Translations of The Hobbit

Last updated

J. R. R. Tolkien's The Hobbit has been translated into many languages. Known translations, with their first date of publication, are:

LanguageYearTitleTranslatorIllustratorNotes
Afrikaans 2017Die HobbitJanie Oosthuysen Pretoria: Protea Boekhuis ISBN   978-1-4853-0763-1
Albanian 2005HobitiMaklen Misha Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN   99943-641-8-9
Arabic 2008الهوبيت، أو ذهابًا وعودة
(Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda)
هشام فهمي - مي غنيم
(Hisham Fahmy - May Ghanim)
Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN)
Armenian 1984ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալըEmma Makarian Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition.
Armenian 2014ՀոբիթըNune Torosyan. Edited by Zaven Boyajyan. Yerevan. Maps are also translated.
Asturian 2014El HobbitMiguel Gallego Gómez Gijón. Published by Ediciones Terrier. ISBN   978-84-617-1545-9.
Belarusian 2002Хобіт, або Вандроўка туды і назадK. Kurchankova and D. Magilevtsav Minsk. Contains both maps with place-names in Belarusian, based on the Belomlinskij Russian maps.
Basque 2008Hobbita edo Joan-etorri batSergio Ibarrola and Xabier Olarra Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN   978-84-87484-88-9. Maps with place-names in English
Bengali 2011হবিট (Hôbiţô)Aniruddha Margao: CinnamonTeal. ISBN   978-93-80151-93-9.
Breton 2001An Hobbit, pe eno ha distroAlan Dipode Argenteuil: Éditions Arda. ISBN   2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton.
2020An Hobbit, pe, Eno ha DistroRevised by Alan Dipode and Joshua Tyra Dundee: Evertype. ISBN   978-1-78201-269-6 (hb), ISBN   978-1-78201-268-9 (pb). Revised and corrected edition. Breton maps, runes, and captions by Michael Everson. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton. Includes all of Tolkien's illustrations with Breton captions. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kaozeadenn gant Smaog') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Breton. Includes glossaries and translators' notes.
Bulgarian 1975Билбо Бегинс или дотам и обратноКрасимира Тодорова (Krasimira Todorova)Peter Chouklev Sofia: Narodna Mladezh (София, "Народна младеж"). Verse translations by Assen Todorov (Асен Тодоров).
Catalan 1983El Hòbbit o viatge d'anada i tornadaFrancesc ParcerisasThe runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as Baggins or Took, which in The Lord of the Rings are translated as Saquet and Tuc respectively). Published by La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN   84-8264-277-4.
Traditional Chinese 2001魔戒前傳 哈比人歷險記
(Mojie qianzhuan: Habiren lixianji)
朱學恆 (Lucifer Chu)Both maps are in Chinese. ISBN   957-08-2334-8
Simplified Chinese 2002魔戒前传: 霍比特人
(Mojie qianzhuan: Huobiteren)
李尧 (Li Yao) Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN   7-80657-190-6
Simplified Chinese 2013霍比特人
(Huobiteren)
吴刚 (Wu Gang) Shanghai: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN   978-7-208-11102-8
authorized by the Tolkien Estate
Cornish 2014An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN   978-1-78201-090-6 (hb), ISBN   978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish.
Croatian 1994Hobit ili tamo i opet natrag Zlatko Crnković (See also Serbo-Croatian, below)
Czech 1979Hobit, aneb cesta tam a zase zpátkyFrantišek VrbaJiří Šalamoun Prague: Odeon. In book translation credited for political reasons to Lubomír Dorůžka.
Danish 1969Hobbitten, eller ud og hjem igen Ida Nyrop Ludvigsen J. R. R. Tolkien Copenhagen: Gyldendal. 1969. No maps.
Danish 2012Hobbitten, eller ud og hjem igenJakob Levinsen Copenhagen: Gyldendal. 2012. ISBN   978-87-02-12852-9.
Dutch 1960De Hobbit of daarheen en weer terug Max Schuchart Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps.
Esperanto 2000La Hobito aŭ Tien kaj ReenChristopher Gledhill, poems translated by William Auld Kaliningrad: Sezonoj. Rereleased in 2005. Runes are translated to Esperanto.
Esperanto 2015La Hobito, aŭ, Tien kaj ReenChristopher Gledhill, poems translated by William Auld Portlaoise: Evertype, ISBN   978-1-78201-110-1 (hb), ISBN   978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto.
Estonian 1977Kääbik, ehk, Sinna ja tagasiLia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems) Maret Kernumees Tallinn: Eesti raamat
Faroese 1990Hobbin ella út og heim afturAxel Tórgarð Hoyvík: Stíðin. Both maps translated into Faroese. The runic text was replaced with (Faroese) medieval dotted runes and translated into Faroese. Tolkien's pictures left as they were, Faroese translation added below.
Finnish 1973Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisinRisto Pitkänen Helsinki: Tammi
Finnish 1985Hobitti eli Sinne ja takaisin Kersti Juva Tove Jansson (from 1962 Swedish edition) Helsinki: Werner Söderström
French1969, 1976Bilbo le HobbitFrancis LedouxDe Chica, in 1976 edition Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN   2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English.
French2012Le HobbitDaniel Lauzon Paris: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN   978-2-267-02401-2. Contains both maps with place-names in French; the runes are translated.
West Frisian 2009De HobbitAnne Tjerk Popkema Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN   90-8954-112-8.
Galician 2000Ó hobbitMoisés R. Barcia Vigo: Edicións Xerais de Galicia
Georgian 2002ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ
(Hobitʼi anu ikit da aket)
Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian.
Georgian 2009ჰობიტი
(
Hobitʼi)
Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili. Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN   978-9941-403-41-5. Contains both maps with place-names in Georgian. John Howe's illustration on the cover.
German 1957Kleiner Hobbit und der große ZaubererWalter Scherf Horus Engels Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957.
German 1967, 1971Der kleine HobbitWalter ScherfKlaus EnsikatGeorg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of The Lord of the Rings to make the names match.
German 1998Der Hobbit Wolfgang Krege Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN   3-608-93805-2
Greek 1978Το ΧόμπιτA. Gavrielide, Kh. Delegianne Athens: Kedros, ISBN   960-04-0308-2
Hawaiian 2015Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai R. Keao NeSmith Portlaoise: Evertype, ISBN   978-1-78201-092-0 (hb), ISBN   978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian.
Hebrew 1976ההוביטמשה הנעמי (Moshe Hana'ami)
Hebrew 1977ההוביט או לשם ובחזרהJ. R. R. TolkienGanei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The Pilots' Translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
Hebrew 2012ההוביטיעל אכמון (Yael Achmon)
Hungarian 1975A babóTibor Szobotka, poems translated by István TótfalusiTamás Szecskó ISBN   963-11-0374-9

