Hong Kong Cantonese

Last updated

Hong Kong Cantonese
香港粵語; 港式廣東話
Native toHong Kong and some Overseas Communities
Region Pearl River Delta
Ethnicity Hongkongers
Traditional Chinese
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6 xgng
yue-yue
  yue-can
Glottolog xian1255
Linguasphere 79-AAA-mac
Chinese name
Traditional Chinese 香港粵語
Simplified Chinese 香港粤语

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family.

Contents

Although Hongkongers refer to the language as "Cantonese" (廣東話), publications in mainland China describe the variant as Hong Kong dialect (香港廣東話), due to the differences between the pronunciation used in Hong Kong Cantonese and that of the Cantonese spoken in neighbouring Guangdong Province where Cantonese (based on the Guangzhou dialect) is a lingua franca .

Over the years, Hong Kong Cantonese has also absorbed foreign terminology and developed a large set of Hong Kong-specific terms. Code-switching with English is also common. These are the result of British rule between 1841 and 1997, as well as the closure of the Hong Kong–mainland China border immediately after the establishment of the People's Republic of China in 1949.

History

Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tungkun–Po'on) [1] and Tanka dialects of Yue, as well as Hakka [2] and Teochew. These languages and dialects are all remarkably different from Guangzhou Cantonese, and not mutually intelligible.

After the British acquired Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories from the Qing in 1841 (officially 1842) and 1898, large numbers [ quantify ] of merchants and workers came to Hong Kong from the city of Canton, the main centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The extensive migration from mainland Cantonese-speaking areas to Hong Kong continued up until 1949, when the Communists took over mainland China.

In 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from mainland China, prompting the Hong Kong Government to close its border.[ citation needed ] Illegal immigration from mainland China into Hong Kong nevertheless continued. During the 1950s, the Cantonese spoken in Hong Kong remained very similar to that in Canton, but the proportion of Cantonese speakers did not surpass 50% of the population in Hong Kong. [1]

Movement, communication and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that of Guangzhou. In mainland China, the use of Mandarin as the official language and in education was enforced. In Hong Kong, Cantonese is the medium of instruction in schools, along with written English and written Chinese. As such, since the 1970s the percentage of Cantonese speakers in Hong Kong has risen to about 90%. [1]

Because of the long exposure to English during the colonial period, a large number of English words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (IPA: /páːsǐː/, Cantonese Jyutping: baa1 si2), from the English "bus"; compare this with the equivalent from Standard Mandarin, 公共汽車 (Jyutping :gung1 gung6 hei3 ce1; pinyin :gōnggòng qìchē). Consequently, the vocabularies of Cantonese in mainland China and Hong Kong substantially differ. [1] Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in mainland China or took place much more slowly. For example, merging of initial /n/ into /l/ and the deletion of /ŋ/ were observed.

Phonology

In modern-day Hong Kong, many native speakers no longer distinguish between certain phoneme pairs, leading to instances of sound change through mergers. Although considered non-standard and denounced as "lazy sound" (懶音) by purists, the phenomena are widespread and not restricted to Hong Kong. [3] Contrary to impressions, some of these changes are not recent. The loss of the velar nasal (/ŋ/) was documented by Williams (1856), and the substitution of the liquid nasal (/l/) for the nasal initial (/n/) was documented by Cowles (1914).

