Pro multis

Last updated
Velazquez's "The Elevation" shows a Catholic priest performing the consecration of the wine. Mass (The Elevation), Eugenio Lucas Velazquez.jpg
Velázquez's "The Elevation" shows a Catholic priest performing the consecration of the wine.

Pro multis is a Latin phrase that means "for many" or "for the many". Not having the definite article, Latin does not distinguish between these two meanings.

Contents

The phrase is part of the longer phrase "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" used, with reference to the blood of Christ, in the consecration of the wine in the Roman Rite Mass.

In the definitively approved English translation this longer phrase appears as "which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins". [1] [2]

The phrase "poured out for you" comes from Luke 22:20 only. "Poured out for many" is from Matthew 26:28 and Mark 14:24. "For the forgiveness of sins" is from Matthew 26:28 only. 1 Corinthians 11:25, the earliest account of Jesus' words over the cup at his Last Supper, mentions none of these phrases in relation to the consecration of the wine.

The variety of these accounts indicates that the writers did not intend to give the exact words that Jesus used, probably in Aramaic. The only words that are considered essential for the consecration of the wine at Mass are "This is my blood", though the form of the sacrament, which varies according to the liturgical rite (Roman Rite, Byzantine Rite, etc.) contains other words as well. [3]

Biblicist Albert Vanhoye said that Hebrew רבים (rabbim), translated in Greek as πολλῶν (pollon) "means 'a great number' without any specification as to whether this refers to a totality". [4]

Translation as "for all"

Several initial vernacular translations of the Roman Missal employed "for all" instead of "for many" to represent the phrase pro multis in the Eucharistic Prayer. Thus, Italian had "per tutti", Spanish "por todos los hombres", Portuguese "por todos os homens", German "für alle". However, languages such as Polish translated literally, while Dutch had "voor de velen" (for the many), and French "pour la multitude" (for the multitude).

The word "many" (Latin multi, Greek πολλοί) is opposed to "few" (Latin pauci, Greek ὀλίγοι), not to "all" (Latin omnes, Greek πάντες). In a large group, all the members are many; in a small group, all are few. People can be many whether they form the totality of a group or only part of a group. An article by Father Max Zerwick, S.J. gives examples of texts in which the totality of a group are referred to as "many". [5]

In 2006, the Holy See gave instructions that in vernacular translations of the revised edition of the Roman Missal published in 2002, pro multis was to be translated literally, as "for many". In a circular of 17 October of that year, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments pointed out that "for all" is not a literal translation of "pro multis", nor of the words "περὶ πολλῶν" in Matthew 26:28 or "ὑπὲρ πολλῶν" in Mark 14:24. "For all", it said, is not so much a translation as "an explanation of the sort that belongs properly to catechesis". Accordingly, it directed the episcopal conferences to make an effort, in line with the Instruction Liturgiam authenticam, to translate the words pro multis "more faithfully". [6]

The official English translation of the 2002 edition of the Roman Missal has been issued, but work continues for several other languages. The new Spanish version has already been approved, with "por muchos" (for many) replacing the previous "por todos los hombres" (for all men), [7] and as early as Pentecost 2009 the change was effected in Hungary from "mindenkiért" (for all) to "sokakért" (for many); [8] but reluctance in some quarters to abandon the use of "for all" to represent pro multis has caused delay in relation to German and Italian.

In view of the resistance of some German-speaking episcopal conferences, Pope Benedict XVI wrote a personal letter on 14 April 2012 to the German conference, which had accepted the change. In it he stressed the importance of using the literal translation. [9] [10]

The Italian bishops conference also voted against translating pro multis literally as "per molti" (for many), and in favour of keeping "per tutti" (for all). [11] In 2012, Biblicist Francesco Pieri proposed using the phrase "per una moltitudine" (for a multitude) as a way of being faithful to the Latin original. [12]

1973 English translation

In its initial translation of the Order of Mass, the International Commission on English in the Liturgy rendered the phrase "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" as "which will be shed for you and for all men, so that sins may be forgiven". (The word "men" was later omitted because of complaints that it could be understood as referring only to males.) This version was approved by the Episcopal Conferences of English-speaking countries in 1973 and confirmed by the Holy See. It has now been replaced by a more accurate translation.

