Glossary of Japanese words of Portuguese origin

Last updated

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests and traders introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15th and 16th centuries).

Contents

The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1543. During the 16th and 17th century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period (Tokugawa Shogunate).

List of direct loanwords

Many of the words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana , which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji , characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.

The indicates the word is archaic and no longer in use.

Japanese Rōmaji Japanese scriptJapanese meaningPre-modern PortugueseModern PortugueseEnglish translation of PortugueseNotes
[1] anjoアンジョangelanjoanjoangelReplaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy").
bateren伴天連 / 破天連a missionary priest (mainly from Jesuit)padrepadrepriestUsed in early Christianity. For the sense of "Christian missionary", the modern term is 宣教師 (senkyōshi).
batteraばってら / ja:バッテラ kind of sushi bateirabateira, barcoboatnamed after its shape
berandaベランダbalconyvarandavarandabalcony
bīdama ja:ビー玉 marbles (spheric-shaped)----berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gudemarblesabbrev. of bīdoro (Japanese: 'glass', also from Portuguese: see below) + tama (Japanese: 'ball').
bīdoroビードロ
  • 1.(obsolete [2] ) glass.
  • 2. a traditional sound-making toy made of glass, also called popin  [ ja ]. [3]
vidrovidroglass
bōburaボーブラ(dialect) kabocha pumpkin [4] abóbora [4] abóbora pumpkinoriginally was in use nationwide, but replaced by kabocha in Edo (Tokyo). [5]
birōdoビロード / 天鵞絨velvetveludoveludovelvetberubetto (from English velvet) is also used today.
bōro ja:ボーロ / ぼうろa kind of small biscuit or cookiebolobolocake
botanボタン / 釦 / 鈕buttonbotãobotãobutton
charumera ja:チャルメラ small double-reed wind instrumentcharamela charamela (caramelo, "caramel", is cognate) shawm (cf. the cognate chalumeau)formerly played in Japan by ramen vendors
chokkiチョッキwaistcoat (UK); vest (U.S.); Jacketjaquecolete, jaquetawaistcoat (UK); vest (U.S.); JacketBesuto (from English vest) is common today.
[1] DeusuデウスChristian GodDeusDeusGodReplaced in modern usage by the terms 天帝 (tentei, literally "heavens" + "emperor, king") or 天主 (tenshu, literally "heavens" + "lord, master").
dochirina ドチリナ doctrinedoutrinadoutrinadoctrineReplaced in modern usage by the terms 教理 (kyōri, literally "teaching" + "reasoning") or 教義 (kyōgi, literally "teaching" + "right conduct; righteousness; justice; morality").
furasuko ja:フラスコ laboratory flaskfrascofrascoflask
hiryōzu, hiryūzu, hiryūsu ja:飛竜頭
  • 1.(obsolete) [6] Deep-fried glutinous rice balls [7]
  • 2.Fried tofu balls with mixed vegetables, also known as ganmodoki [8] [7]
filhós [7] filhós
igirisuイギリス / 英吉利the United KingdominglezinglêsEnglish (adj); Englishman
[1] inherunoインヘルノChristian hellinfernoinfernohellReplaced in modern usage by the term 地獄 (jigoku, originally the term for Buddhist hells, still used in that sense as well).
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫missionary next in line to become a priestirmãoirmãobrotherUsed in early Christianity. Replaced in modern usage by the term 助修士 (joshūshi, literally "assist" + "training" + "male person").
jōro ja:じょうろ / 如雨露watering canjarrojarrojug, watering can"possibly from Portuguese" (Kōjien dictionary)
juban/jibanじゅばん / ja:襦袢 undervest for kimono gibãoundervestThe French form jupon led to zubon (trousers).
kabocha ja:カボチャ / 南瓜
Camboja (abóbora)(abóbora) cabotiáCambodia (-n pumpkin)Was thought to be from Cambodia, [9] imported by the Portuguese.