List of observed shifts: [4]

In educated Hong Kong Cantonese speech, these sound mergers are avoided, and many older speakers still distinguish between those phoneme categories. With the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank (香港恆生銀行), Jyutping: Hoeng1 gong2 hang4 sang1 ngan4 hong4, /hœ́ːŋkɔ̌ːŋhɐ̏ŋsɐ́ŋŋɐ̏nhɔ̏ːŋ/, literally Hong Kong Constant Growth Bank, becomes /hœ́ːnkɔ̌ːnhɐ̏nsɐ́nɐ̏nhɔ̏ːn/, sounding like Hon' Kon' itchy body 'un cold ('香港'痕身un寒). The name of Cantonese itself (廣東話, "Guangdong speech") would be Jyutping: Gwong2 dung1 waa2, IPA: /kʷɔ̌ːŋtʊ́ŋwǎː/ without the merger, whereas /kɔ̌ːŋtʊ́ŋwǎː/ (sounding like "講東話": "say eastern speech") and /kɔ̌ːntʊ́ŋwǎː/ (sounding like "趕東話" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly common in Hong Kong. [6]

The shift affects the way some Hong Kong people speak other languages as well. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" pronounce [lekˈkou̯], "Nancy" pronounce [ˈlɛnsi] etc. A very common example of the mixing of /n/ and /l/ is that of the word , meaning "you". Even though the standard pronunciation should be /nei/, the word is often pronounced /lei/, which is the surname , or the word , meaning theory. The merger of /n/ and /l/ also affects the choice of characters when the Cantonese media transliterates foreign names. [ citation needed ]

Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing hypercorrections. For instance, while attempting to ensure that people pronounce the initial /ŋ/, they may introduce it into words which have historically had a null-initial. [3] One common example is that of the word , meaning "love", where even though the standard pronunciation is Jyutping: oi3, IPA: /ɔ̄ːi/, the word is often pronounced Jyutping: ngoi3, /ŋɔ̄ːi/. A similar phenomenon occurs in various Mandarin dialects (e.g. Southwestern Mandarin). [7]

Unique phrases and expressions

Hong Kong Cantonese has developed a number of phrases and expressions that are unique to the context of Hong Kong. Examples are:

Table of Colloquial Cantonese Expressions
Colloquial Cantonese Expressions(pronunciation)LiterallyColloquiallyExplanation
離譜 (lei4 pou2)

Example: 佢遲咗成粒鐘,真係離譜!

English: He's an hour late. So outrageous!

depart from the scoreabsurd/outrageous/ridiculous/illogicalmusic score
撞板 (zong6 baan2)

Example: 成日都咁衝動,抵佢今次撞板。

English: He is always so impulsive, no wonder he's got into trouble this time.

conflicting beatmake mistakes/get into troublebeat in Cantonese Opera
(cyun3)

Example: 你洗唔洗咁串呀!

English: Do you have to be so harsh?

skewer/to string/vulgarharsh/extreme bluntness, lack of tactcolloquial usage for police handcuffing, broadened to incorporate harsh expression generally; alternatively, by modification of the tone value for "vulgar"
是但 (si6 daan6)

Example: A: 你想去邊度食飯? B: 是但啦!

English: A: Where do you want to go to eat? B: Anything will do!

is/yes butwhatever/anything will do/I'm easy

derived from 肆無忌憚 (si3 mo4 gei6 daan6, disregard of constraints)

冬瓜豆腐 (dung1 gwaa1 dau6 fu6)

Example: 你有乜冬瓜豆腐,我會好傷心㗎!

English: I would be miserable if you died.

winter melon tofu to dievotive food offerings at funerals

Loanwords

Life in Hong Kong is characterised by the blending of southern Chinese with other Asian and Western cultures, as well as the city's position as a major international business centre. In turn, Hong Kong influences have spread widely into other cultures. As a result, a large number of loanwords are created in Hong Kong and then exported to mainland China, Taiwan, Singapore, and Japan. Some of the loanwords have become even more popular than their Chinese counterparts, in Hong Kong as well as in their destination cultures.[ citation needed ] Note that some of the loanwords are being used much more frequently in Cantonese-speaking areas in mainland China (e.g. Guangzhou), than in areas speaking other Chinese varieties.

Imported loanwords

Selected loanwords [8] are shown below.