Reworked in 2006 under the title A hobbit – "Egyszer oda, aztán vissza" by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsanna Ürmössy). ( ISBN   963-539-515-9)

Hungarian 2006A hobbit – Vagy: Oda-visszaLászló Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss Alan Lee This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura) ( ISBN   963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes.

After the revision of the Hungarian terminology of The Lord of the Rings in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored ( ISBN   978-963-07-9336-0).

Icelandic 1978HobbitinnÚlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson Reykjavík: Almenna Bókafélagið
Icelandic 1997Hobbitinn eða út og heim afturÞorsteinn Thorarensen Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN   9979-58-305-3
Indonesian 1977Hobbit atau pergi dan kembaliAnton Adiwiyoto Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Irish 2012An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN   978-1-904808-90-9 (hb), ISBN   978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish.
Italian1973Lo hobbit, o la Riconquista del TesoroElena Jeronimidis Conte Milan: Adelphi Editions. ISBN   88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of "Smaug" changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men"); "Carrock" translated as "Carroccia" (from the Italian "roccia", "rock").
Italian2004Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte Jemina Catlin Milan: Bompiani. New translation, first published as Douglas A. Anderson's annotated edition ( ISBN   88-452-3292-1; ISBN   978-88-452-7140-3) but later also as normal editions (illustrated by Alan Lee: ISBN   978-88-452-6834-2: ISBN   9788845274404). Paperback editions translate runes, hardback editions do not. Maps use translations from the Adelphi edition.
Yiddish 2015Der Hobit, oder, Ahin un Vider TsurikBarry Goldstein ISBN   978-1782011200. Published in romanised Yiddish.
Japanese 1965ホビットの冒険 (Hobitto no Bōken)Teiji Seta (瀬田貞二)Ryuichi Terashima Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult to translate are often transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of The Lord of the Rings, translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka.
Japanese 2012新版 ホビット ゆきてかえりし物語 (Shinpan Hobitto Yukite Kaerishi Monogatari)Shirō Yamamoto (山本史郎)J. R. R. Tolkien Tokyo: Hara Shobō. ISBN   978-4-562-04866-3 Translation of The Annotated Hobbit. Maps in Japanese. Tolkien's illustrations are used, with English captions. Notes by Douglas Anderson (in Japanese). Written in the polite -masu form.
Korean 1979호비트 (Hobiteu)김종철 (Kim Jong-cheol)Yeoleum
Korean 1988호비트 모험 (Hobiteu Moheom)공덕용 (Kong Deok-yong) Seoul: Dongsuh Press
Korean 1989호비트의 모험 (Hobiteueui Moheom)최윤정 (Choi Yun-jeong) Seoul: Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN   89-364-4103-5, ISBN   89-364-4104-3
Korean 1991꼬마 호비트의 모험 (Kkoma Hobiteueui Moheom)이동진 (Yee Dong-jin)Yeollin. ISBN   89-8210-091-1
Korean 1999호비트 (Hobiteu)김석희 (Kim Seok-hee) Seoul: Sigongsa. ISBN   89-527-0513-0, ISBN   89-527-0514-9
Korean 2002호빗 (Hobit)이미애 (Yee Mi-ae) Seoul: Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN   978-89-5637-107-8
Korean 2021호빗 (Hobit)이미애 (Yee Mi-ae) Seoul: Arte. ISBN   978-89-5099-252-1
Latin 2012Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsumMarc Walker London: HarperCollins. ISBN   978-0-00-744521-9
Latvian 1991Hobits jeb Turp un atpakaļZane Rozenberga Laima Eglīte First edition published in 1991 ( ISBN   5-410-00159-1) was large format hardcover children's book and featured high quality original illustrations by Latvian artist Laima Eglīte. Notably, elves were pictured as having wings and greenish skin.

Second edition was published in 2002 in soft cover ( ISBN   9984-22-417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J. R. R. Tolkien.

Lithuanian 1985Hobitas, arba Ten ir atgalBronė Balčienė
Lule Sámi 2023Hobihtta, jali Dåhku ja máhttseAre Tjihkkom Drag: Tjihkkom almmudahka. ISBN   978-82-692239-9-6.
Luxembourgish 2002Den HobbitHenry Wickens Esch-Sauer: Op der Lay. ISBN   2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish.