kanakin/kanekin金巾 / かなきん / かねきんshirting, percale canequimunbleached muslin/calicojargon from the textile business
kandeyaカンデヤoil lampcandeia, candelavela, candeiacandleExtinct. Kantera from Dutch kandelaar was also used. Replaced in modern usage by the terms 灯火 (tōka, literally "lamp" + "fire, flame") or ランプ (ranpu, from Dutch lamp).
kapitan甲比丹 / 甲必丹captain (of ships from Europe in The Age of Discovery)capitãocapitãocaptainExtinct. Replaced in modern usage by the terms 船長 (senchō, literally "ship" + "leader") or the English borrowing キャプテン (kyaputen).
kappa ja:合羽 raincoatcapacapa (de chuva)raincoat, coatreinkōto (from English raincoat) is prevalent nowadays.
karuta ja:かるた / 歌留多karuta cards, a traditional type of playing cards which is largely different from the modern worldwide ones cartas (de jogar)cartas (de jogar)(playing) cards
karusanカルサンa specific kind of hakama trouserscalsancalçaotrousers
kasutera , kasutēra, kasuteira ja:カステラ Kind of sponge cake [10] (Pão de) Castela(Pão de) Castela(Bread/cake of) Castile Theories cite Portuguese castelo (castle) or the region of Castile (Castela in Portuguese). The cake itself may originally derive from bizcocho, a Spanish kind of biscotti.
kirishitan ja:キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 (Also written in the more negative forms 鬼理死丹 and 切死丹 after Christianity was banned by the Tokugawa Shogunate)Christian people in 16th and 17th centuries (who were severely persecuted by the Shogunate)christãocristãoChristianReplaced in modern usage by the terms キリスト教徒 (Kirisuto kyōto, literally "Christ" + "teaching" + "student") or the English borrowing クリスチャン (Kurisuchan).
kirisutoキリスト / 基督 Christ ChristoCristoChrist
koendoroコエンドロcoriandercoentrocoentrocoriander
konpeitō 金米糖 / ja:金平糖 / 金餅糖Kind of star-shaped candyconfeitoconfeitoconfection, candies(related to confetti )
koppuコップcupcopocopocup
[1] kurusuクルスChristian crosscruzcruzcrossUsed in early Christianity. Replaced in modern usage by the term 十字架 (jūjika, literally "number ten" + "character" + "stand up, prop up").
manto ja:マント cloakmantomantocloak
marumero ja:マルメロ quince marmelomarmeloquince
meriyasu ja:メリヤス / 莫大小a kind of knit textilemediasmeiashosiery, knitting
mīraミイラ / 木乃伊 mummy mirramirra myrrh Originally, mummies embalmed using myrrh.
nataruナタル Christmas NatalNatal Christmas Annual festival celebrating the birth of Jesus Christ. Replaced in modern usage by the English borrowing クリスマス (Kurisumasu).
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀The Netherlands, Holland HollandaHolanda, Países BaixosThe Netherlands, Holland
orugan ja:オルガン organ (music) orgãoórgãoorgan
pan ja:パン breadpãopãobreadOften wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning and the same Latinate origin. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries. [11]
[1] paraisoパライソparadise. Specifically in reference to the Christian ideal of heavenly paradise.paraísoparaísoparadiseReplaced in modern usage by the terms 天国 (tengoku, literally "heavens" + "country") or the English borrowing パラダイス (paradaisu).
pin kara kiri madeピンからキリまでrunning the whole gamut, jumble of wheat and tares(pinta, cruz)(pinta, cruz)(dot, cross)literally 'from pin to kiri'
rasha ja:ラシャ / 羅紗a kind of wool woven textileraxa– (feltro) felt
rozarioロザリオ rosary rosariorosáriorosary
sabatoサバトSaturdaysábadosábadoSaturdayReplaced in modern usage by the term 土曜日 (Doyōbi, literally "earth" + "day of the week").
saboten ja:サボテン / 仙人掌cactussabãosabãosoapIndirect derivation, involving a pronunciation shift from earlier 石鹸手 read as sabonte [12] , literally "soap" + "hand; method, means". /sabonte//saboten/

