Reduplication

Last updated

In linguistics, reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is repeated exactly or with a slight change.

Contents

The classic observation on the semantics of reduplication is Edward Sapir's: "generally employed, with self-evident symbolism, to indicate such concepts as distribution, plurality, repetition, customary activity, increase of size, added intensity, continuance." [1] Reduplication is used in inflections to convey a grammatical function, such as plurality, intensification, etc., and in lexical derivation to create new words. It is often used when a speaker adopts a tone more "expressive" or figurative than ordinary speech and is also often, but not exclusively, iconic in meaning. Reduplication is found in a wide range of languages and language groups, though its level of linguistic productivity varies. Examples of it can be found at least as far back as Sumerian, where it was used in forming some color terms, e.g. babbar "white", kukku "black". [2]

Reduplication is the standard term for this phenomenon in the linguistics literature. Other terms that are occasionally used include cloning, doubling, duplication, repetition, and tautonym when it is used in biological taxonomies, such as Bison bison .

Typological description

Form

Reduplication is often described phonologically in one of two ways: either (1) as reduplicated segments (sequences of consonants/vowels) or (2) as reduplicated prosodic units (syllables or moras). In addition to phonological description, reduplication often needs to be described morphologically as a reduplication of linguistic constituents (i.e. words, stems, roots). As a result, reduplication is interesting theoretically as it involves the interface between phonology and morphology.

The base is the word (or part of the word) that is to be copied. The reduplicated element is called the reduplicant, often abbreviated as RED or sometimes just R.

In reduplication, the reduplicant is most often repeated only once. However, in some languages, reduplication can occur more than once, resulting in a tripled form, and not a duple as in most reduplication. Triplication is the term for this phenomenon of copying two times. [3] Pingelapese has both forms. [4] In this article, English translations of words are shown in apostrophes:

Basic verbReduplicationTriplication
kɔul 'to sing'kɔukɔul 'singing'kɔukɔukɔul 'still singing'
mejr 'to sleep'mejmejr 'sleeping'mejmejmejr 'still sleeping'

Triplication occurs in other languages, e.g. Ewe, Shipibo, Twi, Mokilese, Min Nan (Hokkien), Stau. [3]

Sometimes gemination (i.e. the doubling of consonants or vowels) is considered to be a form of reduplication. The term dupleme has been used (after morpheme) to refer to different types of reduplication that have the same meaning.

Full and partial reduplication

Full reduplication involves a reduplication of the entire word. For example, Kham derives reciprocal forms from reflexive forms by total reduplication:

  [ɡin]'ourselves'[ɡinɡin]'we (to) us'(ɡin-ɡin)
  [jaː]'themselves'[jaːjaː]'they (to) them'(jaː-jaː)(Watters 2002)

Another example is from Musqueam Halkomelem "dispositional" aspect formation:

  [kʼʷə́ɬ]'to capsize'[kʼʷə́ɬkʼʷəɬ]'likely to capsize'(kʼʷə́ɬ-kʼʷəɬ)
  [qʷél]'to speak'[qʷélqʷel]'talkative'(qʷél-qʷel)(Shaw 2004)

Partial reduplication involves a reduplication of only part of the word. For example, Marshallese forms words meaning 'to wear X' by reduplicating the last consonant-vowel-consonant (CVC) sequence of a base, i.e. base+CVC:

  kagir'belt'kagirgir'to wear a belt'(kagir-gir)
  takin'sock'takinkin'to wear socks'(takin-kin)(Moravsik 1978)

Many languages often use both full and partial reduplication, as in the Motu example below:

Base verbFull reduplicationPartial reduplication
mahuta 'to sleep'mahutamahuta 'to sleep constantly'mamahuta 'to sleep (plural)'
 (mahuta-mahuta)(ma-mahuta)

Reduplicant position

Reduplication may be initial (i.e. prefixal), final (i.e. suffixal), or internal (i.e. infixal), e.g.

Initial reduplication in Agta (CV- prefix):

  [ɸuɾab]'afternoon'[ɸuɸuɾab]'late afternoon'(ɸu-ɸuɾab)
  [ŋaŋaj]'a long time'[ŋaŋaŋaj]'a long time (in years)'(ŋa-ŋaŋaj)(Healey 1960)

Final reduplication in Dakota (-CCV suffix):

  [hãska]'tall (singular)'[hãskaska]'tall (plural)'(hãska-ska)
  [waʃte]'good (singular)'[waʃteʃte]'good (plural)'(waʃte-ʃte)(Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002)

Internal reduplication in Samoan (-CV- infix):

  savali'he/she walks' (singular)savavali'they walk' (plural)(sa-va-vali)
  alofa'he/she loves' (singular)alolofa'they love' (plural)(a-lo-lofa)(Moravcsik 1978, Broselow and McCarthy 1984)
  le tamaloa'the man' (singular) [5] tamaloloa'men' (plural)(tama-lo-loa)

Internal reduplication is much less common than the initial and final types.

Copying direction

A reduplicant can copy from either the left edge of a word (left-to-right copying) or from the right edge (right-to-left copying). There is a tendency for prefixing reduplicants to copy left-to-right and for suffixing reduplicants to copy right-to-left:

Initial L → R copying in Oykangand Kunjen (a Pama–Nyungan language of Australia):

  [eder][ededer]'rain'(ed-eder)
  [alɡal][alɡalɡal]'straight'(alg-algal)

Final R → L copying in Sirionó:

  achisiaachisiasia'I cut'(achisia-sia)
  ñimbuchaoñimbuchaochao'to come apart'(ñimbuchao-chao)(McCarthy and Prince 1996)

Copying from the other direction is possible although less common:

Initial R → L copying in Tillamook:

  [ɡaɬ]'eye'[ɬɡaɬ]'eyes'(ɬ-ɡaɬ)
  [təq]'break'[qtəq]'they break'(q-təq)(Reichard 1959)

Final L → R copying in Chukchi:

  nute-'ground'nutenut'ground (abs. sg.)'(nute-nut)
  jilʔe-'gopher'jilʔejil'gopher (abs. sg.)'(jilʔe-jil)(Marantz 1982)

Internal reduplication can also involve copying the beginning or end of the base. In Quileute, the first consonant of the base is copied and inserted after the first vowel of the base.

Internal L → R copying in Quileute:

  [tsiko]'he put it on'[tsitsko]'he put it on (frequentative)'(tsi-ts-ko)
  [tukoːjoʔ]'snow'[tutkoːjoʔ]'snow here and there'(tu-t-ko:jo’)(Broselow and McCarthy 1984)

In Temiar, the last consonant of the root is copied and inserted before the medial consonant of the root.

Internal R → L copying in Temiar (an Austroasiatic language of Malaysia):

  [sluh]'to shoot (perfective)'[shluh]'to shoot (continuative)'(s-h-luh)
  [slɔɡ]'to marry (perfective)'[sɡlɔɡ]'to marry (continuative)'(s-ɡ-lɔɡ)(Broselow and McCarthy 1984, Walther 2000)

A rare type of reduplication is found in Semai (an Austroasiatic language of Malaysia). "Expressive minor reduplication" is formed with an initial reduplicant that copies the first and last segment of the base:

  [kʉːʔ][kʔkʉːʔ]'to vomit'(-kʉːʔ)
  [dŋɔh][dhdŋɔh]'appearance of nodding constantly'(dh-dŋɔh)
  [cruhaːw][cwcruhaːw]'monsoon rain'(cw-cruhaːw)Diffloth 1973

Reduplication and other morphological processes

All of the examples above consist of only reduplication. However, reduplication often occurs with other phonological and morphological process, such as vowel alternation, [6] deletion, affixation of non-reduplicating material, etc.

