ones with positive connotations and phonetic similarity to their products: for example, 宜家 (IKEA) is "proper home". Owing to antonomasia and genericization, these can then enter general Chinese usage: for example Coca-Cola's 可口可乐 Man.: kěkǒu kělè ("delicious fun") has led to 可乐 Man.: kělè becoming the common Chinese noun for all colas.

Since the Kuomintang retreated to Taiwan after the Chinese Civil War, relations between the ROC and PRC had been hostile, thus communication between Taiwan and mainland China became limited. For that reason, many loanwords and proper names became quite different from each other. For example, "cheese" in mainland China is 芝士 zhīshì, while cheese in Taiwan is 起司 qǐsī.

Sanskrit

Chinese WordPronunciationMeaningOriginal WordPronunciationOriginal Meaning
剎那chànàinstantक्षणkṣaṇainstant
蘋果píngguǒappleबिम्बाbimbāapple
涅槃nièpánnirvanaनिर्वाणnirvānanirvana
舍利子shèlìzirelicशरीरśarīrabody
曇花tánhuāepiphyllumउदुम्बरudumbaracluster fig tree
須彌山xūmíshānMt. SumeruसुमेरुsumeruMt. Sumeru
波羅蜜多bōluómìduōPāramitāपारमिताpāramitāperfection

Persian

Chinese WordPronunciationMeaningOriginal WordPronunciationOriginal Meaning
巴刹bāshābazar (market)بازارbāzārbazar (market)
巴旦木bādànmùalmondبادامbādāmalmond
葡萄pútáograpeباده or Bactrian *bādāwabādewine
獅子shīzilionشیرšīrlion
百里香BǎilǐxiāngThymeآویشنAvišanThyme

English

Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian). English acronyms are sometimes borrowed into Chinese without any transcription into Chinese characters; for example "IT" (information technology), "PPT" (PowerPoint), "GDP" (Gross domestic product), "APP" (mobile app), "KTV" (karaoke), or "DVD". A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes. For instance, while the loanword for 'penicillin' is 盘尼西林 (pánníxīlín), a neologism that 'translates' the word was later coined, 青霉素 (qīngméisù), which means 'blue/green mold extract/essence'. In contemporary Chinese, neologisms using native Chinese morphemes tend to be favored over loanwords that are transliterations. In the case of penicillin, the term 青霉素 is used almost exclusively, while 盘尼西林 is viewed as an early 20th century relic. Similarly, 'science' is now known as 科学 (kēxué) 'subject/specialty study' rather than 赛因斯 (sàiyīnsī), though it should be pointed out that the characters 科学 were actually coined in the late 19th century by the Japanese as a kanji compound.

In the chart below, loanwords in Taiwan will be written in traditional characters and loanwords in mainland China will be written in simplified characters.