Macedonian 2005Хобитот или до таму и назадMarija Todorova Skopje: Feniks ISBN   9989-33-142-1
Marathi 2011द हॉबिटMeena Kinikar Pune: Diamond Publications ISBN   978-81-8483-374-4
Moldavian 1987Хоббитул
(Hobbitul)
Aleksej Tsurkanu Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian)
Mongolian ---Хоббит
(Hobbit)
Oyuntsetseg JamsandorjTs. BaidySoyombo Printing. ISBN   99929-65-72-X ( 978-99929-65-72-X is listed in publication details). Privately published several times during 2nd decade of 21st century. No maps.
Mongolian 2016Хоббит
(Hobbit)
D. OyunchimegKhökh Devter Printing. ISBN   99973-62-85-3 ( 978-99973-62-85-3 is given on back cover). Accompanied by Father Giles of Ham in the same volume.
Norwegian (Bokmål) 1972Hobbiten, eller fram og tilbake igjenFinn Aasen and Oddrun Grønvik Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN   82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian.
Norwegian (Bokmål) 1997Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen Nils Ivar Agøy Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN   82-10-04300-5
Norwegian (Nynorsk) 2008Hobbiten, eller Ditut og attendeEilev Groven Myhren Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN   978-82-10-05038-1
Occitan 2018Bilbon lo Hòbbit (o un anar tornar)Sèrgi Viaule Cressé: Editions des Regionalismes ISBN   978-2-82400917-9
Persian 2002هابيت
(Hābit)
فرزاد فربد (Farzad Farbud) Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN   964-7822-01-4.
Persian 2004هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره
(Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre)
رضا عليزاده (Reza Alizadeh) Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN   964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English.
Polish 1960Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska Jan MlodozoniecWarsaw: Iskry.
Polish 1985Hobbit, czyli tam i z powrotemMaria Skibniewska2nd Polish edition, revised translation
Polish 1997Hobbit albo tam i z powrotem Paulina Braiter
Polish 2002Hobbit, czyli tam i z powrotem Andrzej Polkowski
Portuguese-Portugal1962O GnomoMaria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António QuadrosAntonio Quadros Porto: Livraria Civilização Editora
Portuguese-Portugal1985O HobbitFernanda Pinto Rodrigues Mem Martins: Publicações Europa-América.
Portuguese-Brazil1995O Hobbit ou Lá e de Volta Outra VezLenita Maria Rímoli Esteves São Paulo: Martins Fontes.
Romanian 1975O poveste cu un hobbitCatinca Ralea, poems translated by Leon LevițchiLivia Rusz Bucharest: Editura Ion Creangă
Russian 1976Хоббит, или Туда и ОбратноН. Рахманова (N. Rakhmanova)Mikhail Belomlinsky Leningrad: Detskaya Literatura.
Russian 2001Хоббит, или Туда и ОбратноА.А. Грузберг (A.A. Gruzberg)Е. Нитылкина (E. Nitylkina) Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»).
Russian 1995Хоббит, или Туда и ОбратноМ. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition.
Russian 2000Хоббит, или Туда и ОбратноВалерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.")И. Панков (I. Pankov) Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»).
Russian 2001Хоббит, или Туда и ОбратноЛ. Яхнин (L. Yakhnin) Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»).
Russian 1991Хоббит, или Туда и ОбратноЗ. Бобырь (Z. Bobyr') Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»).
Russian 2002ХоббитК. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»).
Russian 2005Хоббит, или Туда и ОбратноН. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»).
Russian 2003Хоббит, или Туда и ОбратноИ. Тогоева (I. Togoeva) Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»).
Russian 2014ХоббитВ. Баканов, Е. Доброхотова-Майкова (V. Bakanov, E. Dobrokhotova-Maykova) Moscow: Publishing house "AST Publishers" (Издательство «АСТ»).
Serbo-Croatian 1975Хобит или тамо и назадMeri and Milan MilišićBelgrade: Nolit
Serbo-Croatian 1986Хобит или тамо и назадDusan OgrizekMirna PavlovecLjublana: Mladinska Knjiga
Silesian 2023Hobit, abo tam i nazŏd Grzegorz Kulik, poems translated by Mirosław Syniawa Contains both map with place-names in Silesian.