For instance, in Tz'utujil a new '-ish' adjective form is derived from other words by suffixing the reduplicated first consonant of the base followed by the segment [oχ]. This can be written succinctly as -Coχ. Below are some examples:

  • [kaq] 'red' → [kaqkoχ] 'reddish'  (kaq-k-oχ)
  • [qʼan] 'yellow' → [qʼanqʼoχ] 'yellowish'  (qʼan--oχ)
  • [jaʔ] 'water' → [jaʔjoχ] 'watery'  (jaʔ-j-oχ) (Dayley 1985)

Somali has a similar suffix that is used in forming the plural of some nouns: -aC (where C is the last consonant of the base):

  • [toɡ] 'ditch' → [toɡaɡ] 'ditches'  (toɡ-a-ɡ)
  • [ʕad] 'lump of meat' → [ʕadad] 'lumps of meat'  (ʕad-a-d)
  • [wɪːl] 'boy' → [wɪːlal] 'boys'  (wɪːl-a-l) (Abraham 1964)

This combination of reduplication and affixation is commonly referred to as fixed-segment reduplication.

In Tohono O'odham initial reduplication also involves gemination of the first consonant in the distributive plural and in repetitive verbs:

  • [nowiu] 'ox' → [nonnowiu] 'ox (distributive)'  (no-n-nowiu)
  • [hódai] 'rock' → [hohhodai] 'rock (distributive)'  (ho-h-hodai)
  • [kow] 'dig out of ground (unitative)' → [kokkow] 'dig out of ground (repetitive)'  (ko-k-kow)
  • [ɡɨw] 'hit (unitative)' → [ɡɨɡɡɨw] 'hit (repetitive)'  (ɡɨ-ɡ-ɡɨw) (Haugen forthcoming)

Sometimes gemination can be analyzed as a type of reduplication.[ citation needed ]

Phonological processes, environment, and reduplicant-base relations

  • overapplication
  • underapplication
  • backcopying – A putative phenomenon of over-application in the reduplicant of a process triggered by the reduplicant in the base [7]
  • base-reduplicant "identity" (OT terminology: BR-faithfulness)
  • tonal transfer/non-transfer

Function and meaning

In the Malayo-Polynesian family, reduplication is used to form plurals (among many other functions):

In pre-1972 Indonesian and Malaysian orthography, 2 was shorthand for the reduplication that forms plurals: orang "person", orang-orang or orang2 "people". [8] This orthography has resurfaced widely in text messaging and other forms of electronic communication.

The Nama language uses reduplication to increase the force of a verb: go, "look;", go-go "examine with attention".

Chinese also uses reduplication: rén for "person", 人人rénrén for "everybody". Japanese does it too: toki "time", tokidoki時々 "sometimes, from time to time". Both languages can use a special written iteration mark to indicate reduplication, although in Chinese the iteration mark is no longer used in standard writing and is often found only in calligraphy.

Indo-European languages formerly used reduplication to form a number of verb forms, especially in the preterite or perfect. In the older Indo-European languages, many such verbs survive:

Those forms do not survive in Modern English but existed in its parent Germanic languages. Many verbs in the Indo-European languages exhibit reduplication in the present stem, rather than the perfect stem, often with a different vowel from that used for the perfect: Latin gigno, genui ("I beget, I begat") and Greek τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (I place, I placed, I have placed). Other Indo-European verbs used reduplication as a derivational process: compare Latin sto ("I stand") and sisto ("I remain"). All of those Indo-European inherited reduplicating forms are subject to reduction by other phonological laws.

Reduplication can be used to refer to the most prototypical instance of a word's meaning. In such a case, it is called contrastive focus reduplication. Finnish colloquial speech uses the process; nouns can be reduplicated to indicate genuinity, completeness, originality and being uncomplicated, as opposed to being fake, incomplete, complicated or fussy. It can be thought as compound word formation. For example, Söin jäätelöä ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. "I ate ice cream and candy, and of course food-food". Here, "food-food" is contrasted to "junk-food". One may say, "En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä" ("I wasn't at school yesterday because I was sick. Sick-sick, that is"); that means that one was actually suffering from an illness instead of making up excuses, as usual.

Words can be reduplicated with their case morphemes, as in lomalla lomalla ("away, on vacation, on leave"), where the adessive morpheme --lla appears twice.

In Swiss German, the verbs gah or goh "go", cho "come", la or lo "let" and aafa or aafo "begin" reduplicate when they are combined with other verbs.

In some Salishan languages, reduplication can mark both diminution and plurality, with one process being applied to each end of the word, as in the following example from Shuswap. Note that the transcription is not comparable to the IPA, but the reduplication of both initial and final portions of the root is clear: ṣōk!Emē'’n 'knife' reduplicated as ṣuk!ṣuk!Emen'’me’n 'plural small knives' (Haeberlin 1918:159). Reduplication has been found to be a major part of Salish languages. [9]

Reduplicative babbling in child language acquisition

At 25–50 weeks after birth, typically developing infants go through a stage of reduplicated or canonical babbling (Stark 198, Oller, 1980). Canonical babbling is characterized by repetition of identical or nearly identical consonant-vowel combinations, such as nanana or idididi. It appears as a progression of language development as infants experiment with their vocal apparatus and home in on the sounds used in their native language. Canonical/reduplicated babbling also appears at a time when general rhythmic behavior, such as rhythmic hand movements and rhythmic kicking, appear. Canonical babbling is distinguished from earlier syllabic and vocal play, which has less structure.

Examples

Indo-European

Proto-Indo-European

The Proto-Indo-European language used partial reduplication of a consonant and e in many stative aspect verb forms. The perfect or preterite (past) tense of some Ancient Greek, [10] Gothic, Latin, Sanskrit, Old Irish, and Old Norse verbs preserve this reduplication:

  • Ancient Greek λύωlúō 'I free' vs. λέλυκαléluka "I have freed"
  • Gothic hald "I hold" vs. haíhald (hĕhald) "I/he held"
  • Latin currō "I run" vs. cucurrī "I ran" or "have run"
  • Old Irish maidid "it breaks" vs. memaid "it broke"
  • Old Norse "I row" vs. rera (røra) "I rowed"
  • Sanskrit लिखतिlikhati 'he writes' vs. लिलेखlilekha "he has written" or "he wrote"
  • A rare modern English reflex is do vs. did

Proto-Indo-European also used reduplication for the imperfective aspect. Ancient Greek preserves this reduplication in the present tense of some verbs. Usually, but not always, this is reduplication of a consonant and i, and contrasts with e-reduplication in the perfect: [11]

  • δίδωμιdídōmi "I give" (present)
  • δέδωκαdédōka "I have given" (perfect)
  • *σίσδωsísdōἵζωhízō "I set" (present)
  • *σέσδομαιsésdomaiἕζομαιhézomai "I sit down" (present; from sd-, zero-grade of root in *sed-os → ἕδος hédos "seat, abode")

Reduplication in nouns was rare, the best example being Proto-Indo-European *kʷé-kʷl-os 'wheel' (cf. Lithuanian kãklas 'neck', Sanskrit cakrá 'wheel', Greek κύκλος (kýklos) 'circle'), which doubled *kʷel-o- (cf. Old Prussian kelan 'wheel', Welsh pêl 'ball'), [12] itself likely a deverbative of *kʷelh₁- 'to turn'.

