Sei uns willkommen, Herre Christ

Last updated
"Sei uns willkommen, Herre Christ"
Christmas hymn
LanguageGerman
Published1394 (1394)

"Sei uns willkommen, Herre Christ" is the earliest surviving Christmas hymn in the German language. [1] It originated as a leise and its melody is first recorded as a fragment in the Liuthar Gospels at Aachen Cathedral Treasury, probably dating to the 14th century. The earliest complete surviving version is in a manuscript from Erfurt dating to 1394. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben saw the hymn as originating in the 11th century and in 1861 reconstructed a translation from the Erfurt version back into Old High German. [2]

Contents

The song welcomes the Lord Christ ("Herre Christ") on earth ("auf Erden") as the Lord of "us all" ("unser aller"). The hymn is also known as the Aachener Weihnachtslied (Aachen Christmas carol) or Aachener Schöffenlied (Aachen juror carol) – according to old Aachen chronicles it was sung from the choir stalls of Aachen Cathedral by the schöffen, appointed honourable citizens involved in general government and jurisdiction, at Midnight Mass on Christmas Eve. [3] [4]

Melody

Sei uns willkommen, Herre Christ appeared in the 1975 Gotteslob , a German Catholic hymnal, as GL 131 with a 14th or 15th century melody from Aachen in modern notation and with the addition of a new second verse from 1970. It is no longer included in the main section of the new Gotteslob , introduced on the first Sunday of Advent in 2013, but the regional section of the Diocese of Limburg includes it as GL 757. The current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG 22) includes it as a round under the title Nun sei uns willkommen, Herre Christ, with a 1934 canon melody by Walter Rein. [5]

Ancient melody

Sei uns willkommen, Herre Christ

Source: [6]

Modern melody

Sei uns willkommen, Herre Christ

Source: Gotteslob (1975) nr. 131

Lyrics

In Deutscher Liederhort (1894), Ludwig Erk and Franz Magnus Böhme give two Dutch versions of the lyrics and the following three German versions:

First version

Aachen fragment, 14th or 15th century

  Syt willekomen, heirre kirst, – Be ye welcome, Lord Christ
  want du unser alre herre bis. – May you be our lord of all

Erfurt manuscript c. 1394

  Sys willekomen heirre kerst, – Be ye welcome, Lord Christ
  want du onser alre heirre bis, – May you be our lord of all
  sys willekomen, lieve heirre, – Be ye welcome, dear Lord
  her in ertrische also schone: – lord on earth thus beautiful
  Kirieleys. – kyrie eleison

Second version – Aachen 1825

  Nun siet uns willekomen, hero kerst,
  Die ihr unser aller hero siet.
  Nu siet uns willekomen, lieber hero,
  Die ihr in den kirchen schöne siet.
  Kyrie-eleyson!

  Nun ist gott geboren, unser aller trost,
  Der die höllsche pforten mit seinem kreutz aufstoes.
  Die mutter hat geheischen maria,
  Wie in allen kersten-bucheren geschriben steht.
  Kyrie-eleyson! [3]

Third version – re-issue by Fallersleben, 1861

  Nu sîs uns willekomen hêrro Crist,
  du unser aller hero bist!
  nu sîs uns willekomen lieber herro,
  der du in den kirchen stast scôno.
  Kyrieleison.

  Nu ist uns geborn unser aller trôst
  der die hellischen porten mit sîm kriuze ûfslôz.
  diu mueter ist geheizen Marjâ,
  also in allen kristen buechen stât.
  Kyrieleison. [2]

Bibliography (in German)

Related Research Articles

Deutsche Messe was published by Martin Luther in 1526. It followed his work Formula missae from the year 1523, pertaining to the celebration of a Latin mass. Both of these masses were meant only as suggestions made on request and were not expected to be used exactly as they were, but could be altered. The function of the mass, according to Luther, is to make people hear the word.

Chorale fantasia is a type of large composition based on a chorale melody, both works for organ, and vocal settings, for example the opening movements of Bach's chorale cantatas, with the chorale melody as a cantus firmus.

<span class="mw-page-title-main">Christ lag in Todesbanden</span>

"Christ lag in Todesbanden" is an Easter hymn by Martin Luther. Its melody is by Luther and Johann Walter. Both the text and the melody were based on earlier examples. It was published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Various composers, including Pachelbel, Bach and Telemann, have used the hymn in their compositions.

<span class="mw-page-title-main">Gelobt sei Gott im höchsten Thron</span>

"Gelobt sei Gott im höchsten Thron" is a hymn for Easter in 20 stanzas in German by Michael Weiße, widely known with a later melody by Melchior Vulpius. Shortened, it is part of current Protestant and Catholic German hymnals.

