List of translators and interpreters associations

Last updated

This is a list of notable translator and interpreter organizations (professional associations, not commercial translation agencies) around the world.

Contents

Most of them are International Federation of Translators members as well.

Worldwide

Argentina

Australia

Canada

China

France

Japan

See List of Japanese interpreting and translation associations

New Zealand

North Macedonia

Norway

Poland

South Africa

Portugal

Spain

Russia

United Kingdom

See List of UK interpreting and translation associations

United States

Uruguay

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council</span>

The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) is a federation of provincial and territorial associations representing translators, terminologists and interpreters in Canada.

The Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) is a professional order representing translators, terminologists and interpreters in Quebec. As a professional order, the OTTIAQ provides its members with a "reserved title": Certified Translator, or, in French, traducteur agréé ; Certified Terminologist, or, in French, terminologue agréé ; and Certified Interpreter, or, in French, interprète agréé .

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.

The Association of Welsh Translators and Interpreters, which brands itself with its Welsh name Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, is a professional body representing English/Welsh translators and interpreters in Wales. The association has some 340 members, most of whom are translators; less than a quarter are interpreters. The Association of Welsh Translators and Interpreters is a member of the International Federation of Translators (FIT).

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc (RID) is a non-profit organization founded on June 16, 1964, and incorporated in 1972, that seeks to uphold standards, ethics, and professionalism for American Sign Language interpreters. RID is currently a membership organization. The organization grants credentials earned by interpreters who have passed assessments for American Sign Language to English and English to American Sign Language interpretation and maintains their certificates by taking continuing education units. RID provides a Certification Maintenance Program (CMP) to certified members in support of skill-enhancing studies. The organization also provides the Ethical Practices System (EPS) for those who want to file grievances against members of RID. The organization also collaborated with the National Association of the Deaf (NAD) to develop the Code of Professional Conduct (CPC). The CPC Standard Practice Papers (SPP) are also available for professional interpreters to reference. RID is headquartered in Alexandria, Virginia.

The Argentine Association of Translators and Interpreters is an Argentine translation association. It is a member of the International Federation of Translators (FIT-IFT).

<span class="mw-page-title-main">Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (Spain)</span>

The Faculty of Translation and Interpreting of Granada, also known as FTI UGR, is the translation and interpreting school of the University of Granada, considered the best academic institution for translation and interpreting studies in Spain.

<span class="mw-page-title-main">Judith Woodsworth</span>

Judith Weisz Woodsworth is a Canadian academic and university administrator, having formerly served as President of Concordia University and Laurentian University.

A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.

<span class="mw-page-title-main">International Association of Professional Translators and Interpreters</span>

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.

The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT is a French Grande École.

Indirect translation is a translation of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation.

The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies. It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators. A conference interpreter herself, Seleskovitch challenged the view prevailing at the time that translation was no more than a linguistic activity, one language being merely transcoded into another. She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. She coined the name Interpretive Theory of Translation and, even before Translation Studies became a field in its own right, introduced the process of translation into the vast area of cognitive research. In order to verify the first observations made as a practitioner, Seleskovitch went on to write a doctoral thesis. Soon, a handful of conference interpreters interested in research joined her at ESIT.

<span class="mw-page-title-main">Mexican Translators Association</span>

The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.

ASL interpreting is the translation between American Sign Language (ASL) and another language, typically English. ASL interpretation is common in professional environments where deaf people interact with the wider community, including medical, legal, educational, mental health, vocational, and other environments. Interpretation may be consecutive or simultaneous, and pairs or teams of interpreters may engage in different interpreting styles. ASL interpretation has been regulated by the Registry of Interpreters for the Deaf since 1964. Many American universities offer undergraduate programs in ASL interpretation, and some graduate programs exist for the subject.

The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.