English

English has several types of reduplication, ranging from informal expressive vocabulary (the first four forms below) to grammatically meaningful forms (the last two below). See also the alliteration section of the irreversible binomial article for cases like flip-flop, dribs and drabs, etc.

  • Rhyming reduplication: Artsy-fartsy, boogie-woogie, okey-dokey, easy-peasy, hanky-panky, hocus-pocus, hoity-toity, hokey-pokey, hurdy-gurdy, itsy-bitsy, namby-pamby, raggle-taggle, ragtag, razzle-dazzle, super-duper, teenie-weenie, willy-nilly, wingding.
  • Exact reduplications: Ack ack, aye-aye, back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chin-chin, choo-choo, chow-chow, dik-dik, doo-doo, fifty-fifty, gogo, ha ha, half-and-half, honk-honk, housey-housey, juju, klop-klop, mama, muumuu, night-night, no-no, papa, pee-pee, pip-pip, pom-pom, poo-poo, pooh-pooh, putt putt, so-so, ta-ta, there-there, tut-tut, tutu, wah-wah, wee-wee, yo-yo. While in many forms of English, exact reduplications can also be used to emphasise the strength of a word ("He wants it now now"), in South African English, 'now-now' means 'relatively soon'.
    • lexical reduplication: 'Each-each boy take one-one chair.' Indian English
  • Ablaut reduplications : In ablaut reduplications, the first vowel is almost always a high vowel (typically ɪ as in hit) and the reduplicated vowel is a low vowel (typically æ as in cat or ɒ as in top). Examples include: bric-a-brac, chit-chat, clip-clop, ding-dong, flimflam, flip-flop, hip-hop, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, mishmash, ping-pong, pitter-patter, riffraff, sing-song, slipslop, splish-splash, tick-tock, ticky-tacky, tip-top, whiff-whaff, wibble-wobble, wishy-washy, zig-zag. Three-part ablaut sequences are less numerous, but are attested, e.g. tic-tac-toe, bing-bang-boom, bish-bash-bosh, splish-splash-splosh [13] and "Live, Laugh, Love". Spike Milligan's poem On the Ning Nang Nong achieves comic effect by varying the ordering of vowels in such triples: There's a Nong Nang Ning/Where the trees go Ping!.
  • Shm-reduplication can be used with most any word; e.g. baby-shmaby, cancer-shmancer and fancy-shmancy. This process is a feature of American English from Yiddish, starting among the American Jews of New York City, then the New York dialect and then the whole country.

Of the above types, only shm-reduplication is productive, meaning that examples of the first three are fixed forms and new forms are not easily accepted.

  • Comparative reduplication: In the sentence "John's apple looked redder and redder," the reduplication of the comparative indicates that the comparative is becoming more true over time, meaning roughly "John's apple looked progressively redder as time went on." In particular, this construction does not mean that John's apple is redder than some other apple, which would be a possible interpretation in the absence of reduplication, e.g. in "John's apple looked redder." With reduplication, the comparison is of the object being compared to itself over time. Comparative reduplication always combines the reduplicated comparative with "and". This construction is common in speech and is used even in formal speech settings, but it is less common in formal written texts. Although English has simple constructs with similar meanings, such as "John's apple looked ever redder," these simpler constructs are rarely used in comparison with the reduplicative form. Comparative reduplication is fully productive and clearly changes the meaning of any comparative to a temporal one, despite the absence of any time-related words in the construction. For example, the temporal meaning of "The frug seemed wuggier and wuggier" is clear: despite not knowing what a frug is or what wugginess is, it is easy to grasp that the apparent wugginess of the frug was increasing over time, as indicated by the reduplication of the comparative "wuggier".[ citation needed ]
  • Contrastive focus reduplication : Exact reduplication can be used with contrastive focus (generally where the first noun is stressed) to indicate a literal, as opposed to figurative, example of a noun, or perhaps a sort of Platonic ideal of the noun, as in "Is that carrot cheesecake or carrot cake cake?". [14] This is similar to the Finnish use mentioned above. Furthermore, it is used to contrast "real" or "pure" things against imitations or less pure forms. For example, at a coffee shop one may be asked, "Do you want soy milk?" and respond, "No, I want milk milk." This gives the idea that they want "real" milk.[ citation needed ]
  • Intensificatory reduplication: Examples like a big, big problem,a long, long way, or very very difficult are instances of intensificatory reduplication. This type of reduplication is used to intensify the meaning of the original word. [15] It's a way of expressing that something is not just big or long, but very big or very long. This type of reduplication is typically used only with a narrow range of words, and the meaning can often be inferred even if the specific combination is not a standard idiomatic expression. The more common items include gradable adjectives (e.g., big, great, deep, bad, old), along with intensificatory adverbs (e.g., very, really, so) and determiners (e.g., much). This is only possible for pre-head modifiers, and not with other syntactic functions. [16] For example, a long long way is fine, but *the way is long long is ungrammatical, and I really really want it but not *I want it really really.

The double copula is in some cases a type of reduplication, which may be regarded as non-standard or incorrect.

More can be learned about English reduplication in Thun (1963), Cooper & Ross (1975), and Nevins & Vaux (2003).

Dutch

While not common in Dutch, reduplication does exist. Most, but not all (e.g., pipi, blauwblauw (laten), taaitaai (gingerbread)) reduplications in Dutch are loanwords (e.g., koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) via via) or imitative (e.g., tamtam, tomtom). [17] Another example is a former safe sex campaign slogan in Flanders: Eerst bla-bla, dan boem-boem (First talk, then have sex; lit. First blah-blah, then boom-boom). In Dutch the verb "gaan" (to go) can be used as an auxiliary verb, which can lead to a triplication: we gaan (eens) gaan gaan (we are going to get going). The use of gaan as an auxiliary verb with itself is considered incorrect, but is commonly used in Flanders. [18] Numerous examples of reduplication in Dutch (and other languages) are discussed by Daniëls (2000).

Afrikaans

Afrikaans makes use of reduplication to emphasize the meaning of the word repeated and to denote a plural or event happening in more than one place. For example, krap means "to scratch one's self," while krap-krap-krap means "to scratch one's self vigorously", [19] whereas "dit het plek-plek gereën" means "it rained here and there". [20] Reduplication in Afrikaans has been described extensively in the literature – see for example Botha (1988), Van Huyssteen (2004) and Van Huyssteen & Wissing (2007). Further examples of this include: "koes" (to dodge) being reduplicated in the sentence "Piet hardloop koes-koes weg" (Piet is running away while constantly dodging / cringing); "sukkel" (to struggle) becoming "sukkel-sukkel" (making slow progress; struggling on); and "kierang" (to cheat) becoming "kierang-kierang" to indicate being cheated on repeatedly. [21]

Romance languages

In Italian reduplication was used both to create new words or word associations (tran-tran, via via, leccalecca) and to intensify the meaning (piano piano "very softly").[ citation needed ]

Common in Lingua Franca, particularly but not exclusively for onomatopoeic action descriptions: Spagnoli venir...boum boum...andar; Inglis venir...boum boum bezef...andar; Francés venir...tru tru tru...chapar. ("The Spaniards came, cannonaded, and left. The English came, cannonaded heavily, and left. The French came, trumpeted on bugles, and captured it.") [22]

Common uses for reduplication in French are the creation of hypocoristics for names, whereby Louise becomes Loulou, and Zinedine Zidane becomes Zizou; and in many nursery words, like dada 'horsie' (vs. cheval 'horse'), tati/tata 'auntie' (vs. tante 'aunt'), or tonton 'unkie' (vs. oncle 'uncle').