The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies.
See also shabon below.

Santa MariaサンタマリアSaint MarySanta MariaSanta MariaSaint MarySaint Mary
sarasa ja:更紗 chintz saraçachintz
shabonシャボンsoapsabãosabãosoapMore likely from older Spanish xabon. Usually seen in compounds such as shabon-dama ('soap bubbles') in modern Japanese.
shurasuko ja:シュラスコ Brazilian style churrasco barbecuechurrascobarbecueModern borrowing.
subetaスベタ(an insulting word for women)espadaespadaswordOriginally a term from playing cards, in reference to certain cards that earned the player zero points. This meaning extended to refer to "a boring, shabby, low person", and from there to mean "an unattractive woman".
tabakoタバコ / 煙草 / たばこtobacco, cigarettetobacotabacotobacco, cigarette
totan ja:トタン
tutanaga [13] :補注(1)

(Could be of other origin, as Nippo jisho implies. [14] )

tutenag (a zinc alloy; zinc) [15] The homophone "塗炭" is sometimes mistaken as an ateji for "トタン", but is actually a different word of native origin meaning "agony". [16]
tempura ja:天ぷら / 天麩羅 / 天婦羅deep-fried seafood/vegetablestempero, temperar; [17] [18] temporatempero, temperar; temporaseasoning, to season; times of abstinence from meat
zabon ja:ざぼん / 朱欒 / 香欒 pomelo, shaddock zamboazamboa pomelo, shaddock
[1] zesu or zezusuゼス, ゼズスJesusJesuJesusJesusReplaced in modern usage by the term イエス (Iesu), a reconstruction of the Ancient Greek term.

List of indirect loanwords

Japanese Rōmaji Japanese scriptJapanese meaningPre-modern PortugueseModern PortugueseEnglish translation of PortugueseNotes
beranda ベランダ balconyvaranda pt:varanda balconyLoanword from English "veranda", [19] which derived from India, which in turn probably originated from Portuguese : varanda. [20]

False cognates

Some word pairs that appear similar are actually false cognates of unrelated origins.

Arigatō

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin, [21] so these two words are false cognates.

Arigatō is an "u"-sound change of arigataku. [22] In turn, arigataku is the adverbial form of an adjective arigatai, from older arigatashi, [23] itself a compound of ari + katashi. Written records of arigatashi exist dating back to the Man'yōshū compiled in the 8th century AD, [23] :(1) well before Japanese contact with the Portuguese in the 16th century.

Ari is a conjugation of verb aru meaning "to be", and katashi is an adjective meaning "difficult", so arigatashi literally means "difficult to exist", [23] hence "rare" and thus "precious", [23] :(3) with usage shifting to indicate gratitude for receiving an outstanding kindness. [23] :(5) The phrase to express such gratitude is arigatō gozaimasu, [22] :(イ) or arigatō for short. [22] :(ロ)

Other words not of Portuguese origin

Japanese Rōmaji Japanese scriptEnglish translation of JapaneseSupposedly similar Portuguese wordEnglish translation of PortugueseNotes
buranko wikt:ぶらんこ swing, swingsetbalançoswingNot from Portuguese [24] [25]
gan wikt:雁 wild goosegansogooseNot from Portuguese [21]
inoru (transcribed by Fonseca as inoriru, [21] erroneously. [26] ) wikt:祈る prayorarprayNot from Portuguese [21]
miru wikt:見る seemirarlook [27] Not from Portuguese [21]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tonkatsu</span> Japanese dish of deep-fried pork

Tonkatsu is a Japanese dish that consists of a breaded, deep-fried pork cutlet. It involves coating slices of pork with panko, and then frying them in oil. The two main types are fillet and loin. Tonkatsu is also the basis of other dishes such as katsukarē and katsudon.

Jugemu (寿限無/じゅげむ) is a famous rakugo story, a form of Japanese spoken entertainment. It has a simple story, with the most humorous part being the repetition of a ridiculously long name. It is often used in training for rakugo entertainers.

Gairaigo is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese, but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji.

<i>Champon</i> Noodle dish from Japanese-Chinese cuisine

Champon, also known as Chanpon, is a noodle dish that is a regional cuisine of Nagasaki, Japan. There are different versions in Japan, Korea and China. The dish was inspired by Chinese cuisine.

Nemawashi (根回し) is a Japanese business informal process of laying the foundation for some proposed change or project by talking to the people concerned and gathering support and feedback before a formal announcement. It is considered an important element in any major change in the Japanese business environment before any formal steps are taken. Successful nemawashi enables changes to be carried out with the consent of all sides, avoiding embarrassment.

<i>Nippo Jisho</i> 1603 Japanese-Portuguese dictionary

The Nippo Jisho or Vocabulario da Lingoa de Iapam is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words with explanations in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. The original publication uses the Latin alphabet exclusively, without Japanese characters.

The Nihon kokugo daijiten (日本国語大辞典), often abbreviated as the Nikkoku (日国) and sometimes known in English as Shogakukan's Japanese Dictionary, is the largest Japanese language dictionary published. In the period from 1972 to 1976, Shogakukan published the 20-volume first edition. The 14-volume second edition was published in the period from November 2000 to December 2001. It includes substantial additions to and improvements over the first edition.