The 1973 translation was confessedly a non-literal translation, and objections were raised against it not only for this reason but also on the grounds that it could be taken to mean that all are in fact saved, regardless of their relationship to Christ and his Church. Some even claimed that use of the "for all" translation made the consecration invalid. [13]

As mentioned in the introduction, Biblicist Albert Vanhoye stated that "pollon" does not exclude the meaning "all" and consequently the English word "many" is not an accurate translation as it excludes "all".

In defence of the 1973 translation, it was said that the literal translation, "for many", could nowadays be taken to mean "not for all", contradicting the declaration in 2 Corinthians 5:14–15 that Christ died for all, though not all choose to avail of the redemption won for them by the shedding of Christ's blood. [14]

Translation as "for the many"

The Dutch bishops chose to translate pro multis as "voor de velen" (for the many). [15] The German Bishops Conference also initially decided to translate pro multis as "für die Vielen" (for the many), which was to be explained in catechesis as meaning "for all"; however, under the influence of a movement that began in Italy and spread to other countries, they then decided in 1968 to adopt instead "für alle" (for all). [16] The French conference used "pour la multitude" (for the multitude), but the Italian Bishops Conference has rejected this expression for use in the Mass in Italian. [11]

"For many", rather than "for all" or "for the many", is now the official translation in English. The Holy See is insisting on the same for the German translation, with Pope Benedict XVI pointing out that "neither Matthew nor Mark uses the definite article, so it is not 'for the many', but 'for many'". [9]

In fact, the Latin liturgical phrase pro multis is drawn from Matthew 26:28, which in the original Greek reads περὶ πολλῶν (peri pollon), the form used in the Byzantine Greek liturgy, and from Mark 14:24, which in the original Greek reads ὑπὲρ πολλῶν (hyper pollon). Unlike Latin, Greek has the definite article, which appears in neither passage. "For many", not "for the many", is also how all English translations of the Bible translate these phrases. In the view of Manfred Hauke, use in the liturgy of "for the many" would be "a shabby compromise". [17]

Hebrew רבים (rabbim), translated in Greek as πολλῶν (pollon), "means 'a great number' without any specification as to whether this refers to a totality". [4] [18] This also is without the article: רבים (rabbim), not הרבים (harabbim).

For whom was Christ's blood shed?

In the Apostolic Constitution Cum occasione of 31 May 1653 Pope Innocent X declared that it is orthodox Catholic teaching to say that Christ shed his blood for all human beings without exception. [19] Indeed, the traditional blessing of a Paten found in the Pontificale Romanum includes the phrase, "Jesus Christ Thy Son, Who for our salvation, and of everyone, (pro nostra omniumque salute) chose to immolate Himself to Thee, God the Father, on the gallows of the Cross." [20]

It is also orthodox Catholic teaching that not all will necessarily avail of the redemption obtained by the shedding of Christ's blood. While Christ's redemptive suffering makes salvation available to all, it does not follow that all men are actually saved. This seems never to have been authoritatively defined, since it has remained uncontroversial.

The Roman Catechism, also known as the Catechism of the Council of Trent, stated: "If we look to its value, we must confess that the Redeemer shed his blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race." [21]

It would be heretical to interpret "for many" in the words of consecration of the wine as indicating that there were some for whom the shedding of Christ's blood was in itself incapable of redeeming (its value). So the Roman Catechism interpreted "for many" in the context of the consecration form as referring to the effect actually accepted by individuals (its fruits). It declared: "When therefore (our Lord) said: 'For you', he meant either those who were present, or those chosen from among the Jewish people, such as were, with the exception of Judas, the disciples with whom he was speaking. When he added, 'And for many', he wished to be understood to mean the remainder of the elect from among the Jews or Gentiles."

In this, the Roman Catechism differed somewhat from the Summa Theologica of Saint Thomas Aquinas. This interpreted "for you" as a reference either to the elect among the Jews, who witnessed the blood shed in the Old Testament sacrifices, or to the priest and the faithful partaking of Mass; and it took "for many" to refer either to the elect among the Gentiles, or to those for whom Mass is offered. [22]

The Catechism went on to say with regard to the words used in the Roman Canon: "With reason, therefore, were the words 'for all' not used, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of, and to the elect only did His Passion bring the fruit of salvation. And this is the purport of the Apostle when he says: 'Christ was offered once to exhaust the sins of many'; and also of the words of our Lord in John: 'I pray for them; I pray not for the world, but for them whom thou hast given me, because they are thine'."