In Romanian and Catalan, reduplication is not uncommon and it has been used for both the creation of new words (including many from onomatopoeia) and expressions, for example,

  • Romanian: mormăi, ţurţur, dârdâi, expressions talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc.
  • Catalan: així així, aixina aixana, balandrim-balandram, baliga-balaga, banzim-banzam, barliqui-barloqui, barrija-barreja, bitllo-bitllo, bub-bub, bum-bum, but-but, catric-catrac, cloc-cloc, cloc-piu, corre-corrents, de nyigui-nyogui, farrigo-farrago, flist-flast, fru-fru, gara-gara, gloc-gloc, gori-gori, leri-leri, nap-buf, ning-nang, ning-ning, non-non, nyam-nyam, nyau-nyau, nyec-nyec, nyeu-nyeu, nyic-nyic, nyigo-nyigo, nyigui-nyogui, passa-passa, pengim-penjam, pif-paf, ping-pong, piu-piu, poti-poti, rau-rau, ringo-rango, rum-rum, taf-taf, tam-tam, tau-tau, tic-tac, tol·le-tol·le, tric-trac, trip-trap, tris-tras, viu-viu, xano-xano, xau-xau, xerric-xerrac, xim-xim, xino-xano, xip-xap, xiu-xiu, xup-xup, zig-zag, ziga-zaga, zim-zam, zing-zing, zub-zub, zum-zum.

In colloquial Mexican Spanish it is common to use reduplicated adverbs such as luego luego (then then) meaning "immediately", or casi casi (almost almost) which intensifies the meaning of 'almost'.

Slavic languages

The reduplication in the Russian language serves for various kinds of intensifying of the meaning and exists in several forms: a hyphenated or repeated word (either exact or inflected reduplication), and forms similar to shm-reduplication. [23]

Celtic languages

Reduplication is a common feature of Irish and includes the examples rírá, ruaille buaille both meaning 'commotion' and fite fuaite meaning 'intertwined'. [24]

Indo-Aryan

Typically all Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Gujarati and Bengali use partial or echoic reduplication in some form or the other. It is usually used to sound casual, or in a suggestive manner. It is often used to mean etcetera. For example, in Hindi, chai-shai (chai means tea, while this phrase means tea or any other supplementary drink or tea along with snacks). Quite common in casual conversations are a few more examples like shopping-wopping, khana-wana. South Asian Indo Aryan languages are also rich in other forms of reduplication: morphological (expressives), lexical (distributives), and phrasal (aspectual).

  • morphological:

मनात

manaa-t

mind-in

हूर हूर

hur-hur

longing

दाटून

daaT.un

choking

येते

yete

comes

[25]

 

 

मनात {हूर हूर} दाटून येते

manaa-t hur-hur daaT.un yete

mind-in longing choking comes

'Yearning desire floods into my heart.' Marathi

Reduplication also occurs in the 3rd gaṇa (verb class) of the Sanskrit language: bibheti "he fears", bibharti "he bears", juhoti "he offers", dadāti, "he gives". Even though the general idea is to reduplicate the verb root as a prefix, several sandhi rules change the outcome.

There are a number of constructions in Hindi and Urdu that are constructed by reduplication. Nouns, adjectives, verbs, adverbs, pronouns, all have possibility of reduplications. [26] [27] [28]

(1) Reduplication of numbers(2) Reduplication of pronouns

baccõ ko

children.DAT

ek-ek

one-one.REDUP

tɔfī

toffee

do.

give.IMP

{baccõ ko} ek-ek tɔfī do.

children.DAT one-one.REDUP toffee give.IMP

give a toffee to each child, one toffee per child.

tumne

you.ERG

kyā-kyā

what-what.REDUP

dekhā?

saw.MASC.PRF?

tumne kyā-kyā dekhā?

you.ERG what-what.REDUP saw.MASC.PRF?

what (all things) did you see?

bacce-bacce ko

child-child.DAT

pacās-pacās

fifty-fifty

tɔfiyā̃

toffees

milī̃.

received.PRF.FEM.PL

{bacce-bacce ko} pacās-pacās tɔfiyā̃ milī̃.

child-child.DAT fifty-fifty toffees received.PRF.FEM.PL

each and every child received 50 toffees each

jo-jo

who-who.NOM

āẽge

will-come

unhẽ

them.DAT

kɛhnā.

say.IMP.FUT

jo-jo āẽge unhẽ kɛhnā.

who-who.NOM will-come them.DAT say.IMP.FUT

say to whoever will come (to all and every visitor)

(3) Reduplication of nouns(4) Reduplication of adjectives

baccā-baccā

child-child.NOM

jāntā

know.PTCP

hai.

be.3.PRES?

baccā-baccā jāntā hai.

child-child.NOM know.PTCP be.3.PRES?

(each and) every child knows.

ye

this

garm-garm

hot-hot

cāy

tea

piyo.

drink.2.IMP

ye garm-garm cāy piyo.

this hot-hot tea drink.2.IMP

drink this hot tea. (emphasis on hotness)

cāy-śāy

tea-tea.NOM

ho jāye?

happen.PRF.SG.SUBJ?

cāy-śāy {ho jāye?}

tea-tea.NOM happen.PRF.SG.SUBJ?

shall we have a cup of tea? (emphasis on meeting over tea)

udhar

tither/that way

harī-harī

green-green

ghās

grass

hai.

be.3.PRS

udhar harī-harī ghās hai.

{tither/that way} green-green grass be.3.PRS

there is (so much) green grass that way/over there. (emphasis on the quantity)

(5) Reduplication of verbs(6) Reduplication of adverbs

khāte-khāte

eat-eat.PTCP.IPFV

mat

not

bolo.

talk.2.IMP

khāte-khāte mat bolo.

eat-eat.PTCP.IPFV not talk.2.IMP

do not talk while eating.

kal-kal

tomorrow-tomorrow.LOC

mẽ

happen.3.FUT.PRF

hī ho jāyegā.

 

kal-kal mẽ {hī ho jāyegā.}

tomorrow-tomorrow.LOC happen.3.FUT.PRF {}

It'll be done before tomorrow ends.

soye-soye

sleep-sleep.PTCP.PRF

mar gaye.

die.PRF.MASC.PL

soye-soye {mar gaye.}

sleep-sleep.PTCP.PRF die.PRF.MASC.PL

he died while sleeping / he died in his sleep.

cillāyī

shouted.PRF.SG.FEM

zor-zor se.

loud-loud.INST

cillāyī {zor-zor se.}

shouted.PRF.SG.FEM loud-loud.INST

she shouted loudly. (emphasis on the loudness)

Armenian

In Armenian, reduplication follows the same classification as in Turkish (see below), namely emphatic reduplication, echo reduplication, [29] and doubling. Many appear as lexical entries in Armenian lexicographical sources.