From English

Chinese Characters Jyutping English
& Other Definitions
Mainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
戶口wu6 hau2 account 户口戶口
拗撬aau3 giu6 argue
arguments (fights)
吵架吵架
百家樂baak3 gaa1 lok6 Baccarat (card game) 百家乐百家樂
bo1 ball
(跳)芭蕾(舞)baa1 leoi4 ballet (跳)芭蕾(舞)(跳)芭蕾(舞)
繃帶bang1 daai2 bandage 绷带繃帶
(酒)吧baa1 bar
barrister
(酒)吧
大律师
(酒)吧
大律師
啤酒be1 zau2 beer 啤酒啤酒
比堅尼bei2 gin1 nei4 bikini 比基尼比基尼
煲呔bou1 taai1 bow tie 领结領結
保齡球bou2 ling4 bowling 保龄球保齡球
杯葛bui1 got3 boycott 抵制抵制
百家利baak3 gaa1 lei6 broccoli 西兰花花椰菜
巴打baa1 daa2 brother 兄弟兄弟
蒲飛pou6 fei1 buffet 自助餐自助餐
笨豬跳ban6 zyu1 tiu3 bungee jumping 蹦极高空彈跳
巴士baa1 si2 bus 公交/公交车/公共汽车公車/公共汽車
拜拜baai1 baai3 bye 再见再見
卡路里kaa1 lou6 lei5 calorie 卡路里卡路里
咖啡因gaa3 fe1 jan1 caffeine 咖啡因咖啡因
kaat1 card
卡通kaa1 tung1 cartoon 卡通卡通
哥士的(梳打)go1 si2 dik1 caustic soda 氢氧化钠氫氧化鈉/小蘇打
芝士zi1 si2 cheese 奶酪起司
車厘子ce1 lei4 zi2 cherry 樱桃櫻桃
朱古力zyu1 gu1 lik1 chocolate 巧克力巧克力
西打酒sai1 daa2 cider 果酒(蘋)果酒
雪茄syut3 gaa1 cigar 雪茄雪茄
打咭daa2 kat1clock in
literally: (to) punch card
打卡打卡
俱樂部keoi1 lok6 bou6 club 俱乐部俱樂部
甘屎(架)/屎皮/論盡gam1 si4 clumsy 笨拙/笨手笨脚笨拙/笨手笨腳
可可ho2 ho2 cocoa 可可可可
可卡ho2 kaa1 coca 古柯古柯
可卡因ho2 kaa1 jan1 cocaine 可卡因/古柯碱古柯鹼
咖啡gaa3 fe1 coffee 咖啡咖啡
曲奇kuk1 kei4 cookie 曲奇餅乾
咕喱gu1 lei1 coolie 苦力苦力
酷哥huk6 go1 cougar 美洲狮美洲獅
忌廉gei6 lim4 cream 奶油鮮奶油
曲(既)kuk1 crooked (bent)
bend your knees
winding road ahead
zig-zag
弯曲彎曲
咖喱gaa3 lei1 curry 咖喱咖喱
山埃saan1 aai1 cyanide 氰化物氰化物
打令daa1 ling2 darling 亲爱的親愛的
(一)碟(餸)dip6 dish 一道菜一道菜
都甩/冬甩dou1 lat1/dung1 lat1 doughnut 甜甜圈甜甜圈
(揼垃圾)dam2 dump (garbage) (In the dump/dumpster)
database dump
pile dump
dumped by boy-/girl-friend
倒掉(垃圾)倒掉(垃圾)
肥佬fei4 lou2 fail (failure) 失败失敗
菲林fei1 lam2film㬵卷膠卷
揮/爭取fai1 fight
fight for
打架/争取打架/爭取
Fanfen1 si2 fan (fanatic)
fan (machine)
粉丝粉絲
爹地/花打de1 di4 daddy (father) 爸爸爸爸
發騰faat3 tang4 frightened (被)吓到(被)嚇到
高爾夫球gou1 ji5 fu1 kau4 golf 高尔夫球高爾夫球
結他git3 taa1 guitar 吉他吉他
吉士gat1 si2 guts (courage)
encourage
felt like someone just punched you in the gut
胆子/勇气