It would also be heretical to interpret "for all" in the words of consecration of the wine as indicating that, without any exception, everybody must in concrete fact receive the benefit won by the shedding of Christ's blood. So the Holy See has interpreted "for all" in the 1973 English translation of the consecration form as referring to the value of the shedding of Christ's blood and to his intention. On 25 January 1974, the Congregation for the Doctrine of the Faith declared that there was no doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated using "for all" as a translation of "pro multis", since "for all" corresponds to a correct interpretation of Christ's intention expressed in the words of the consecration, and since it is a dogma of the Catholic faith that Christ died on the Cross for all (cf. John 11:52, 2 Corinthians 5:14–15, Titus 2:11, 1 John 2:2).

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Eucharist</span> Christian rite observed by consuming bread and wine

The Eucharist, also known as Holy Communion and the Lord's Supper, is a Christian rite that is considered a sacrament in most churches, and as an ordinance in others. Christians believe that the rite was instituted by Jesus at the Last Supper, the night before his crucifixion, giving his disciples bread and wine. Passages in the New Testament state that he commanded them to "do this in memory of me" while referring to the bread as "my body" and the cup of wine as "the blood of my covenant, which is poured out for many". According to the Synoptic Gospels this was at a Passover meal.

<span class="mw-page-title-main">Transubstantiation</span> Catholic sacramental doctrine

Transubstantiation is, according to the teaching of the Catholic Church, "the change of the whole substance of bread into the substance of the Body of Christ and of the whole substance of wine into the substance of the Blood of Christ". This change is brought about in the eucharistic prayer through the efficacy of the word of Christ and by the action of the Holy Spirit. However, "the outward characteristics of bread and wine, that is the 'eucharistic species', remain unaltered". In this teaching, the notions of "substance" and "transubstantiation" are not linked with any particular theory of metaphysics.

<span class="mw-page-title-main">Epiclesis</span> Christian Eucharistic prayer

The epiclesis refers to the invocation of one or several gods. In ancient Greek religion, the epiclesis was the epithet used as the surname given to a deity in religious contexts. The term was borrowed into the Christian tradition, where it designates the part of the Anaphora by which the priest invokes the Holy Spirit upon the Eucharistic bread and wine in some Christian churches. In most Eastern Christian traditions, the Epiclesis comes after the Anamnesis ; in the Western Rite it usually precedes. In the historic practice of the Western Christian Churches, the consecration is effected at the Words of Institution though during the rise of the Liturgical Movement, many denominations introduced an explicit epiclesis in their liturgies.

<span class="mw-page-title-main">Blessed Sacrament</span> Consecrated wine and bread integral to many Roman Catholic rites

The Blessed Sacrament, also Most Blessed Sacrament, is a devotional name to refer to the body and blood of Christ in the form of consecrated sacramental bread and wine at a celebration of the Eucharist. The term is used in the Latin Church of the Catholic Church, as well as in Anglicanism, Lutheranism, Methodism, and the Old Catholic Church, as well as in some of the Eastern Catholic Churches. In the Byzantine Rite, the terms Holy Gifts and Divine Mysteries are used to refer to the consecrated elements. Christians in these traditions believe in the Real Presence of Jesus Christ in the Eucharistic elements of the bread and wine and some of them, therefore, practice Eucharistic reservation and adoration. This belief is based on interpretations of both sacred scripture and sacred tradition. The Catholic belief has been defined by numerous ecumenical councils, including the Fourth Lateran Council and the Council of Trent, which is quoted in the Catechism of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Real presence of Christ in the Eucharist</span> Doctrine that Jesus is present in the Eucharist, not merely symbolically or metaphorically

The real presence of Christ in the Eucharist is the Christian doctrine that Jesus Christ is present in the Eucharist, not merely symbolically or metaphorically, but in a true, real and substantial way.