  1. Emphatic reduplication, one of two interpolated consonants (փ, ս), as in կարմիր (red), which becomes կասկարմիր (very red). [30]
  2. Echo Reduplication, as in սեղան-մեղան (table schmable). [31]
  3. Doubling, as in քիչ-քիչ (little [by] little) [32]

Turkish

In Turkish, there are three kinds of reduplication. [33]

Emphatic reduplication, also called intensification: A word can be reduplicated partially, such that an emphatic stem is created to be attached to the adjective. This is done by taking the first syllable of the adjective, dropping the syllable-final phoneme, and adding one of four interpolated consonants (p, s, m, r). For example, kırmızı (red) becomes kıpkırmızı (very red); mavi (blue) becomes masmavi (very blue); yeşil (green) becomes yemyeşil (very green), and temiz (clean) becomes tertemiz ("spotless"). The added consonant is unpredictable grammatically speaking, however phonological studies, such as Wedel (1999) shed light on the subject. [34]

Echo reduplication: similar to echo word in other languages, a word can be reduplicated while replacing the initial consonants (not being m, and possibly missing) with m. The meaning of the original word is broadened. For example, tabak means "plate(s)", and tabak mabak then means "plates, dishes and such". This can be applied to all kinds of words, as in yeşil meşil meaning "green, greenish, whatever". Although not used in formal written Turkish, it is a standard accepted construction.

Doubling: A word can be reduplicated totally, giving a related but different meaning or used for emphasizing. For example, zaman zaman (time time) meaning "occasionally"; uzun uzun (long long) meaning "very long or many things long". This type is used also in formal Turkish, especially in literature. There are a lot of reduplications in this category which do not, if used as one word, have a place in the Turkish language's vocabulary but is used solely in this way. These words are called mimetic in linguistics. An example is 'şırıl şırıl' (used for the sound of a waterfall). They try to give sounds to not only audible but also non-audible phenomena. For example, 'mışıl mışıl' is used for sleeping soundly.

Dravidian

Reduplication is also used in Dravidian languages like Telugu for the same purpose. [35]

పిల్లవాడు

pillavāḍu

child

నడుస్తూ

naḍustū

walking

నడుస్తూ

naḍustū

walking

పడి

paḍi

fall

పోయాడు

pōyāḍu

went

[36]

 

 

పిల్లవాడు నడుస్తూ నడుస్తూ పడి పోయాడు

pillavāḍu naḍustū naḍustū paḍi pōyāḍu

child walking walking fall went

'The child fell down while walking.' Telugu

Bantu

Reduplication is a common phenomenon in Bantu languages and is usually used to form a frequentive verb or for emphasis. [37] [38]

Popular names that have reduplication include

Semitic

Semitic languages frequently reduplicate consonants, though often not the vowels that appear next to the consonants in some verb form. [39] This can take the shape of reduplicating the antepenultimate consonant (usually the second of three),[ clarification needed ] the last of two consonants, or the last two consonants. [40]

Hebrew

In Hebrew, reduplication is used in nouns, adjectives, adverbs and verbs for various reasons:

  • For emphasis: in לאט לאטle'at le'at, where the adverb לאט "slowly" is duplicated to mean "very slowly". In the slangism גבר גברgever gever, the noun גבר "man" is duplicated to mean a "very manly man".
  • To mean "one by one":
    • יום יוםyom yom is based on יום "day", and means "every day, day by day".
    • פרה פרהpara para is based on פרה "cow", and literally means "cow by cow", referring to "one thing at a time". This is possibly a folk etymology, and a derivation from Spanish "para" meaning "stop" is possible.
  • To create a diminutive: by reduplicating the last two consonants (bi-consonantal reduplication):
    • כלבkelev "dog"
      • כלבלבklavlav "puppy"
    • חתולkhatul "cat"
      • חתלתולkhataltul "kitten"
    • לבןlavan "white"
      • לבנבןlevanban "whitish"
    • קטןkatan "small"
      • קטנטןktantan "tiny"
  • To create secondary derivative verbs: by reduplicating the root or part of it:
    • dal (דל) "poor" > dilel (דלל) "to dilute", and also dildel (דלדל) "to impoverish, weaken".
    • nad (נד) "to move, nod" > nadad (נדד) "to wander" but also nidned (נדנד) "to swing" and - due to phono-semantic matching of the Yiddish lexical item נודיען nídyen / núdzhen "to bore, bother" - also "to bother, pest, nag, annoy". [41] :206
    • tzakhak (צחק) "to laugh" > tzikhkek (צחקק) "to chuckle".
  • For onomatopoeia:
    • שקשק shikshék "to make noise, rustle". [41] :207
    • רשרש rishrésh "to make noise, rustle". [41] :208

Amharic

In Amharic, verb roots can be reduplicated three different ways. These can result in verbs, nouns, or adjectives (which are often derived from verbs).

From the root sbr 'break', antepenultimate reduplication produces täsäbabbärä 'it was shattered' [42] and biconsonantal reduplication produces täsbäräbbärä 'it was shattered repeatedly' and səbərbari 'a shard, a shattered piece'. [43]

From the root kHb 'pile stones into a wall', since the second radical is not fully specified, what some call "hollow", the antepenultimate reduplication process reduplicates the k inserting the vowel a along with the consonant as a place holder for the hollow consonant, which is by some criteria antepenultimate, and produces akakabä 'pile stones repeatedly'. [44] [45]

Japanese

A small number of native Japanese nouns have collective forms produced by reduplication (possibly with rendaku), such as 人々 hitobito "people" (hb is rendaku) – these are written with the iteration mark "々" to indicate duplication. This formation is not productive and is limited to a small set of nouns. Similarly to Standard Chinese, the meaning is not that of a true plural, but collectives that refer to a large, given set of the same object; for example, the formal English equivalent of 人々 would be "people" (collective), rather than "persons" (plural individuals).

Japanese also contains a large number of mimetic words formed by reduplication of a syllable. These words include not only onomatopoeia, but also words intended to invoke non-auditory senses or psychological states, such as きらきら kirakira (sparkling or shining). By one count, approximately 43% of Japanese mimetic words are formed by full reduplication, [46] [47] and many others are formed by partial reduplication, as in がささ〜 ga-sa-sa- (rustling) [48]  – compare English "a-ha-ha-ha".

Austronesian

Austronesian languages are known for their extensive use of reduplication in both nouns and verbs. [49]

Malay (Indonesian and Malaysian)

In the Malay language, reduplication is a semi-productive process. It is used for expression of various grammatical functions (such as verbal aspect) and it is part in a number of complex morphological models. Simple reduplication of nouns and pronouns can express at least three meanings:

  1. Diversity or non-exhaustive plurality:
    1. Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = "All those birds are also exported out of the country".
  2. Conceptual similarity:
    1. langit-langit = "ceiling; palate; etc." (langit = "sky")
    2. jari-jari = "spoke; bar; radius; etc." (jari = "finger" etc.)
  3. Pragmatic accentuation:
    1. Saya bukan anak-anak lagi! "I am not a child anymore!" (anak = "child")

Reduplication of an adjective can express different things:

  • Adverbialisation: Jangan bicara keras-keras! = "Don't speak loudly!" (keras = hard)
  • Plurality of the corresponding noun: Rumah di sini besar-besar = "The houses here are big" (besar = "big").