EnglishPinyinChineseCategoryNotes
Amen āmen阿们Religion
ammonia āmóníyà阿摩尼亚Science & technologyRarely used in mainland China
amoeba āmǐbā阿米巴Science & technology
amoxicillin āmòxīlín阿莫西林Health & medicine
ampere ānpéi安培Science & technology
amphetamine ānfēitāmìng安非他命Health & medicine
ampoule ānbù安瓿Science & technology
antitrust fǎntuōlāsī反托拉斯Politics
aspartame āsībātián阿斯巴甜Food & drink
Aspirin āsīpílín阿斯匹林Health & medicine
Baccarat Bǎijiālè百家乐Arts & entertainment
bacon péigēn培根Food & drink
bagel bèiguǒ贝果Food & drink
ballet bālěi芭蕾Arts & entertainment
bandage bēngdài绷带Health & medicine
banjo bānzhuóqín班卓琴Arts & entertainment
bar (jiǔ)bā吧、酒吧Arts & entertainment
Baroque bāluòkè, bāluókè巴洛克、巴罗克Arts & entertainment
bass bèisī贝司、贝斯Arts & entertainment
bassoon bāsōng巴松Arts & entertainment
bazooka bāzǔkǎ巴祖卡Science & technology
beer píjiǔ啤酒Food & drink
bikini bǐjīní比基尼Clothing
bingo bīnguǒ宾果Arts & entertainment
bit (unit of information)bǐtè比特Science & technology
blog bókè博客Culture & society
blues bùlǔsī布鲁斯Arts & entertainment
bolero bōláiluó波莱罗Arts & entertainment
bourgeois bù'ěrqiáoyà布尔乔亚Politics
brandy báilándì白兰地Food & drink
brownie bùlǎngní布朗尼Food & drink
bullying bàlíng霸凌Culture & society
bungee jumping bèngjí蹦极Arts & entertainment
bus bāshì巴士Transportation
bye-bye bàibài拜拜Slang
caffeine kāfēiyīn咖啡因Food & drink
calorie kǎlùlǐ卡路里Science & technology
cancan kāngkāngwǔ康康舞Arts & entertainment
cannon jiānóngpào加农炮Science & technology
carat kèlā克拉Science & technology
carbine kǎbīnqiāng卡宾枪Science & technology
card kǎpiàn卡片Science & technologyAs the last element of a compound, kǎ 卡 alone is used, e.g. yínháng kǎ 银行卡 / 銀行卡 "Bank card (ATM card)".
carnival jiāniánhuá嘉年华Arts & entertainment
cartel kǎtè'ěr卡特尔Culture & society
cartoon kǎtōng卡通Arts & entertainment
cashmere kāishìmǐ开士米Clothing
celluloid sàilùluò赛璐珞Science & technology
cement shúiméntīng水门汀Science & technologyDated in mainland China
cha-cha qiàqiàwǔ恰恰舞Arts & entertainment
Champagne xiāngbīn香槟Food & drink
cheese qǐsī/qishì/zhīshì起司、奇士、芝士Food & drinkFirst two loanwords used in Taiwan, last used in mainland China
cherry chēlízi车厘子Food & drinkTransliterated from plural, exclusively refers to black cherries in mainland China
chiffon xuěfǎng, qìfēng雪纺、戚风Clothing, Food & drinkThe first loanword refers to chiffon as a kind of fabric, the second refers to chiffon cake
chocolate qiǎokèlì巧克力Food & drink
cider xīdá西打Food & drink
cigar xuějiā雪茄Food & drink
clone kèlóng克隆Science & technology
coca, coke kějiā, gǔkē可加、古柯Food & drink
Coca-Cola kěkǒu kělè可口可乐Food & drink
cola kělè可乐Food & drink
cocaine kěkǎyīn可卡因Narcotics
cocoa kěkě可可Food & drink
codeine kědàiyīn可待因Health & medicine
coffee kāfēi咖啡Food & drink
cookie qǔqí曲奇Food & drink
cool Slang
copy kǎobèi拷贝Only used in the context of computers
sofa shāfā沙发Housing
coup d'état kǔdiédǎ苦迭打Politics
craton kèlātōng克拉通Science & technology
cream jìlián, qílín忌廉、淇淋Food & drink