鼓励

膽子/勇氣

鼓勵

哈佬/哈囉haa1 lou3 Hello
Halloween
哈喽哈囉
漢堡包hon3 bou2 baau1 hamburger 汉堡(包)漢堡
阿頭 [calque]aa3 tau2the head of领导領導
亨里hang1 lei5 honey 甜心甜心
熱狗 [calque]jit6 gau2 hotdog 热狗熱狗
呼啦圈fu1 laa1 hyun1 hula hoop 呼啦圈呼啦圈
雪糕syut3 gou1 ice-cream 冰淇淋/雪糕冰淇淋
燕梳jin1 so1 insure (insurance) 保险保險
奇異果kei4 ji6 gwo2 kiwifruit 奇异果/猕猴桃奇異果
𨋢lip1 lift (elevator) 电梯電梯
檸檬ning4 mung1 lemon 柠檬檸檬
芒果mong1 gwo2 mango 芒果芒果
mai1 microphone 麦克风/麦/话筒麥克風
模特兒mou4 dak6 ji4 model 模特模特/模特兒
摩登mo1 dang1modern摩登/现代摩登/現代
摩打mo1 daa2 motor 马达/电(动)机馬達
慕絲mou1 si2 mousse 慕丝慕絲
媽咪/媽打maa1 mi4 mummy (mother) 妈妈媽媽
尼龍nei4 lung4 nylon 尼龙尼龍
鴉片aa1 pin3 opium 鸦片鴉片
班戟baan1 gik1 pancake 薄煎饼(美式)鬆餅
泊車paak3 ce1 parking a vehicle停车停車
啤梨be1 lei2 pear 梨子梨子
pai1 pie 馅饼/派餡餅/派
乒乓波bing1 bam1 bo1 ping-pong 乒乓球乒乓球/桌球
布冧bou3 lam1 plum 李子李子
爆谷baau3 guk1 popcorn 爆米花爆米花
布甸bou3 din1 pudding 布丁布丁
bam1 pump 泵/幫浦
沙律saa1 leot2 salad 沙拉沙拉
三文魚saam1 man4 jyu2 salmon 鲑鱼/三文鱼鮭魚
沙林saa3 lam1 salute 敬礼敬禮
三文治saam1 man4 zi6 sandwich 三明治
三明治
沙甸魚saa1 din1 jyu2 sardine 沙丁鱼沙丁魚
沙士saa1 si2 Sarsaparilla (soft drink)

SARS

root beer: 根啤酒

SARS: 萨斯/非典

root beer: 沙士

SARS: (非典型肺炎)沙士

桑拿song1 naa4 sauna 桑拿桑拿/三溫暖
私家褲si6 gaa1 fu4 scarf 围巾圍巾
薯乜syu4 mat1 schmuck 笨蛋笨蛋
雪利酒syut3 lei6 zau2 sherry 雪利酒雪利酒
(表演)騷sou1 show (performance) (表演)秀
(表演)秀
絲打si1 daa2 sister 姐妹姐妹
梳打水so1 daa2 seoi2 soda 苏打水蘇打水
梳化so1 faa2 sofa 沙发沙發
(幾)梳乎so1 fu4 relaxing (chilling)
("soft", antonym of "firm")
舒适/舒服舒適/舒服
士巴拿si6 baa1 naa4 spanner (wrench) 扳手扳手
士啤si6 be1spare备用備用
士的si6 dik1 stick 拐杖拐杖
士多(店鋪)si6 do1 store 店铺店鋪
士多啤梨si6 do1 be1 lei2 strawberry 草莓草莓
新地san1 dei2 sundae 圣代聖代
十卜sap6 buk1support支持支持
T-ti1 seot1 T-shirt T-恤T-恤
塔羅牌taap3 lo4 paai2 tarot 塔罗牌塔羅牌
的士dik1 si2 taxi 出租车