Reduplication of a verb can express various things:

  • Simple reduplication:
    • Pragmatic accentuation: Kenapa orang tidak datang-datang? = "Why aren't people coming?"
  • Reduplication with me- prefixation, depending on the position of the prefix me-:
    • Repetition or continuation of the action: Orang itu memukul-mukul anaknya: "That man continuously beat his child";
    • Reciprocity: Kedua-dua orang itu pukul-memukul = "Those two men would beat each other".

Notice that in the first case, the nasalisation of the initial consonant (whereby /p/ becomes /m/) is repeated, while in the second case, it only applies in the repeated word.

Māori

The Māori language (New Zealand) uses reduplication in a number of ways. [50]

Reduplication can convey a simple plural meaning, for instance wahine "woman", waahine "women", tangata "person", taangata "people". Biggs calls this "infixed reduplication". It occurs in a small subset of "people" words in most Polynesian languages.

Reduplication can convey emphasis or repetition, for example mate "die", matemate "die in numbers"; and de-emphasis, for example wera "hot" and werawera "warm".

Reduplication can also extend the meaning of a word; for instance paki "pat" becomes papaki "slap or clap once" and pakipaki "applaud"; kimo "blink" becomes kikimo "close eyes firmly"

Mortlockese

The Mortlockese language is a Micronesian language spoken primarily on the Mortlock Islands. In the Mortlockese language, reduplication is used to show a habitual or imperfective aspect. For example, /jææjæ/ means "to use something" while the word /jæjjææjæ/ means "to use something habitually or repeatedly". [51] Reduplication is also used in the Mortlockese Language to show extremity or extreme measures. One example of this can be seen in /ŋiimw alɛɛtɛj/ which means "hate him, her, or it". To mean "really hate him, her, or it," the phrase changes to /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/. [51]

Pingelapese

Pingelapese is a Micronesian language spoken on the Pingelap atoll and on two of the eastern Caroline Islands, called the high island of Pohnpei. Pingelapese utilizes both duplication and triplication of a verb or part of a verb to express that something is happening for certain duration of time. No reduplication means that something happens. A reduplicated verb means that something IS happening, and a triplication means that something is STILL happening. For example, saeng means 'to cry' in Pingelapese. When reduplicated and triplicated, the duration of this verb is changed:

  • saeng – cries
  • saeng-saeng – is crying
  • saeng-saeng-saeng – is still crying

Few languages employ triplication in their language. In Micronesia, Pingelapese is one of only two languages that uses triplication, the other being Mokilese. Reduplication and triplication are not to be confused with tense however. In order to make a phrase past, present, or future tense, a temporal phrase must be used. [52]

Rapa

Rapa is the French Polynesian language of the island of Rapa Iti. [53] In terms of reduplication, the indigenous language known as Old Rapa uses reduplication consistent to other Polynesian languages. Reduplication of Old Rapa occurs in four ways: full, rightward, leftward, and medial. Full and rightward are generally more frequently used as opposed to the leftward and medial. Leftward and medial only occur as CV reduplication and partial leftward and medial usually denote emphasis. [53]

Example of reduplication forms: [53]

Base formReduplicated form
Full reduplication
  • kini 'pinch'
  • kati 'bite'
  • kinikini 'pinch skin'
  • katikati 'nibble'
Rightward reduplication
  • māringi 'pour'
  • taka'uri 'go backward'
  • pātī 'bounce'
  • ngaru 'wave'
  • māringiringi 'pour continuously'
  • taka'uri'uri 'roll back and forth'
  • pātī 'splash (of raindrops)'
  • ngaruru 'sea sick'
Leftward reduplication
  • komo 'sleep'
  • kume 'drag'
  • kokomo 'deep sleep'
  • kukume 'large, flat leaf seaweed'
Medial reduplication
  • maitaki 'good; well'
  • maitataki 'excellent; very well'

For the Rapa Language the implementation of reduplication has specific implications. The most evident of these are known as iterative, intensification, specification, diminutive, metaphorical, nominalizing, and adjectival. [53]

Iterative:

  • naku 'come, go' → nakunaku 'pass by frequently'
  • ipuni 'hide' → ipunipuni 'hide and seek'

Intensification:

  • mare 'cough' → maremare 'cough forcefully'
  • roa 'much' → roroa 'very much'
  • maki 'sick'makimaki 'really sick'

Specification:

  • kini 'to pinch' → kinikini 'pinch skin'

Diminutive:

  • paki 'slap, strike'pakipaki 'clap'
  • kati 'bite' → katikati 'nibble'

Metaphorical (typically comparing an animal action with a human action): [53]

  • kapa 'mime with hands' → kapakapa 'flap wings (a bird)'
  • mākuru 'detach oneself' → mākurukuru 'shed or molt'
  • taŋi 'Yell' → taŋitaŋi 'chirp (a bird)'

Nominalizing:

  • para 'Finished'parapara 'leftovers'
  • Panga'a 'divide' → panaga'anga'a 'a break, a divide'

Adjectival:

  • repo 'dirt, earth' → reporepo 'dirty'
  • pake 'sun' → pakepake 'shining, bright'

Tagalog

Philippine languages are characterized as having the most productive use of reduplication, especially in Tagalog (the basis of the Filipino language). Reduplication in Tagalog is complex. It can be roughly divided into six types: [54] [55] [56]

  1. Monosyllabic; e.g. olol ("mad")
  2. Reduplication of the final syllable; e.g. himaymay ("separate meat from bones"), from himay (same meaning)
  3. Reduplication of the final syllable of a disyllabic word, where the added syllable is created from the first consonant of the first syllable and the last consonant of the second syllable; e.g. kaliskis ("[fish] scale"), from kalis ("to scrape")
  4. Reduplication of the initial syllable of the root; e.g. susulat ("will write"), from sulat ("to write")
  5. Full reduplication; e.g. araw-araw ("every day"), from araw ("day" or "sun")
  6. Combined partial and full reduplication; e.g. babalibaligtad ("turning around continually", "tumbling"), from baligtad ("reverse")

They can further be divided into "non-significant" (where its significance is not apparent) and "significant" reduplication. 1, 2, and 3 are always non-significant; while 5 and 6 are always significant. 4 can be non-significant when used for nouns (e.g. lalaki, "man"). [54] [55] [56]

Full or partial reduplication among nouns and pronouns can indicate emphasis, intensity, plurality, or causation; as well as a diminutive, superlative, iterative, restrictive, or distributive force. [54] [55] [56]

Adjectives and adverbs employ morphological reduplication for many different reasons such as number agreement when the adjective modifies a plural noun, intensification of the adjective or adverb, and sometimes because the prefix forces the adjective to have a reduplicated stem". [57]

Number agreement for adjectives is entirely optional in Tagalog (e.g., a plural noun does not have to have a plural article marking it): [57]

  • "Ang magandang puno" "the beautiful tree".
  • "Ang magagandang puno" "the beautiful trees".