crêpe kělìbǐng可丽饼Food & drink
croissant kěsòng可颂Food & drink
cumin kūmíng枯茗Food & drinkRarely used in mainland China, usually appears in compound words such as kūmíngqúan 枯茗醛 “cuminaldehyde”
curry gālí咖喱Food & drink
cyanide shān'āi山埃Science & technologyRarely used in mainland China
Dacron díquèliáng的确良Science & technology
daddy diēdì爹地Slang
didgeridoo díjílǐdùguǎn迪吉里杜管Arts & entertainment
disco dísīkě迪斯科Arts & entertainment
domino duōmǐnuò多米诺Arts & entertainment
drive-thru déláisù得来速Food & drink
einsteinium ài/āi鑀、锿Science & technologyFirst loanword used in Taiwan, second used in mainland China
Eucalyptus yóujiālì尤加利Botany
eureka yóulǐkǎ尤里卡Culture & society
fan fěnsī粉丝Arts & entertainmentTransliterated from plural, also a term for cellophane noodles (fensi  [ zh ])
fantasy fàntèxī范特西Arts & entertainmentRarely used in mainland China
fascism fǎxīsī法西斯Politics
fillet fēilì菲力Food & drinkUsually refers to filet mignon
geek jíkè极客Science & technology
ghetto gédōu隔都Culture & society
go-kart gāokǎchē高卡车Arts & entertainment
golf gāo'ěrfū高尔夫Arts & entertainment
guitar jítā吉他Arts & entertainment
hacker hēikè黑客Science & technology
hallelujah hālìlùyà哈利路亚Religion
hamburger hànbǎobāo汉堡包Food & drink
hello hālóu哈喽Greeting
heroin hǎiluòyīn海洛因Narcotics
hippie xīpíshì嘻皮士Culture & society
honey hāní哈尼SlangAs a term of endearment
hysteria xiēsīdǐlǐ歇斯底里Health & medicine
humour yōumò幽默Culture & society
ice cream bīngqílín冰淇淋Food & drink
jacket jiākè夹克Clothing
jazz juéshì爵士Arts & entertainment
Jeep jípǔchē吉普车Transportation, organizations
jitterbug jítèbā吉特巴Arts & entertainment
karaoke kǎlā ok (kǎlāōukēi)卡拉OKArts & entertainment
karting kǎdīngchē卡丁车Transportation
ketamine kètāmìng克他命Science & technology
khaki kǎqí(sè)卡其(色)Clothing
koala kǎolā考拉Animals
lace lěisī蕾丝Clothing
lesbian lěisībīan蕾丝边Culture & society
lacquer làkè腊克Science & technology
laser léishè镭射Science & technology
latte nátiě拿铁Food & drink
lemon níngméng柠檬Food & drink
limbo língbōwǔ凌波舞Arts & entertainment
liquor lìkǒujiǔ利口酒Food & drink
logic luóji逻辑Science & technology
lottery lètòu乐透Arts & entertainment
mankini nánjīní男基尼Clothing
marathon mǎlāsōng马拉松Arts & entertainment
margarine màiqílín麦淇淋Food & drinkDated in mainland China
marker mǎkèbǐ马克笔Culture & society
massage mǎshājī马杀鸡Culture & societyRarely used in mainland China
metre Science & technology
meme míyīn迷因Arts & entertainment
mini mǐnǐ迷你Culture & society
microphone màikèfēng麦克风Science & technology
model mótèr模特儿Arts & entertainment
modern módēng摩登Culture & society
mohair mǎhǎimáo马海毛Clothing
mommy māmi妈咪Slang
montage (film)méngtàiqí蒙太奇Arts & entertainment
mosaic mǎsàikè马赛克Arts & entertainment
motif mǔtǐ, mú母体、模Arts & entertainment
motor mǎdá马达Science & technology
motorcycle mótuōchē摩托车Transportation
mousse mùsī慕斯Food & drink
mozzarella mòzālǐlā, mǎsūlǐlā莫扎里拉、马苏里拉Food & drink
muffin mǎfēn, màifēn玛芬、麦芬Food & drink