<span class="mw-page-title-main">Kiss of peace</span> Traditional Christian greeting

The kiss of peace is an ancient traditional Christian greeting, also called the holy kiss, and sometimes the "brother kiss", or the "sister kiss". Such greetings signify a wish and blessing that peace be with the recipient, and besides their spontaneous uses they have certain ritualized or formalized uses long established in liturgy. Many denominations use other forms of greeting to serve equivalent purposes; these include handshakes, gestures, and hugs, any of which may be called a sign of peace.

<span class="mw-page-title-main">Body of Christ</span> Biblical phrase

In Christian theology, the term Body of Christ has two main but separate meanings: it may refer to Jesus Christ's words over the bread at the celebration of the Jewish feast of Passover that "This is my body" in Luke 22:19–20, or it may refer to all individuals who are "in Christ" 1 Corinthians 12:12–14.

<span class="mw-page-title-main">Words of Institution</span> Eucharist liturgies sometimes using the phase

The Words of Institution are words echoing those of Jesus himself at his Last Supper that, when consecrating bread and wine, Christian Eucharistic liturgies include in a narrative of that event. Eucharistic scholars sometimes refer to them simply as the verba.

<span class="mw-page-title-main">Penitential Act</span> Form of confession of sinfulness practiced in Roman Catholicism

The Penitential Act is a Christian form of general confession of sinfulness that normally takes place at the beginning of the celebration of Mass in the Roman Rite of the Catholicism, as well as in Lutheranism.

The Memorial Acclamation is an acclamation sung or recited by the people after the institution narrative of the Eucharist. They were common in ancient eastern liturgies and have more recently been introduced into Roman Catholic, Anglican, Lutheran, and Methodist liturgies.

"The mystery of faith" and "a mystery of faith" are phrases found in different contexts and with a variety of meanings, either as translations of Greek τὸ μυστήριον τῆς πίστεως or Latin mysterium fidei, or as independent English phrases.

<span class="mw-page-title-main">Eucharistic theology</span> Branch of Christian theology

Eucharistic theology is a branch of Christian theology which treats doctrines concerning the Holy Eucharist, also commonly known as the Lord's Supper. It exists exclusively in Christianity and related religions, as others generally do not contain a Eucharistic ceremony.

The text and rubrics of the Roman Canon have undergone revisions over the centuries, while the canon itself has retained its essential form as arranged no later than the 7th century. The text consists of a succession of short prayers with no clear sequence of thought. The rubrics, as is customary in similar liturgical books, indicate the manner in which to carry out the celebration.

<i>Ite, missa est</i> Concluding phrase of Roman Rite liturgy

Ite, missa est are the concluding Latin words addressed to the people in the Mass of the Roman Rite, as well as the Lutheran Divine Service. Until the reforms of 1962, at Masses without the Gloria, Benedicamus Domino was said instead. The response of the people is Deo gratias.

<span class="mw-page-title-main">Eucharist in the Catholic Church</span> Catholic liturgy

Eucharist is the name that Catholics give to the sacrament by which, according to their belief, the body and blood of Christ are present in the bread and wine that are consecrated during the Catholic eucharistic liturgy, generally known as the Mass. The definition of the Eucharist in the 1983 Code of Canon Law as the sacrament where Christ himself "is contained, offered, and received" points to the three aspects of the Eucharist according to Catholic theology: the real presence of Christ in the Eucharist, Holy Communion, and the holy sacrifice of the Mass.

<span class="mw-page-title-main">Catholic liturgy</span> Customary public worship service as performed by the Latin Church

In the Catholic Church, liturgy is divine worship, the proclamation of the Gospel, and active charity. Catholic liturgies are broadly categorized as the Latin liturgical rites of the Latin Church and the Eastern Catholic liturgies of the Eastern Catholic Churches.

<span class="mw-page-title-main">Mass in the Catholic Church</span> Central liturgical ritual of the Catholic Church

The Mass is the central liturgical service of the Eucharist in the Catholic Church, in which bread and wine are consecrated and become the body and blood of Christ. As defined by the Church at the Council of Trent, in the Mass "the same Christ who offered himself once in a bloody manner on the altar of the cross, is present and offered in an unbloody manner". The Church describes the Mass as the "source and summit of the Christian life", and teaches that the Mass is a sacrifice, in which the sacramental bread and wine, through consecration by an ordained priest, become the sacrificial body, blood, soul, and divinity of Christ as the sacrifice on Calvary made truly present once again on the altar. The Catholic Church permits only baptised members in the state of grace to receive Christ in the Eucharist.