The characters' names are also in Silesian

Slovak 1973Hobbiti Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry)Nada Rappensbergerova Bratislava: Slovenský spisovatel'
Slovak 2002HobbitOtakar Kořínek Bratislava: SLOVART
Slovene 1986Hobit ali Tja in spet nazajDušan Ogrizek Ljubljana: Mladinska knjiga
Sorbian 2012HobitEdward Wornar Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN   978-1-4716-7712-0
Spanish (Argentina)1964El hobitoTeresa Sánchez Cuevas Buenos Aires: Fabril Editora. Its history (in Spanish).
Spanish (Spain)1982El hobbitManuel Figueroa Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN   84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English.
Swedish 1947Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen Tore Zetterholm Tor-björn Zetterholm (internal); Charles Sjöblom (cover, maps) Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag
Swedish 1962Bilbo – En hobbits äventyrBritt G. Hallqvist Tove Jansson Stockholm: Rabén & Sjögren
Swedish 2007Hobbiten eller bort och hem igenErik Andersson Stockholm: Norstedts ISBN   978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN   978-91-1-301765-5
Thai 2002เดอะฮอบบิทสุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying)
Turkish 1996HobbitEsra Uzun
Turkish 2007Hobbit Gamze Sarı ISBN   978-975-273-373-2, Publisher: İthaki Yayınları, Published: İstanbul, August 2007, Pages: 425
Ukrainian 1985Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гориO. MokrovolskyiMykhaila Bilomlyns'koho Kyiv: Veselka
Ukrainian 2007Гобiт, або Туди i звiдтиOlena O'Lir Lviv: Astrolabia, ISBN   978-966-8657-22-1
Ukrainian 2021Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гориO. Mokrovolskyi Lviv: Astrolabia, ISBN   978-617-664-242-8, Jubilee (35th Anniversary Edition)
Vietnamese 2003Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003.
Vietnamese 2009Hobbit ra đi và trở về Đinh Thị Hương Hanoi: Thong Tin, no ISBN, EAN-13 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese
Vietnamese 2010anh chàng HobbitNguyên Tâm Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese
Yiddish 2012דער האָביט
(Der Hobit)
Barry Goldstein
בעריש גאָלדשטײן
ISBN   978-1-4811-7230-1
Yiddish 2015Der Hobit, oder, Ahin un Vider TsurikBarry Goldstein Portlaoise: Evertype, ISBN   978-1-78201-120-0 (hb), ISBN   978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cirth</span> Artificial script in the fantasy works of J. R. R. Tolkien

The Cirth is a semi‑artificial script, based on real‑life runic alphabets, one of several scripts invented by J. R. R. Tolkien for the constructed languages he devised and used in his works. Cirth is written with a capital letter when referring to the writing system; the letters themselves can be called cirth.