mug mǎkèbēi马克杯Food & drink
mummy mùnǎiyī木乃伊Culture & society
Nazi Nàcuì纳粹Politics, organization
neon níhóng霓虹Science & technology
nicotine nígǔdīng尼古丁Health & medicine
Nylon nílóng尼龙Clothing
ohm ōumǔ欧姆Science & technology
Olympics Àolínpǐkè奥林匹克Organizations
opium yāpiàn鸦片Narcotics
parfait bāfēi芭菲Food & drink
parka pàikè dàyī派克大衣Clothing
party pàiduì派对Culture & society
penicillin pánníxīlín盘尼西林Science & technologyDated in mainland China
Pharaoh fǎlǎo法老Culture & society
pickup truck píkǎ皮卡Transportation
pie pàiFood & drink
pizza pīsà/bǐsà披萨、比萨Food & drink
plutonium bù, bù鈽、钚Science & technology
poker pūkè扑克Arts & entertainmentRefers to card games in general
polka bō'ěrkǎ波尔卡Arts & entertainment
pudding bùdīng布丁Food & drink
pump bèngScience & technology
punk péngkè朋克Arts & entertainment
rabbi lābǐ拉比Religion
radar léidá雷达Science & technology
romance luómànshǐ, làngmàn罗曼史、浪漫Culture & society
rum lǎngmǔjiu朗姆酒Food & drink
rumba lúnbā伦巴Arts & entertainment
salad shālà, shalǜ沙拉、沙律Food & drink
salmon sānwényú三文鱼Food & drink
salon shālóng沙龙Culture & society
sandwich sānmíngzhì, sānwénzhì三明治、三文治Food & drink
sardine shādīngyú沙丁鱼Food & drink
sauna sāngná桑拿Health & medicine
saxophone sàkèsī(fēng)萨克斯、萨克斯风Arts & entertainment
scooter sùkèdá速克达TransportationRarely used in mainland China
shampoo xiāngbō香波Health & medicine
sherry xuělìjiǔ雪利酒Food & drink
shock xīukè休克Health & medicine
sirloin shālǎng, xīlěng沙朗、西冷Food & drinkFirst loanword used in Taiwan, second used in mainland China
snooker sīnuòkè斯诺克Sports
sonar shēngnà声呐Science & technology
soda sūdá苏打Food & drinksūdáshǔi 苏打水 is used when referring to soft drinks, xiǎosūdá 小苏打 is used when referring to baking soda
strawberry shìduōpílí士多啤梨Food & drinkRarely used in mainland China
Soviet sūwéi'āi苏维埃Politics
sundae shèngdài, xīndì圣代、新地Food & drink
talk show tuōkǒuxiù脱口秀Culture & society
tango tàngē探戈Arts & entertainment
tank tǎnkè坦克Transportation
tannic acid dānníngsuān单宁酸Science & technology
taxi dīshì的士Transportation
tarot tǎluó塔罗Culture & society
Teflon tiěfúlóng, tèfùlóng铁氟龙、特富龙Science & technologyFirst loanword used in Taiwan, second used in mainland China
T-shirt t xù (tīxù)T恤Clothing
telephone délǜfēng德律风Arts & entertainmentDated in mainland China
ten-pin bowling bǎolíngqiú保龄球Arts & entertainment
TOEFL tuōfú托福Organization
toffee tàifēitáng太妃糖Food & drink
toast tǔsī土司、吐司Food & drink
tuna tūnnáyú吞拿鱼Food & drink
turquoise tǔ'ěrqíshí耳其石Color
USB flash drive u pán (yóupán)U盘Science & technology
valve Science & technology
Vaseline fánshìlín凡士林Health & medicine
vitamin wéitāmìng维他命Health & medicine
vodka fútéjiā伏特加Food & drink
waltz huá'ěrzī华尔兹Arts & entertainment
watt wǎtè瓦特Science & technology
whisky wēishìjì威士忌Food & drink
X-ray x guāng (àikésīguāng)X光Health & medicine
yoga yújiā瑜伽Arts & entertainment
yogurt yōugé优格Food & drink
yo-yo yōuyōuqiú悠悠球Arts & entertainment
yuppie yǎpíshì雅皮士Culture & society