The Eucharist in the Lutheran Church refers to the liturgical commemoration of the Last Supper. Lutherans believe in the real presence of Christ in the Eucharist, affirming the doctrine of sacramental union, "in which the body and blood of Christ are truly and substantially present, offered, and received with the bread and wine."

<span class="mw-page-title-main">Sacraments of the Catholic Church</span> Catholic visible rites

There are seven sacraments of the Catholic Church, which according to Catholic theology were instituted by Jesus Christ and entrusted to the Church. Sacraments are visible rites seen as signs and efficacious channels of the grace of God to all those who receive them with the proper disposition.

<span class="mw-page-title-main">Sacrament</span> Christian rite recognized as of particular importance and significance

A sacrament is a Christian rite that is recognized as being particularly important and significant. There are various views on the existence, number and meaning of such rites. Many Christians consider the sacraments to be a visible symbol of the reality of God, as well as a channel for God's grace. Many denominations, including the Catholic, Lutheran, Anglican, Methodist, and Reformed, hold to the definition of sacrament formulated by Augustine of Hippo: an outward sign of an inward grace, that has been instituted by Jesus Christ. Sacraments signify God's grace in a way that is outwardly observable to the participant.

References

  1. Eucharistic Prayer I or The Roman Canon
  2. The Order of Mass, p. 20
  3. The same holds for other sacraments: for instance, "I baptize you …" (Roman Rite), but "The servant of God (identified by name) is baptized …" (Byzantine Rite).
  4. 1 2 "Andrea Tornielli, "For the multitude" not "for all", in Vatican Insider, 29 August 2013". 2013-02-28. Archived from the original on 2013-02-28.
  5. Pro Vobis et pro Multis Effundetur
  6. Letter from Cardinal Arinze on the translation of pro multis Archived 2008-07-19 at the Wayback Machine
  7. Heliodoro Lucatero, "Una Tradición siempre nueva, siempre viva - Los cambios recientes de la Misa", p. 30
  8. Kathnews: "Ungarische Bischofskonferenz revidiert Übersetzung der Wandlungsworte" Archived 2016-03-03 at the Wayback Machine
  9. 1 2 Letter to the President of the Episcopal Conference of Germany
  10. "Archived copy". Archived from the original on 2012-05-10. Retrieved 2012-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  11. 1 2 There were 117 votes for "per tutti", 11 for "per molti", 4 for "per la moltitudine", corresponding to the French "pour la multitude" ("Not All Bishops Are of Good Will").
  12. Francesco Pieri, "Per una moltitudine. Sulla traduzione delle parole eucaristiche" in Il Regno (October 2012), p. 301 [ permanent dead link ]
  13. Follow-up: Why "For All" at Consecration? Archived 2011-06-07 at the Wayback Machine
  14. "The phrase 'for many' (it is said) in our minds today is understood without reflection to exclude the universality of Christ’s redemptive work. The Semitic mind of the Bible could see that universality connoted in the phrase 'for many'. In fact that connotation was certainly there, because of the theological context. However eloquent it was for ancient peoples, today that allusion to the Suffering Servant of Isaiah is clear only to experts" Fr Max Zerwick, SJ, Pro Vobis et Pro Multis Effundetur. Cf. Peter M. J. Stravinskas, The Catholic answer book, Volume 1, p. 47.
  15. Jezus' Hart in het Johannesevangelie
  16. "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2012-07-19. Retrieved 2013-08-30.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  17. Hauke, p. 228
  18. "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2012-07-19. Retrieved 2013-08-30.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  19. Texts of Roman Documents Condemning Jansenism
  20. Pontificale Romanum
  21. The Catechism of Trent
  22. "The blood of Christ's Passion has its efficacy not merely in the elect among the Jews, to whom the blood of the Old Testament was exhibited, but also in the Gentiles; nor only in priests who consecrate this sacrament, and in those others who partake of it; but likewise in those for whom it is offered. And therefore he says expressly, "for you," the Jews, "and for many," namely the Gentiles; or, "for you" who eat of it, and "for many," for whom it is offered" (Summa Theologica, Part III, question 78, article 3, reply to objection 8).