<span class="mw-page-title-main">Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand</span> Lutheran hymn

"Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand" is a hymn for Easter by Martin Luther. The text originated in 1524. Johannes Zahn listed three hymn tunes for it. Two of these, Zahn Nos. 1976 and 1977, were published in 1724. A third, Zahn No. 1978, is attributed to Luther and was first published in 1529. Variants of this melody originated up to the early 17th century.

"Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. It is one of Luther's hymns which he wrote to strengthen his concepts of reformation. The models for the text and the melody of Luther's hymn existed in early 15th-century Bohemia. The text of the earlier hymn, "Jesus Christus nostra salus", goes back to the late 14th century. That hymn was embedded in a Hussite tradition.

<span class="mw-page-title-main">Christ unser Herr zum Jordan kam</span> Lutheran hymn about baptism by Martin Luther

"Christ unser Herr zum Jordan kam" is a Lutheran hymn about baptism by Martin Luther, written in 1541 and published in 1543. It has been set in many musical compositions, including cantatas and chorale preludes by Johann Sebastian Bach.

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span>

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

Advent songs are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic Gotteslob (GL) and the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG).

<span class="mw-page-title-main">Herr Jesu Christ, dich zu uns wend</span> 17th-century German Christian hymn

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century. Its hymn tune, Zahn No. 624, was adopted in several compositions. It was translated into English and is part of modern hymnals, both Protestant and Catholic.

<span class="mw-page-title-main">Leise</span>

The Leise or Leis is a genre of vernacular medieval church song. They appear to have originated in the German-speaking regions, but are also found in Scandinavia, and are a precursor of Protestant church music.

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span>

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span>

"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

<span class="mw-page-title-main">Lobt Gott, ihr Christen alle gleich</span> German Christmas carol

"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" is a German Christmas carol with lyrics and melody by Nikolaus Herman. It is part of Protestant and Catholic hymnals, has inspired musical settings, and has been translated. The title is also known as "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich".

<span class="mw-page-title-main">Christ fuhr gen Himmel</span>

"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

<span class="mw-page-title-main">Das Grab ist leer, der Held erwacht</span>

"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.

<span class="mw-page-title-main">Im Frieden dein, o Herre mein</span> German Christian communion hymn

"Im Frieden dein, o Herre mein" is a three-stanza German Christian communion hymn. In 1527 the early Reformer Johann Englisch wrote two stanzas as a rhyming close paraphase of the Nunc dimittis, or Canticle of Simeon. The hymn is sung to a melody by Wolfgang Dachstein, written before 1530. Friedrich Spitta revised the lyrics in 1898 and added a third stanza. His revision transformed Englisch's prayer of an individual with a focus on a peaceful death to a communal one more about peaceful life in unity.

<span class="mw-page-title-main">Kommet, ihr Hirten</span>

"Kommet, ihr Hirten" is a German Christmas carol from Bohemia which was derived from a Czech carol, "Nesem vám noviny". It reflects elements from the nativity story, the annunciation to the shepherds, their walk to the manger and their Adoration, inviting to follow their example. The first line, "Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun", addresses shepherds, men, and women.

References

  1. (in German) Erk, Böhme: Deutscher Liederhort. volume 3, 1894, p. 626; Gotteslob (1975) p. 208, nr. 131; Franz Karl Praßl in Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch. p. 9. The Evangelisches Gesangbuch (EG) includes a canon based on this hymn's text in its Advent section.
  2. 1 2 August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Geschichte des deutschen Kirchenliedes bis auf Luthers Zeit. 1861, pp. 29f.
  3. 1 2 Christian Quix: Historische Beschreibung der Münsterkirche und der Heiligthumsfahrt in Aachen. Urlichs, Aachen 1825, p. 119 ( Digitalisat , p. 119, at Google Books).
  4. Guido Fuchs: Unsere Weihnachtslieder und ihre Geschichte. Herder, Freiburg i. Br. 2009, ISBN   978-3-451-32278-5, pp. 48−54.
  5. Franz Karl Praßl: 22 – Nun sei uns willkommen, Herre Christ. In: Gerhard Hahn, Jürgen Henkys (ed.): Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Nr. 10. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2004, ISBN   3-525-50333-4, pp. 9f.
  6. Hans Jürgen Roth: Haus zweier Welten – 1200 Jahre Aachener Dom. B. Kühlen, Mönchengladbach 1999, ISBN   3-87448-203-0, p. 50.