Malay

These words are only used in Singapore and Malaysia.

MalayPinyinChineseMeaningNotes
tolongduōlóng多隆help
kampunggānbǎng甘榜village
saguxīgǔmǐ西谷米sago (starch)sagu+米 (, 'grain')
tumpanglóngbāng隆帮to stay with somebody
tanjungdānróng丹戎cape

See also

Further reading

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Standard Chinese</span> Standard form of Chinese and official language of China

Standard Chinese is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912‒1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

<span class="mw-page-title-main">Taiwanese Hokkien</span> Variety of Hokkien spoken in Taiwan

Taiwanese Hokkien, or simply Taiwanese, also known as Taiuanoe, Taigi, Taigu, Taiwanese Minnan, Hoklo and Holo, is a variety of the Hokkien language spoken natively by more than 70 percent of the population of Taiwan. It is spoken by a significant portion of those Taiwanese people who are descended from Hoklo immigrants of southern Fujian. It is one of the national languages of Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

Sino-Japanese vocabulary, also known as kango, is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.

Gairaigo is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese, but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji.

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression in the target language may sound native.

<span class="mw-page-title-main">Written Cantonese</span> Cantonese written tradition

Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Written Chinese was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not exist and have retained others that have been lost in standard Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Taiwanese Mandarin</span> Forms of Mandarin Chinese spoken in Taiwan

Taiwanese Mandarin, frequently referred to as Guoyu or Huayu, is the variety of Mandarin Chinese spoken in Taiwan. A large majority of the Taiwanese population is fluent in Mandarin, though many also speak a variety of Min Chinese known as Taiwanese Hokkien, commonly called Minnanyu, Southern Min, or Hokkien. This language has had a significant influence on Mandarin as spoken on the island.

Sino-Vietnamese vocabulary is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods. These words are treated by speakers as native words. More recent loans from southern varieties of Chinese, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage', are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.

<span class="mw-page-title-main">Transcription into Chinese characters</span>

Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common.

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family.

Wasei-kango are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese.

Singaporean Mandarin is a variety of Mandarin Chinese spoken natively in Singapore. It is one of the four official languages of Singapore along with English, Malay and Tamil.

<span class="mw-page-title-main">Hokkien</span> Sinitic language spoken in East Asia

Hokkien is a variety of the Southern Min languages, native to and originating from the Minnan region, in the southeastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is also referred to as Quanzhang, from the first characters of the urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.

Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings are usually used in loanwords, names, literary works, and in formal settings, while colloquial/vernacular readings are usually used in everyday vernacular speech.

Standard Singaporean Mandarin is the standard form of Singaporean Mandarin. It is used in all official Chinese media, including all television programs on Channel 8 and Channel U, various radio stations, as well as in Chinese lessons in all Singapore government schools. The written form of Chinese used in Singapore is also based on this standard. Standard Singaporean Mandarin is also the register of Mandarin used by the Chinese elites of Singapore and is easily distinguishable from the Colloquial Singaporean Mandarin spoken by the general populace.

Hokkien, a Southern Min variety of Chinese spoken in Southeastern China, Taiwan and Southeast Asia, does not have a unitary standardized writing system, in comparison with the well-developed written forms of Cantonese and Vernacular Chinese (Mandarin). In Taiwan, a standard for Written Hokkien has been developed by the Republic of China Ministry of Education including its Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, but there are a wide variety of different methods of writing in Vernacular Hokkien. Nevertheless, vernacular works written in Hokkien are still commonly seen in literature, film, performing arts and music.

Hong Kong written Chinese (HKWC) is a local variety of written Chinese used in formal written communication in Hong Kong. The common Hongkongese name for this form of Chinese is "written language" (書面語), in contrast to the "spoken language" (口語), i.e. Cantonese. While, like other varieties of Written Chinese, it is largely based on Mandarin, it differs from the mainland’s national variety of Standard Chinese (Putonghua) in several aspects, for example that it is written in traditional characters, that its phonology is based on Cantonese, and that its lexicon has English and Cantonese influences. Thus it must not be confused with written Cantonese which, even in Hong Kong, enjoys much less prestige as a literary language than the "written language". The language situation in Hong Kong still reflects the pre-20th century situation of Chinese diglossia where the spoken and literary language differed and the latter was read aloud in the phonology of the respective regional variety instead of a national one.

References

  1. Xinhua News Agency. Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese [世界人名翻译大辞典, Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn].
  2. "8 Chinese Words Borrowed From English That Will Finally Make Sense to You". www.yoyochinese.com. Retrieved 2018-10-03.
  3. Zuo, X. (2005). Language planning with respect to English into China. Terminology, 11(2), 283-292.