JSL romanization

Last updated

JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin script. It was devised by Eleanor Jorden for (and named after) her 1987 book Japanese: The Spoken Language . The system is based on Kunrei-shiki romanization. [1] Japanese Yale is a less well-known alternative name for the JSL system.

Example:
tat-u
ConjugationJSLHepburn
Mizen 1tat-a-tat-a-
Mizen 2tat-o-tat-o-
Ren'yôtat-i-tach-i-
Syûsitat-u.tats-u.
Rentaitat-u-tats-u-
Kateitat-e-tat-e-
Meireitat-e.tat-e.

It is designed for teaching spoken Japanese, and so, it follows Japanese phonology fairly closely. For example, different conjugations of a verb may be achieved by changing the final vowel (as in the chart on the right), thus "bear[ing] a direct relation to Japanese structure" (in Jorden's words [1] ), whereas the common Hepburn romanization may require exceptions in some cases, to more clearly illustrate pronunciation to native English speakers.

JSL differs from Hepburn, particularly in that it uses doubled vowels, rather than macrons, to represent the long vowels /oː/ and /ɯː/. Tokyo (Tōkyō) and Osaka (Ōsaka), for instance, would be written (Tookyoo) and (Oosaka) in JSL. Also, JSL represents ん, the syllabic n, as an "n" with a macron over it, (n̄), to avoid the practice that other systems use of sometimes writing (n) and sometimes (n') depending on the presence of a following vowel or (y).

There is a close tie between Japanese pronunciation and JSL, where one consistent symbol is given for each Japanese phoneme. This means that it does depart from Japanese orthography somewhat, as おう is romanized as (oo) when it indicates a long /oː/, but as (ou) when it indicates two distinct vowel sounds, such as in (omou) for 思う (おもう). Similarly, (ei) is reserved for the pronunciation [ei] only, whereas other romanization systems (including Hepburn) follow the hiragana orthography, therefore making it impossible to tell whether [eː] or [ei] are represented. [2] It also distinguishes between (g), which is used when only a /ɡ/ sound is possible, and (ḡ), which is used when a velar nasal sound [ ŋ ] (the "ng" in the English word "singer") is also possible. The particles は and へ are romanized (wa) and (e), by their pronunciation. However, like Kunrei-shiki and Nihon-shiki, JSL does not distinguish between allophones in Japanese which are close to different phonemes in English.

JSL indicates the pitch accent of each mora. A vowel with an acute accent (´) denotes the first high-pitch mora, a grave accent (`) marks the last high-pitch mora, and a circumflex (ˆ) marks the only high-pitch mora in a word. In this system 日本 'Japan' would be written (nihôn̄) and 二本 'two (sticks)' as (nîhon̄), 端です 'It's the edge' would be (hasí dèsu) (standing for /hasidesu/[hàɕides(ɯ̀ᵝ)]. [3] (This is why doubled vowels must be used instead of macrons.)

See also

Related Research Articles

Hiragana is a Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with katakana as well as kanji.

A macron is a diacritical mark: it is a straight bar ¯ placed above a letter, usually a vowel. Its name derives from Ancient Greek μακρόν (makrón) 'long' because it was originally used to mark long or heavy syllables in Greco-Roman metrics. It now more often marks a long vowel. In the International Phonetic Alphabet, the macron is used to indicate a mid-tone; the sign for a long vowel is instead a modified triangular colon ː.

<span class="mw-page-title-main">Hepburn romanization</span> System of Japanese romanization

Hepburn romanization is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable is written as shi and is written as cha, reflecting their spellings in English.

The circumflex is a diacritic in the Latin and Greek scripts that is also used in the written forms of many languages and in various romanization and transcription schemes. It received its English name from Latin: circumflexus "bent around"—a translation of the Greek: περισπωμένη.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Kunrei-shiki romanization, also known as the Monbusho system or MEXT system, is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.

Nihon-shiki is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one relation to the kana writing system.

Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.