The entire adjective is repeated for intensification of adjectives or adverbs:

  • Magandang maganda ang kabayo "the horse is very pretty"

In verbs, reduplication of the root, prefix or infix is employed to convey different grammatical aspects. In "Mag- verbs" reduplication of the root after the prefix "mag-" or "nag-" changes the verb from the infinitive form, or perfective aspect, respectively, to the contemplated or imperfective aspect. [57] Thus:

  • magluto inf/actor trigger-cook "to cook" or "cook!" (imperative)
  • nagluto actor trigger-cook "cooked"
  • nagluluto actor trigger-reduplication-cook "cook" (as in "I cook all the time) or "is/was cooking"
  • magluluto inf/actor trigger-rdplc-cook (contemplated) "will cook"

For ergative verbs (frequently referred to as "object focus" verbs) reduplication of part the infix and the stem occur:

  • lutuin cook-inf/object trigger-cook "to cook"
  • niluto object trigger infix-cook (perf-cook) "cooked"
  • niluluto object trigger infix-reduplication-cook "cook"/"is/was cooking"
  • lulutuin rdp-cook-object trigger "will cook". [57]

The complete superlative prefix pagka- demands reduplication of the first syllable of the adjective's stem:

  • "Ang pagkagagandang puno" "The most beautiful tree (and there are none more beautiful anywhere)"

Wuvulu-Aua

Reduplication is not a productive noun derivation process in Wuvulu-Aua as it is in other Austronesian languages. Some nouns exhibit reduplication, though they are considered to be fossilized. [58]

Verb roots can undergo whole or partial reduplication to mark aspect. Actions that are continuous are indicated by a reduplicated initial syllable. A whole reduplication can also be used to indicate imperfective aspect. [59]

  • roni "to hurry"
  • roroni "hurrying"
  • rawani "good"
  • rarawani "good" (continuous)
  • ware "talk"
  • wareware "talked" (durative)

The onomatopoeia in Wuvulu language also uses reduplication to describe the sound. These onomatopoeic words can be used as alienable nouns.

  • "baʔa" or "baʔabaʔa" is a word for the sound of knocking. [60]

Austroasiatic

Vietnamese

Sino-Tibetan

Burmese

As in many Tibeto-Burman languages, in Burmese, reduplication is used in verbs and adjectives to form adverbs. [61] Many Burmese words, especially adjectives such as လှပ ('beautiful' [l̥a̰pa̰]), which consist of two syllables (when reduplicated, each syllable is reduplicated separately), when reduplicated (လှပလှလှပပ 'beautifully' [l̥a̰l̥a̰pa̰pa̰]) become adverbs. [61] This is also true of many Burmese verbs, which become adverbs when reduplicated. [61]

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance, ပြည်, means "country," but when reduplicated to အပြည်ပြည်, it means "many countries" (as in အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ, "international"). Another example is အမျိုး, which means "kinds," but the reduplicated form အမျိုးမျိုး means "multiple kinds."

A few measure words can also be reduplicated to indicate "one or the other":

  • ယောက် (measure word for people) → တစ်ယောက်ယောက် (someone)
  • ခု (measure word for things) → တစ်ခုခု (something)

Chinese

Reduplication is sometimes employed in verbs and adjectives to enhance the effect of them.

  • 帮帮忙 bāng bāng máng ("Please help!") is a reduplicated form of 帮忙 bāngmáng ("to help")
  • 胖胖的 pàng pàng de ("quite fat") from 胖 pàng ("fat")

Similar to other Sino-Tibetan languages, adjectives form adverbs by reduplication.

  • 漂漂亮亮 piào piào liàng liàng ("prettily") is a reduplicated form of 漂亮 piàoliàng ("pretty")

Other than verbs and adjectives, some nouns can be reduplicated to express plurality or a collection in Chinese.

  • 人人 rén rén ("everyone") is derived from 人 rén ("person").

See also

Notes

Citations

  1. p. 76. Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Company.
  2. p. 31, Michalowski, Piotr. 2004. "Sumerian" in The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, edited by Roger D. Woodard, 19-59. Cambridge University Press.
  3. 1 2 Gates 2016.
  4. Rehg 1981.
  5. Pratt 1984.
  6. Ido, Shinji (2011). "Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension". Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. 2: 185–194. doi: 10.12697/jeful.2011.2.1.12 .
  7. Kiparsky 2010, pp. 125–142.
  8. Omar 1989.
  9. Czaykowska-Higgins & Kinkade 1998, pp. 18ff.
  10. Smyth 1920, §440: simple consonant + e.
  11. Smyth 1920, §447: initial consonant + i.
  12. Kroonen 2013, pp. 264–265.
  13. Donka Minkova, "Ablaut reduplication in English: the criss-crossing of prosody and verbal art", English Language and Linguistics6:1:133–169 (May 2002), doi : 10.1017/S1360674302001077
  14. Ghomeshi et al. 2004.
  15. Watt, W. C. (1968). "English Reduplication". Journal of English Linguistics. 2 (1): 96–122. doi:10.1177/007542426800200109. ISSN   0075-4242. S2CID   220752157.
  16. Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002-04-15). The Cambridge Grammar of the English Language (1 ed.). Cambridge University Press. p. 561. doi:10.1017/9781316423530. ISBN   978-0-521-43146-0.
  17. Gilbers 2009.
  18. Taal.vrt.be 1999.
  19. van der Walt 2002.
  20. Botha 1984.
  21. Mount Allison University.
  22. Corré 2005.
  23. Voinov 2012.
  24. Pota Focal, "fite fuaite".
  25. Kulkarni 2013.
  26. Montaut, Annie (2009). Singh, Rajendra (ed.). "Reduplication and echo words in Hindi/Urdu". Annual Review of South Asian Languages and Linguistics.
  27. matthewjmiller07 (2015-02-11). "Reduplication Reduplication in Hindi (Matthew Miller's Morphological Musings)". Morphology 440 640. Retrieved 2020-10-23.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  28. Sharma, Dipti Misra (2012-12-08). "Introduction to Morphology, Syntax and Lexical Semantics of Hindi and Urdu" (PDF). verbs.colorado.edu.
  29. Inkelas, Sharon and Downing, Laura (2015). What is Reduplication? Typology and Analysis Part 1/2: The Typology of Reduplication. Language and Linguistics Compass 9/12 (2015), p. 510
  30. Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 2, p. 396 Yerevan: State Publishing House
  31. Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 3, p. 198, Yerevan: State Publishing House
  32. Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 4, p. 575, Yerevan: State Publishing House
  33. Göksel & Kerslake (2005)
  34. Wedel (1999)
  35. Emeneau 1971.
  36. Abbi 1992, p. 37.
  37. Lodhi 2002.
  38. Downing 2001.
  39. Butts 2011.
  40. Unseth 2003.
  41. 1 2 3 Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN   9781403917232 / ISBN   9781403938695
  42. Leslau 1995, p. 1029.
  43. Unseth 2002.
  44. Leslau 1995, p. 1035.
  45. Tak 2016.
  46. Tamamura 1979.
  47. Tamamura 1989.
  48. Nasu 2003.
  49. Lande 2003.
  50. Biggs 1998, p.  137.
  51. 1 2 Odango 2015.
  52. Hattori 2012, pp. 34–35.
  53. 1 2 3 4 5 Walworth 2015.
  54. 1 2 3 Lopez, Cecilio (1950). "Reduplication in Tagalog". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 106 (2de Afl): 151–311. doi: 10.1163/22134379-90002477 . JSTOR   27859677.
  55. 1 2 3 Blake, Frank R. (1917). "Reduplication in Tagalog". The American Journal of Philology. 38 (4): 425–431. doi:10.2307/288967. JSTOR   288967.
  56. 1 2 3 Wan, Jin. "Reduplication in Tagalog verbs" (PDF). Retrieved 21 July 2019.
  57. 1 2 3 4 Domigpe & Nenita 2012.
  58. Hafford 2015, p. 47.
  59. Hafford 2015, p. 100.
  60. Hafford 2015, p. 46.
  61. 1 2 3 Jheng, Wei-Cherng Sam (2017). "Adjacency in Burmese Reduplication: An Optimality Theoretical Analysis" (PDF). UST Working Papers in Linguistics. 9.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tuvaluan language</span> Polynesian language spoken in Tuvalu