Japanese dictionaries have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present-day Japanese lexicographers are exploring computerized editing and electronic dictionaries. According to Nakao Keisuke (中尾啓介):

It has often been said that dictionary publishing in Japan is active and prosperous, that Japanese people are well provided for with reference tools, and that lexicography here, in practice as well as in research, has produced a number of valuable reference books together with voluminous academic studies. (1998:35)

The Amanojaku or Amanjaku is a demon-like creature in Japanese folklore.

<i>Ōnusa</i> Wooden wand used in Shinto purification rituals

An ōnusa or simply nusa or Taima is a wooden wand traditionally used in Shinto purification rituals.

<span class="mw-page-title-main">Kuebiko</span> Shinto wisdom deity taking the form of a scarecrow

Kuebiko (久延毘古) is the Shinto kami of folk wisdom, knowledge and agriculture, and is represented in Japanese mythology as a scarecrow who cannot walk but has comprehensive awareness.

<span class="mw-page-title-main">Glossary of Japanese words of Dutch origin</span>

Japanese words of Dutch origin started to develop when the Dutch East India Company initiated trading in Japan from the factory of Hirado in 1609. In 1640, the Dutch were transferred to Dejima, and from then on until 1854 remained the only Westerners allowed access to Japan, during Japan's sakoku seclusion period.

<span class="mw-page-title-main">Hiba-Dogo-Taishaku Quasi-National Park</span> Quasi-National park in Japan

Hiba-Dogo-Taishaku Quasi-National Park is a Quasi-National Park that spans areas of Tottori Prefecture, Shimane Prefecture, and Hiroshima Prefecture, to the east of the island of Honshu, Japan. It was founded on 24 July 1963 and has an area of 78.08 square kilometres (78,080,000 m2). As its name suggests, the Hiba-Dogo-Taishaku Quasi-National Park is composed of a series of mountains and ravines in the middle of the Chūgoku Mountains. The park has virgin forests of Japanese beeches, Japanese oaks, Japanese horse-chestnuts and interesting ferns. Fauna include the Asiatic black bear, Japanese macaque, mountain hawk eagle and the Japanese giant salamander. Lake Shinryū is also a component of the park.

The Nihongo Daijiten is a color-illustrated Japanese dictionary edited by Tadao Umesao and published by Kodansha in 1989 and 1995.

Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.

Fujiwara no Atsumitsu was a Japanese nobleman and writer of both kanshi and waka poetry who lived during the Heian period.

<span class="mw-page-title-main">Shikoku Mountains</span> Mountain range in Shikoku, Japan

The Shikoku Mountains are a mountain range that runs from east to west in the central part of the Shikoku in Japan. The length of the mountain range is about 250 km (160 mi). The highest peak in the mountain range is Mount Ishizuchi.

<span class="mw-page-title-main">Satomi Yoshitaka</span> Japanese samurai

Satomi Yoshitaka was a Japanese samurai and head of the Satomi clan.

Hirata Kanetane was a Japanese scholar of kokugaku. He studied under Hirata Atsutane, and later became his adopted son and heir.