In linguistics, vowel length is the perceived length of a vowel sound: the corresponding physical measurement is duration. In some languages vowel length is an important phonemic factor, meaning vowel length can change the meaning of the word, for example in Arabic, Estonian, Finnish, Fijian, Japanese, Kannada, Kyrgyz, Latin, Malayalam, Old English, Scottish Gaelic, Tamil and Vietnamese.

Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字), or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into word processors while using a Western QWERTY keyboard.

The phonology of Japanese features a phonemic inventory of five vowels and 15 or more consonants. The phonotactics are relatively simple, allowing for few consonant clusters. Japanese phonology has been affected by the presence of several layers of vocabulary in the language: in addition to native Japanese vocabulary, Japanese has a large amount of Chinese-based vocabulary and loanwords from other languages.

The sokuon is a Japanese symbol in the form of a small hiragana or katakana tsu. In less formal language, it is called chiisai tsu (小さいつ) or chiisana tsu (小さなつ), meaning "small tsu". It serves multiple purposes in Japanese writing.

Ancient Greek phonology is the reconstructed phonology or pronunciation of Ancient Greek. This article mostly deals with the pronunciation of the standard Attic dialect of the fifth century BC, used by Plato and other Classical Greek writers, and touches on other dialects spoken at the same time or earlier. The pronunciation of Ancient Greek is not known from direct observation, but determined from other types of evidence. Some details regarding the pronunciation of Attic Greek and other Ancient Greek dialects are unknown, but it is generally agreed that Attic Greek had certain features not present in English or Modern Greek, such as a three-way distinction between voiced, voiceless, and aspirated stops ; a distinction between single and double consonants and short and long vowels in most positions in a word; and a word accent that involved pitch.

<i>Japanese: The Spoken Language</i> Book by Eleanor Harz Jorden and Mari Noda

Japanese: The Spoken Language (JSL) is an introductory textbook series for learning Japanese. JSL was written by Eleanor Harz Jorden in collaboration with Mari Noda. Part 1 was published in 1987 by Yale Language Press, Part 2 in 1988, and Part 3 in 1990. The series differs from most Japanese language textbooks in many ways, most basically in that it focuses exclusively on the spoken language and leaves discussion of any aspect of the written language to other textbooks, such as the parallel series Japanese: The Written Language (JWL).

, in hiragana, or in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both represent the phonemes, reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanization si, although for phonological reasons, the actual pronunciation is, which is reflected in the Hepburn romanization shi. The shapes of these kana have origins in the character 之. The katakana form has become increasingly popular as an emoticon in the Western world due to its resemblance to a smiling face.

, in hiragana, or in katakana, is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. The hiragana is made in four strokes, while the katakana in one. It represents the phoneme, although for phonological reasons, the actual pronunciation is, which is why it is romanized fu in Hepburn romanization instead of hu as in Nihon-shiki and Kunrei-shiki rōmaji. Written with a dakuten, they both represent a "bu" sound, and written with handakuten they both represent a "pu" sound.

, in hiragana, or in katakana, is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. Both are phonemically, reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki Romanization wo, although for phonological reasons, the actual pronunciation is, reflected in the Hepburn romanization o.

<span class="mw-page-title-main">Yotsugana</span> Four kana in Japanese that are pronounced the same in some regions

Yotsugana are a set of four specific kana, じ, ぢ, ず, づ, used in the Japanese writing system. They historically represented four distinct voiced morae (syllables) in the Japanese language. However, most dialects, such as Standard Japanese-speakers, have undergone mergers and now pronounce two sounds.

The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji.

This article explains the transcription of the Japanese language in the Esperanto alphabet. Esperantists often use non-Esperanto transcriptions, such as Hepburn and Kunrei. However, the need for a transcription in the Esperanto alphabet is essential for non-Japanese speaking Esperantists to be able to pronounce words.

References

  1. 1 2 Jorden 1987: 21
  2. Jorden 1987: 22
  3. Jorden 1987: 11-13