Tuvaluan, often called Tuvalu, is a Polynesian language closely related to the Ellicean group spoken in Tuvalu. It is more or less distantly related to all other Polynesian languages, such as Hawaiian, Māori, Tahitian, Samoan, Tokelauan and Tongan, and most closely related to the languages spoken on the Polynesian Outliers in Micronesia and Northern and Central Melanesia. Tuvaluan has borrowed considerably from Samoan, the language of Christian missionaries in the late 19th and early 20th centuries.

<span class="mw-page-title-main">Keres language</span> Language isolate of New Mexico, United States

Keres, also Keresan, is a Native American language, spoken by the Keres Pueblo people in New Mexico. Depending on the analysis, Keres is considered a small language family or a language isolate with several dialects. The varieties of each of the seven Keres pueblos are mutually intelligible with its closest neighbors. There are significant differences between the Western and Eastern groups, which are sometimes counted as separate languages.

Goemai is an Afro-Asiatic language spoken in the Great Muri Plains region of Plateau State in central Nigeria, between the Jos Plateau and Benue River. Goemai is also the name of the ethnic group of speakers of the Goemai language. The name 'Ankwe' has been used to refer to the people, especially in older literature and to outsiders. As of 2020, it is estimated that there are around 380,000 Goemai speakers.

<span class="mw-page-title-main">Tonkawa language</span> Native American language

The Tonkawa language was spoken in Oklahoma, Texas, and New Mexico by the Tonkawa people. A language isolate, with no known related languages, Tonkawa has not had L1 speakers since the mid 1900s. Most Tonkawa people now only speak English, but revitalization is underway.

In linguistics, apophony is any alternation within a word that indicates grammatical information.

<span class="mw-page-title-main">Majhi language</span> Indo-Aryan language of Nepal

Majhi is an Indo-Aryan language spoken in parts of Nepal and formerly in some small pockets of neighboring India.:1 The language is associated with the Majhi people, an ethnic group in those regions who dwell historically near the Saptakoshi River and its tributaries and elsewhere in central and eastern Nepal. The Majhi people generally subsist off of work associated with rivers, including fishing and ferrying.:2 Majhi is written using the Devanagari writing system.

Tooro or Rutooro is a Bantu language spoken mainly by the Tooro people (Abatooro) from the Tooro Kingdom in western Uganda. There are three main areas where Tooro as a language is mainly used: Kabarole District, Kyenjojo District and Kyegegwa District. Tooro is unique among Bantu languages as it lacks lexical tone. It is most closely related to Runyoro.

Tübatulabal is an Uto-Aztecan language, traditionally spoken in Kern County, California, United States. It is the traditional language of the Tübatulabal, who still speak the traditional language in addition to English. The language originally had three main dialects: Bakalanchi, Pakanapul and Palegawan.

The Yimas language is spoken by the Yimas people, who populate the Sepik River Basin region of Papua New Guinea. It is spoken primarily in Yimas village, Karawari Rural LLG, East Sepik Province. It is a member of the Lower-Sepik language family. All 250-300 speakers of Yimas live in two villages along the lower reaches of the Arafundi River, which stems from a tributary of the Sepik River known as the Karawari River.

Tsez, also known as Dido, is a Northeast Caucasian language with about 15,000 speakers spoken by the Tsez, a Muslim people in the mountainous Tsunta District of southwestern Dagestan in Russia. The name is said to derive from the Tsez word for "eagle", but this is most likely a folk etymology. The name Dido is derived from the Georgian word დიდი, meaning "big".

Pohnpeian is a Micronesian language spoken as the indigenous language of the island of Pohnpei in the Caroline Islands. Pohnpeian has approximately 30,000 (estimated) native speakers living in Pohnpei and its outlying atolls and islands with another 10,000-15,000 (estimated) living off island in parts of the US mainland, Hawaii and Guam. It is the second-most widely spoken native language of the Federated States of Micronesia the first being Chuukese.

<span class="mw-page-title-main">Aguaruna language</span> Chicham language of Peru

Aguaruna is an indigenous American language of the Chicham family spoken by the Aguaruna people in Northern Peru. According to Ethnologue, based on the 2007 Census, 53,400 people out of the 55,700 ethnic group speak Aguaruna, making up almost the entire population. It is used vigorously in all domains of life, both written and oral. It is written with the Latin script. The literacy rate in Aguaruna is 60-90%. However, there are few monolingual speakers today; nearly all speakers also speak Spanish. The school system begins with Aguaruna, and as the students progress, Spanish is gradually added. There is a positive outlook and connotation in regard to bilingualism. 50 to 75% of the Aguaruna population are literate in Spanish. A modest dictionary of the language has been published.

Araki is a nearly extinct language spoken in the small island of Araki, south of Espiritu Santo Island in Vanuatu. Araki is gradually being replaced by Tangoa, a language from a neighbouring island.

<span class="mw-page-title-main">Nukak language</span> Endangered indigenous language of Colombia

The Nukak language is a language of uncertain classification, perhaps part of the macrofamily Puinave-Maku. It is very closely related to Kakwa.

Baiso or Bayso is an Afro-Asiatic, more specifically a Lowland East Cushitic language belonging to the Omo-Tana subgroup, and is spoken in Ethiopia, in the region around Lake Abaya.

<span class="mw-page-title-main">Inflection</span> Process of word formation

In linguistic morphology, inflection is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical categories such as tense, case, voice, aspect, person, number, gender, mood, animacy, and definiteness. The inflection of verbs is called conjugation, and one can refer to the inflection of nouns, adjectives, adverbs, pronouns, determiners, participles, prepositions and postpositions, numerals, articles, etc., as declension.

The Kwaio language, or Koio, is spoken in the centre of Malaita Island in the Solomon Islands. It is spoken by about 13,000 people.

Grass Koiari (Koiali) is a Papuan language of Papua New Guinea spoken in the inland Port Moresby area. It is not very close to the other language which shares its name, Mountain Koiali. It is considered a threatened language.

Nuaulu is a language indigenous to the island of Seram Island in Indonesia, and it is spoken by the Nuaulu people. The language is split into two dialects, a northern and a southern dialect, between which there a communication barrier. The dialect of Nuaulu referred to on this page is the southern dialect, as described in Bolton 1991.

Wamesa is an Austronesian language of Indonesian New Guinea, spoken across the neck of the Doberai Peninsula or Bird's Head. There are currently 5,000–8,000 speakers. While it was historically used as a lingua franca, it is currently considered an under-documented, endangered language. This means that fewer and fewer children have an active command of Wamesa. Instead, Papuan Malay has become increasingly dominant in the area.

References

Bibliography