<i>Gandō</i>

A gandō was a type of Japanese gyroscopic lantern invented in the early Edo period. Using a unique method of directional light projection, it was comparable in use to a modern flashlight. This type of lantern is also known as a shagandō.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 Not found in "Full text search - Japan Bible Society Interconfessional Version" 聖書本文検索 - 聖書協会共同訳. Japan Bible Society (in Japanese). Retrieved 2021-01-18.
  2. "ビードロ". ja:ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 (Britannica international encyclopedia, Japanese edition) via Kotobank. Britannica Japan. 2014. Retrieved 2021-01-20.
  3. "ビードロ (2)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  4. 1 2 "ボーブラ". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典). Shogakukan. 2006. Retrieved 2024-04-11 via Kotobank.
  5. Tachibana, Shoichi (1936-05-20). 方言学概論 [Dialectology] (in Japanese). Tokyo, Japan: 育英書院. pp. 223–225. OCLC   22958699. JPNO   59001801.
  6. Nakagawa, Kiyoshi (2003). 南蛮菓子と和蘭陀菓子の系譜 [Study on nanban-kashi and oranda-kashi]. The semiannual periodical of the Faculty of Arts and Sciences Department of English and Department of Foreign Languages, Komazawa University (駒澤大学外国語部論集) (in Japanese). 58. Japan: Komazawa University: 92–94.
    • p94 Rough translation: So, by sometime before the 19th century, [hiryōsu] transformed from a fried confection to a fried savory dish.
  7. 1 2 3 "飛龍頭 ひりゅうず". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典). Shogakukan. 2006. Retrieved 2024-04-11 via Kotobank.
  8. "雁擬 がんもどき". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典). Shogakukan. 2006. Retrieved 2024-04-11 via Kotobank.
  9. 1 2 3 4 "カボチャ". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  10. "kasutera-o-pao-de-lo-japones". Expresso . Retrieved 2021-01-18.[ permanent dead link ]
  11. See Infoseek Japanese-English dictionary for pan/パン [ permanent dead link ].
  12. "ビードロ (2)". Digital Daijisen (デジタル大辞泉) via Kotobank. Shogakukan. 2020. Retrieved 2024-04-19.
  13. 1 2 3 "トタン". Nihon Kokugo Daijiten Concise edtition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank (in Japanese). Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-22.
  14. Society of Jesus, ed. (1960) [1604]. "Tǒtan" . Vocabvlario da lingoa de Iapam (Nippo jisho) (in Portuguese) (1960 reprint by Iwanami Shoten, annotated by Tadao Doi ed.). Japan: Iwanami Shoten. p. 769. Tǒtan. Tutunaga genero de metal branco. (Treating "Tǒtan" as a Japanese word, explaining its meaning with Portuguese word "tutunaga")
    • Pronunciation in 16c of tǒtan was [tɔ:tan]: Society of Jesus, ed. (1980). オ段長音の表記 ['O' gemination ]. Hoyaku Nippo jisho (in Japanese). Translated by Doi, Tadao; Morita, Takeshi; Chonan, Minoru. Japan: Iwanami Shoten. p. 848.
  15. "Tutenag". A New English Dictionary On Historical Principles (OED). Vol. 10 Part 1. Book TI-TZ (1926 ed.). Oxford: Clarendon Press. 1926. p. 513.
  16. "塗炭". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank (in Japanese). Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  17. LINGUIST List 12.1906 Thu Jul 26 2001 Sum: "Arigato" and "Tempura"
  18. Tracking Down Tempura by Takashi Morieda Archived 2007-05-14 at the Wayback Machine
  19. Eizo, Katsuya (1916-02-12). ベランダー [veranda]. 外来語辞典[ gairaigo dictionary] (in Japanese) (訂増 ed.). Tokyo: 二松堂書店 (Futamatsudō shoten). p. 564. doi:10.11501/937203. (英)[loanword from English]
  20. "veranda". A New English Dictionary On Historical Principles. Vol. 10 (NED ed.). Oxford: Clarendon Press. 1928. p. 118.
  21. 1 2 3 4 5 Kim, Tai Whan (1975). "On the present status of portuguese loanwords in Japanese" . Romance Notes. 16 (3). University of North Carolina at Chapel Hill for its Department of Romance Studies: 725. JSTOR   43801381 via JSTOR.
  22. 1 2 3 "ありがとう (有難)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-10-04.
  23. 1 2 3 4 5 "ありがたい (有難)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-10-04.
  24. "鞦韆". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-11-23. 〘名〙 (擬態語「ぶらり」「ぶらん」などからできた語か。一説に、balanço からとも)
    ...[語誌](1)語源は柳田国男の唱えた「ブランとさがってゐるからである」〔ブランコの話〕というのが妥当か。
    (2)「ブランコ」の語形はおもに明治以降と思われる。
  25. "ブランコ/鞦韆/ぶらんこ". 18 May 2021. Retrieved 2021-11-23. 揺れや振動を意味するポルトガル語の「balanço(バランソ)」に由来する説もある。
    しかし、江戸時代には「ぶらんこ」のほか「ぶらここ」や「ふらここ」とも呼ばれており、「ぶーらんこ」「ぶらりんこ」「さんげぶらりん」などの呼称もあった。
    擬態語からであれば「ブランコ」を含むこれらの呼称に通じるが、「バランソ」から「ふらここ」や「ぶらりんこ」に変化することは考え難い。
  26. "い-の・る【祈・祷】". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-11-24. [ Japanese verb conjugation ra column Godan verb (yodan verb in Classical Japanese)]: This means that this verb has no "-riru" form.
  27. "mirar". Collins Portuguese to English. HarperCollins. Archived from the original on 2023-01-14. Retrieved 2023-01-14.