("租车" = rental car)

計程車
taai1 tie 领带領帶
(車)軚taai1 tire (tyre) 轮胎輪胎
多士do1 si2 toast 吐司吐司
拖肥糖to1 fei2 tong2 toffee 太妃糖太妃糖
吞拿魚tan1 naa4 jyu2 tuna 金枪鱼鮪魚
維他命wai4 taa1 ming6 vitamin 维生素維他命
威化(餅)wai1 faa3 (beng2) wafer biscuit

wafer (electronics)

wafer biscuit: 威化饼

wafer (electronics): 晶圆

wafer biscuit: 餅乾

wafer (electronics): 晶圓

威士忌wai1 si6 gei2 whisky 威士忌威士忌
遊艇jau4 teng5 yachting (yacht) 游艇遊艇
瑜伽jyu4 gaa1 yoga 瑜伽瑜迦
乳酪jyu5 lok6 yogurt 酸奶
("乳酪" = cheese)
優格

From French

Chinese Characters Jyutping FrenchEnglishMainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
梳乎厘so1 fu4 lei2soufflé soufflé 梳芙厘舒芙蕾
古龍水gu2 lung4 (seoi2) cologne perfume 香水香水
冷(衫)laang1 (saam1)laine yarn 纱线紗線

From Japanese

Chinese Characters Jyutping JapaneseJapanese Rōmaji EnglishMainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
卡拉OKkaa1 laa1 ou1 kei1カラオケkaraoke karaoke 卡拉OK卡拉OK
老世lou5 sai3世帯主setainushi chief (CEO)
the Head (of a company)
boss
老板老闆
奸爸爹gaan1 baa1 de1頑張って/がんばってganbatteKeep up! (studying)
Come on! (cheering)
加油加油
放題fong3 tai4食べ放題tabe hōdaibuffet布斐自助餐
浪漫long6 maan6浪漫/ロマンチックrōmanromantic浪漫浪漫

Exported loanwords

Into English

EnglishChinese Characters Jyutping
add oil 加油gaa1 jau2
chop chop (hurry up)速速cuk1 cuk1
kowtow 叩頭kau3 tau4
typhoon 颱風toi4 fung1
ketchup 茄汁ke2 zap1

Into Mainland Chinese Mandarin

MandarinCantonese Jyutping EnglishMandarin synonyms
买单埋單maai4 daan1(Can we please have the) bill?结账
搭档拍檔paak3 dong3partner伙伴 (in ownership and business)
舞伴 (in dancing)
打的搭的士daap3 dik1 si2to ride a taxi乘出租车
无厘头無釐頭, corruption of 無來頭mou4 lei4 tau4nonsensical humour (see mo lei tau)
newbie who knows nothing
莫名其妙
亮仔/靓仔靚仔leng3 zai2handsome boy帅哥儿
俊男
哥们 (in China only)
拍拖拍拖paak3 to1dating追求
求爱
很正好正hou2 zeng3(colloquial) awesome; perfect; just right很棒
搞掂/搞定搞掂gaau2 dim6Is it done yet? (It's) Done!
It has been taken care of!
办妥
做完
做好
弄完

Into Taiwanese Mandarin

Taiwanese Mandarin Hanyu Pinyin Cantonese Jyutping English
(猴)塞雷(hóu) sāiléi(好)犀利hou2 sai1 lei6(very) impressive
Hold住 [9] hòu zhùHold住hou1 zyu6hold on
hang tight (hang in there)

Into Japanese

Japanese Kana (Kanji)Japanese Rōmaji Chinese Characters Jyutping English
ヤムチャ (飲茶)yamucha飲茶jam2 caa4 yum cha
チャーシュー (叉焼)chāshū叉燒caa1 siu1 char siu
チャーハン (炒飯)chāhan炒飯caau2 faan6 fried rice

Code-switching and loanword adaptation

Hong Kong Cantonese has a high number of foreign loanwords. Sometimes, the parts of speech of the incorporated words are changed. In some examples, some new meanings of English words are even created. For example, "yeah", literally "the most yeah", means "the trendiest". Originally, "yeah" means "yes/okay" in English, but it means "trendy" when being incorporated into Hong Kong Cantonese (Cf. "yeah baby" and French "yé-yé").