<span class="mw-page-title-main">J. R. R. Tolkien</span> English writer and philologist (1892–1973)

John Ronald Reuel Tolkien was an English writer and philologist. He was the author of the high fantasy works The Hobbit and The Lord of the Rings.

<span class="mw-page-title-main">Christopher Tolkien</span> British book editor, son of J. R. R. Tolkien

Christopher John Reuel Tolkien was an English and naturalised French academic editor. The son of author and academic J. R. R. Tolkien, Christopher Tolkien edited much of his father's posthumously published work, including The Silmarillion and the 12-volume series The History of Middle-Earth. Tolkien also drew the original maps for his father's The Lord of the Rings.

In the fantasy of J. R. R. Tolkien, the Dwarves are a race inhabiting Middle-earth, the central continent of Arda in an imagined mythological past. They are based on the dwarfs of Germanic myths who were small humanoids that lived in mountains, practising mining, metallurgy, blacksmithing and jewellery. Tolkien described them as tough, warlike, and lovers of stone and craftsmanship.

Ger is a Polish Hasidic dynasty originating from the town of Góra Kalwaria, Poland, where it was founded by Yitzchak Meir Alter (1798–1866), known as the "Chiddushei HaRim". Ger is a branch of Peshischa Hasidism, as Yitzchak Meir Alter was a leading disciple of Simcha Bunim of Peshischa (1765–1827). Before the Holocaust, followers of Ger were estimated to number in excess of 100,000, making it the largest and most influential Hasidic group in Poland. Today, the movement is based in Jerusalem, and its membership is estimated at 11,859 families, as of 2016, most of whom live in Israel, making Ger the largest Hasidic dynasty in Israel. However, there are also well-established Ger communities in the United States and in Europe. In 2019, some 300 families of followers led by Shaul Alter, split off from the dynasty led by his cousin Yaakov Aryeh Alter.

<i>Jerusalem Bible</i> 1966 Catholic English translation of the Bible

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

<span class="mw-page-title-main">Amos Kenan</span> Israeli writer, journalist and artist (1927–2009)

Amos Kenan, also Amos Keinan, was an Israeli columnist, painter, sculptor, playwright and novelist.

The Sapir Prize for Literature of Israel is a prestigious annual literary award presented for a work of literature in the Hebrew language. The prize is awarded by Mifal HaPayis, and is a part of the organization's cultural initiatives. It bears the name of the late Pinhas Sapir, a former Finance Minister of Israel, and was first awarded in 2000.

J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and made comments on early translations that reflect both the translation process and his work. To aid translators, and because he was unhappy with the work of early translators such as Åke Ohlmarks with his Swedish version, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings in 1967; this was released publicly in 1975 in A Tolkien Compass, and again, retranscribed, in the 2005 book The Lord of the Rings: A Reader's Companion. The complexity of the book, the nature of Tolkien's prose style, and the many names of characters and places combine to make translation into any language a challenge. Linguists have examined translations into several languages, noting the specific difficulties in each case, and the choices and errors that translators have made.

<span class="mw-page-title-main">Zomet Institute</span> Israeli high-tech non-profit organization

The Zomet Institute is an Israeli high-tech non-profit organization specializing in IT equipment and electronic appliances designed to meet Halakha.

<span class="mw-page-title-main">Shlomo Sand</span> Israeli historian and academic

Shlomo Sand is an Israeli Emeritus Professor of History at Tel Aviv University.

<span class="mw-page-title-main">Yair Qedar</span> Israeli filmmaker (born 1969)

Yair Qedar is an Israeli documentary filmmaker, social activist and former journalist. In his project "the Hebrews", he had been Chronicling the lives of Jewish and Israeli figures of the modern Hebrew literary canon, Qedar's 19 feature length documentaries have all premiered at film festivals and have won the director over 30 prizes. Also, Qedar is a leading LGBTQ activist. He created several Queer films and the first Israeli LGBTQ newspaper.