Semantic change is common in loanwords; when foreign words are borrowed into Cantonese, polysyllabic words and monosyllabic words tend to become disyllabic, and the second syllable is in the Upper Rising tone (the second tone). For example, "kon1 si2" (coins), "sek6 kiu1" (security) and "ka1 si2" (cast). A few polysyllabic words become monosyllabic though, like "mon1" (monitor), literally means computer monitor. And some new Cantonese lexical items are created according to the morphology of Cantonese. For example, "laai1" from the word "library". Most of the disyllabic words and some of the monosyllabic words are incorporated as their original pronunciation, with some minor changes according to the Cantonese phonotactics.

Incorporating words from foreign languages into Cantonese is acceptable to most Cantonese speakers. Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "噉都唔 make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence, syntactical rules of Cantonese will be followed. For instance, "sure" (肯定) can be used like " su1 su1 aa3?" (are you sure?) as if it were its Cantonese counterpart "你肯唔肯定?", using the A-not-A question construction.

In some circumstances, code-mixing is preferable because it can simplify sentences. An excellent example (though dated) of the convenience and efficiency of such mixing is " collect call" replacing "打一個由對方付款嘅長途電話", i.e. 13 syllables reduced to four. [10]

Short-text adaptations

Abbreviation

Abbreviations are commonly used in Hong Kong and have flourished with the use of short messaging over the Internet. Some examples:

Table of Abbreviation
Original termAbbreviated termExplanation
Cantonese: 唔知(m4 zi1) English: do not know5G (ng5 G)

Example: 甲: 你知唔知邊個係比德?乙: 我5G

English: A: Do you know who is Peter? B: I don't know (5G).

The "5" here is not pronounced as "five" but in Cantonese "ng5", which corresponds to the Chinese word "" (ng5). Since "五"(ng5) and "" (m4), "" (zi1) and "G" have similar pronunciations, "5G" is used to replace the Cantonese term 唔知, which carries the meaning of "don't know".
Cantonese:鍾意(zung1 ji3) English: Like中2 (zung3 ji6)

Example: 我好中2佢呀!

English: I like (中2 zung3 ji6) him so much!

Due to similar pronunciation, the "2" here is pronounced as the Chinese "" (ji6) rather than "two". Combining this number with the Chinese character "" (zung3), it carries similar pronunciation as "鍾意"(zung1 ji3) but the structure is much simpler.
Cantonese:師奶 (si1 naai1) English: HousewifeC9

Example: 你著到成個C9咁

English: You dress like a housewife(C9).

The word C9 should be pronounced in English "C nine", which is very similar to Cantonese si1 naai1. It is an easier form of typing the word "師奶" without changing the meaning in Cantonese. The two characters are already on the keyboard so it is much simpler to type.
7-Eleven (7-11) Se-fun(音:些粉)/ Chat1 Jai2(七仔

Example: 去些粉/七仔買野飲先

English : Let's go 7-Eleven (Se-fun 些粉) to buy some drinks.

"Chat1" is the Chinese word of seven and "Jai2" is son or boy
Take Away(外賣) Haang4 Gai1(行街) (literal: walk on the street)

Example: 魚蛋粉行街!