<span class="mw-page-title-main">Middle-earth</span> Continent in Tolkiens legendarium

Middle-earth is the setting of much of the English writer J. R. R. Tolkien's fantasy. The term is equivalent to the Miðgarðr of Norse mythology and Middangeard in Old English works, including Beowulf. Middle-earth is the human-inhabited world, that is, the central continent of the Earth, in Tolkien's imagined mythological past. Tolkien's most widely read works, The Hobbit and The Lord of the Rings, are set entirely in Middle-earth. "Middle-earth" has also become a short-hand term for Tolkien's legendarium, his large body of fantasy writings, and for the entirety of his fictional world.

Basic Law: Israel as the Nation-State of the Jewish People, informally known as the Nation-State Bill or the Nationality Bill, is an Israeli Basic Law that specifies the country's significance to the Jewish people. It was passed by the Knesset—with 62 in favour, 55 against, and two abstentions—on 19 July 2018 and is largely symbolic and declarative in nature. The law outlines a number of roles and responsibilities by which Israel is bound in order to fulfill the purpose of serving as the Jews' nation-state. However, it was met with sharp backlash internationally and has been characterized as racist and undemocratic by some critics. After it was passed, several groups in the Jewish diaspora expressed concern that it was actively violating Israel's self-defined legal status as a "Jewish and democratic state" in exchange for adopting an exclusively Jewish identity. The European Union stated that the Nation-State Bill had complicated the Israeli–Palestinian peace process, while the Arab League, the Palestine Liberation Organization, the Organization of Islamic Cooperation, and the Muslim World League condemned it as a manifestation of apartheid.

<span class="mw-page-title-main">Chaim Walder</span> Israeli author (1968–2021)

Chaim Eliezer Walder was an Israeli Haredi author of literature for children, adolescents, and adults. In 1993, he became an Israeli publishing sensation with his bestselling first book, Yeladim Mesaprim al Atzmam, which revolutionized literature for Haredi children by introducing young protagonists who speak openly about their problems and feelings, and opened the door for many more writers to produce original fiction for Haredi youth. Walder was a long-time columnist on social issues for the Hebrew daily Yated Ne'eman, an educational counselor, and manager of the Center for the Child and Family, operated by the Bnei Brak municipality.

<i>The Times of Israel</i> Israel-based online newspaper

The Times of Israel is an Israeli multi-language online newspaper that was launched in 2012. It was co-founded by Israeli journalist David Horovitz, who is also the founding editor, and American billionaire investor Seth Klarman. Based in Jerusalem, it "documents developments in Israel, the Middle East and around the Jewish world." Along with its original English site, The Times of Israel publishes in Hebrew, Arabic, French, and Persian. In addition to publishing news reports and analysis, the website hosts a multi-author blog platform.

Sayed Kashua is a Palestinian author and journalist born in Tira, Israel, known for his books and humorous columns in Hebrew and English.

Edit Doron was an Israeli academic specializing in linguistics.

<span class="mw-page-title-main">Rami Harpaz</span> Fighter pilot in the Israeli Air Force

Rami Harpaz was a colonel in the Israel Defence Forces and a prisoner of war during the War of Attrition. Harpaz served as a fighter pilot in the Israeli Air Force (IAF) and spent three and a half years in an Egyptian prison. Following his release, he returned to the Air Force, and came to command the IAF base at Ramat David.

References

  1. "Their Precious - Features - Jerusalem Post". www.jpost.com. 26 January 2006. Retrieved 2019-08-13.
  2. "Father of iconic 'Hebrew Pilots' translation of Tolkien dies". The Jerusalem Post. 29 January 2019. Retrieved 2020-05-31.
  3. "Israeli fighter pilot who translated 'The Hobbit' from an Egyptian prison dies at 80". Haaretz. Retrieved 2020-05-31.
  4. "How "The Hobbit" was Brought to Israeli Readers". mosaicmagazine.com. Retrieved 2020-05-31.
  5. Lieblich, Amia (1994). Seasons of captivity: the inner world of POWs. NYU Press. hdl:2333.1/vdncjvrd. ISBN   978-1-4798-9862-6. OCLC   911616559.
  6. "The Secret Jews of The Hobbit". Commentary Magazine. 2016-08-11. Retrieved 2020-05-31.
  7. "Translating "The Hobbit" in Captivity". The Librarians. 2018-01-22. Retrieved 2020-05-31.
  8. Peart, Thom (2019-09-06). "Learn How Four Israeli POWs Translated an English Copy of 'The Hobbit' into Hebrew". For Reading Addicts. Retrieved 2020-05-31.
  9. "Female cadet makes makes three generations of IAF pilots in her family". Haaretz. Retrieved 2020-05-31.