English: Fish Ball Noodles for take-away! (Haang4 Gai1 行街)

This abbreviation is often used in Hong Kong-style cafés for take-away.
Uh-huh 55

Example: 甲: 你今日要番學?乙:55

English: A: Do you need to attend school today? B:Yea.(55)

Homophonic for "ng ng" (嗯嗯) which indicates agreement or understanding.
Post (發表/張貼)po

Example: 我po咗相

English: I posted (po) a photo.

example of common omission of final consonant (not naturally occurring in Cantonese)

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese</span> Major branch of Chinese languages

Mandarin is a group of Chinese language dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers.

<span class="mw-page-title-main">Hakka Chinese</span> Sinitic language originating in southern China

Hakka forms a language group of varieties of Chinese, spoken natively by the Hakka people in parts of Southern China and some diaspora areas of Taiwan, Southeast Asia and in overseas Chinese communities around the world.

<span class="mw-page-title-main">Yue Chinese</span> Primary branch of Chinese spoken in southern China

Yue is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi.

<span class="mw-page-title-main">Jyutping</span> Romanization scheme for Cantonese

The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK).

The culture of Hong Kong is primarily a mix of Chinese and Western influences, stemming from Lingnan Cantonese roots and later fusing with British culture due to British colonialism. As an international financial center dubbed "Asia's World City", contemporary Hong Kong has also absorbed many international influences from around the world. Moreover, Hong Kong also has indigenous people and ethnic minorities from South and Southeast Asia, whose cultures all play integral parts in modern-day Hong Kong culture. As a result, after the 1997 transfer of sovereignty to the People's Republic of China, Hong Kong has continued to develop a unique identity under the rubric of One Country, Two Systems.

<span class="mw-page-title-main">Macanese Patois</span> Portuguese-based creole spoken by a minority in Macau

Macanese patois, known as patuá to its speakers, is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.

<span class="mw-page-title-main">Cantonese</span> Variety of Yue Chinese

Cantonese is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou and its surrounding Pearl River Delta. It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese group, which has over 82.4 million native speakers. While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but partially mutually intelligible varieties like Taishanese.

<span class="mw-page-title-main">Teochew Min</span> Southern Min language of China

Teochew or Chaozhou, also called Teo-Swa or Chaoshan Chinese: 潮汕話, Teochew: Dio5suan37, Mandarin: Cháoshàn huà) is a Southern Min language spoken by the Teochew people in the Chaoshan region of eastern Guangdong and by their diaspora around the world. It is sometimes referred to as Chiuchow, its Cantonese rendering, due to English romanization by colonial officials and explorers. It is closely related to Hokkien, as it shares some cognates and phonology with Hokkien. The two are mutually unintelligible, but it is possible to understand some words.

The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate Romanisation in any given instance.

<span class="mw-page-title-main">Written Cantonese</span> Cantonese written tradition

Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Written Chinese was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not exist and have retained others that have been lost in standard Chinese.

Starting in the 1980s, proper Cantonese pronunciation has been much promoted in Hong Kong, with the scholar Richard Ho (何文匯) as its iconic campaigner. The very idea of proper pronunciation of Cantonese is controversial, since the concept of labeling native speakers' usage and speech in terms of correctness is not generally supported by linguistics. Law et al. (2001) point out that the phrase 懶音 laan5 jam1 "lazy sounds," most commonly discussed in relation to phonetic changes in Hong Kong Cantonese, implies that the speaker is unwilling to put forth sufficient effort to articulate the standard pronunciation.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Hong Kong</span> Summary and statistics of languages used in Hong Kong

During the British colonial era, English was the sole official language until 1978. Today, the Basic Law of Hong Kong states that English and Chinese are the two official languages of Hong Kong. All roads and government signs are bilingual, and both languages are used in academia, business and the courts, as well as in most government materials today.

Cantonese is an analytic language in which the arrangement of words in a sentence is important to its meaning. A basic sentence is in the form of SVO, i.e. a subject is followed by a verb then by an object, though this order is often violated because Cantonese is a topic-prominent language. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and number by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.

The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu (屌/𨳒), gau (鳩/㞗/𨳊), lan (撚/𨶙), tsat (柒/杘/𨳍) and hai (屄/閪), where the first ("diu") literally means fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia. They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (廣東話一門五傑). These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as puk gai (仆街/踣街) and ham gaa caan (冚家鏟/咸家鏟), are also common.

Code-switching is a type of linguistic behaviour that juxtaposes "passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems, within the same exchange". Code-switching in Hong Kong mainly concerns two grammatical systems: Cantonese and English. According to Matrix Language Frame Model, Cantonese, as the "matrix language", contributes bound morphemes, content and function words, whereas, English, the "embedded language", contributes lexical, phrases or compound words.

Standard Cantonese pronunciation is that of Guangzhou, also known as Canton, capital of Guangdong Province. Hong Kong Cantonese is related to Guangzhou dialect, and they diverge only slightly. Yue dialects in other parts of Guangdong and Guangxi provinces like Taishanese, may be considered divergent to a greater degree.

Slang in Hong Kong evolves over time, and mainly comprises Cantonese, English, or a combination of the two.

Cantonese Internet Slang is an informal language originating from Internet forums, chat rooms, and other social platforms. It is often adapted with self-created and out-of-tradition forms. Cantonese Internet Slang is prevalent among young Cantonese speakers and offers a reflection of the youth culture of Hong Kong.

Malaysian Cantonese is a local variety of Cantonese spoken in Malaysia. It is the lingua franca among Chinese throughout much of the central portion of Peninsular Malaysia, being spoken in the capital Kuala Lumpur, Perak, Pahang, Selangor and Negeri Sembilan, it is also widely understood to varying degrees by many Chinese throughout the country, regardless of their ancestral language.

References

  1. 1 2 3 4 de Sousa, Hilário (2022). "The Expansion of Cantonese over the Last Two Centuries". The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. p. 487. doi:10.1007/978-981-13-6844-8_35-2. ISBN   978-981-13-6844-8. S2CID   244518738 . Retrieved 23 August 2022.
  2. 張雙慶, Chang Song Hing; 萬波, Wan Bo; 莊初昇, Zhuang Chusheng (1 January 1999). "香港新界方言調查報告". 中國文化研究所學報 (新8): 361–396. doi:10.29708/JCS.CUHK.199901_(8).0015. ISSN   1016-4464 . Retrieved 23 August 2022.
  3. 1 2 Zee, Eric (1999). "CHANGE AND VARIATION IN THE SYLLABLE-INITIAL AND SYLLABLE-FINAL CONSONANTS IN HONG KONG CANTONESE / 香港粤语中声母及韵尾辅音之变化与变异". Journal of Chinese Linguistics. 27 (1): 120–167. ISSN   0091-3723. JSTOR   23756746 . Retrieved 20 July 2022.
  4. To, Carol K. S.; Mcleod, Sharynne; Cheung, Pamela S. P. (2015). "Phonetic variations and sound changes in Hong Kong Cantonese: diachronic review, synchronic study and implications for speech sound assessment". Clinical Linguistics & Phonetics. 29 (5): 333–353. doi:10.3109/02699206.2014.1003329. hdl: 10722/214685 . PMID   25651195. S2CID   207449781.
  5. Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variation and merger of the rising tones in Hong Kong Cantonese". Language Variation and Change. 15 (2): 211–225. doi:10.1017/S0954394503152039. hdl: 10397/7632 . S2CID   145563867.
  6. Together Learn Cantonese, see middle section.
  7. 王文虎; 张一舟; 周家筠 (1987). 四川方言词典.
  8. "A list compiled by lbsun". Archived from the original on 20 August 2006. Retrieved 9 August 2006.
  9. "你"Hold住"没"Hold住"?". 学生导报 中职周刊. Archived from the original on 23 October 2011. Retrieved 5 October 2011.
  10. "Info" (PDF). www.patrickchu.net.

Further reading