Mother tongue mirroring

Last updated

Mother tongue mirroring is the adaptation of word-for word translation in language education. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare them the technical jargon of grammatical analysis. It differs from literal translation and interlinear text as used in the past, since it takes the progress learners have made into account and only focuses upon one specific structure at a time. As a didactic device, it can only be used to the extent that it remains intelligible to the learner, unless it is combined with a normal idiomatic translation.

Contents

Examples

Compound words

Compounds can be broken down into their component parts to help learners understand their logic. For example, in German:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
Handschuhglovehand shoe
Zahnarztdentisttooth doctor
Faustregelrule of thumbfist rule
Lehnwortloanword

So 'loanword' is originally an exact copy of the German compound, or calque. The term 'mother tongue mirroring' can itself be regarded as a calque from German, because it is originally a translation of 'muttersprachliche Spiegelung'. [1]

Idioms and proverbs

Over and above knowing what idioms actually mean in order to use them properly, learners want to know how they come to mean what they mean. In another example from German:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
Kopf und Kragen riskierenstick one's neck outrisk head and collar
etwas auf eigene Faust tunact on one's own authoritydo something on one's own fist
die Hände in den Schoß legenrest on one's oarsput the hands in the lap

Pragmatic formulas

In French:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
s’il vous plaîtpleaseif it to-you pleases

In Turkish:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
teşekkür ederimthank youthanks make-I

In Armenian:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
շնորհակալ եմ (shnorhak'al em)thank youthankful I-am

Collocations

In German:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
Ein starker Rauchera heavy smokera strong smoker
eine Drohung wahrmachenfulfill a threatmake a threat true
eine Familie gründenstart a familyground a family

Syntax

Mother tongue mirroring is most helpful for discovering the hidden anatomy of foreign grammars, especially of non-related languages. In Mandarin:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
Hǎo bù hǎo? (好不好?)Is it good?Good/not good?
Nán bù nán? (难不难?)Is it difficult?Difficult/not difficult?

Untranslatable particles such as Mandarin le (了), meaning 'temporary change of state or situation', are simply inserted in the mirrored version:

Target vocabularyIdiomatic translationLiteral translation
Wǒ è le (我饿了).I'm hungry.I - hungry le.
Wǒ bǎo le (我饱了).I'm full (up).I - full le.

For more Chinese constructions mirrored in English see Wu. [2]

Generative principle

Making a structure transparent is not an aim in itself but serves the ultimate aim of enabling the learner, in Wilhelm von Humboldt's words, to make infinite use of finite means (“von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen”). In foreign language teaching, this basic human capacity is captured by the generative principle.

In “The awful German language” Mark Twain humorously explained the difficulties of German syntax and morphology by mirroring long sentences in English. Although the main intent is satirical rather than didactic, Twain provides interesting insights into the workings of the German language.

Mirroring is amply used in commercial phrasebooks and computer courses and is a common device in scientific grammars of remote languages, but has been ignored by modern coursebook authors, along with other bilingual techniques such as the sandwich technique, presumably because of the mother tongue taboo, still prevailing in mainstream language teaching methodology. According to Butzkamm & Caldwell, [3] mother tongue mirroring should be re-instated as a central teaching technique, especially when learners are not ready for grammatical analysis. It is analysis by analogy. It is foreign grammar in native words.

See also

Related Research Articles

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

<span class="mw-page-title-main">English as a second or foreign language</span> Use of English by speakers with different native languages

English as a second or foreign language is the use of English by speakers with different native languages, often with students whose native language is not English and are learning to speak and write English, commonly among students Language education for people learning English may be known as English as a foreign language (EFL), English as a second language (ESL), English for speakers of other languages (ESOL), English as an additional language (EAL), or English as a New Language (ENL), which refers to the practice of studying English in a country where it is not the dominant language. These programs, especially ESL, are usually an academic subject, course, or program designed to teach English to students who are not yet proficient in the language. While some people only refer to learning in an English-speaking country, learning this language can also entail learning in a non-English speaking or non-native nation.

Communicative language teaching (CLT), or the communicative approach (CA), is an approach to language teaching that emphasizes interaction as both the means and the ultimate goal of study.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning — otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

<span class="mw-page-title-main">Bilingual dictionary</span> Specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another

A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation. In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.

The audio-lingual method or Army Method is a method used in teaching foreign languages. It is based on behaviorist theory, which postulates that certain traits of living things, and in this case humans, could be trained through a system of reinforcement. The correct use of a trait would receive positive feedback while incorrect use of that trait would receive negative feedback.

A foreign language writing aid is a computer program or any other instrument that assists a non-native language user in writing decently in their target language. Assistive operations can be classified into two categories: on-the-fly prompts and post-writing checks. Assisted aspects of writing include: lexical, syntactic, lexical semantic and idiomatic expression transfer, etc. Different types of foreign language writing aids include automated proofreading applications, text corpora, dictionaries, translation aids and orthography aids.

The generative approach to second language (L2) acquisition (SLA) is a cognitive based theory of SLA that applies theoretical insights developed from within generative linguistics to investigate how second languages and dialects are acquired and lost by individuals learning naturalistically or with formal instruction in foreign, second language and lingua franca settings. Central to generative linguistics is the concept of Universal Grammar (UG), a part of an innate, biologically endowed language faculty which refers to knowledge alleged to be common to all human languages. UG includes both invariant principles as well as parameters that allow for variation which place limitations on the form and operations of grammar. Subsequently, research within the Generative Second-Language Acquisition (GenSLA) tradition describes and explains SLA by probing the interplay between Universal Grammar, knowledge of one's native language and input from the target language. Research is conducted in syntax, phonology, morphology, phonetics, semantics, and has some relevant applications to pragmatics.

Language teaching, like other educational activities, may employ specialized vocabulary and word use. This list is a glossary for English language learning and teaching using the communicative approach.

Harold Edward Palmer, usually just Harold E. Palmer, was an English linguist, phonetician and pioneer in the field of teaching English as a second language. Especially he dedicated himself to Oral Method. He stayed in Japan for 14 years and reformed its English education. He contributed to the development of the applied linguistics of the 20th century.

The direct method of teaching, which is sometimes called the natural method, and is often used in teaching foreign languages, refrains from using the learners' native language and uses only the target language. It was established in England around 1900 and contrasts with the grammar–translation method and other traditional approaches, as well as with C.J. Dodson's bilingual method. It was adopted by key international language schools such as Berlitz, Alliance Française and Inlingua in the 1970s and many of the language departments of the Foreign Service Institute of the U.S. State Department in 2012.

Back-chaining is a technique used in teaching oral language skills, especially with polysyllabic or difficult words and phrases. The teacher pronounces the last syllable, the student repeats, and then the teacher continues, working backwards from the end of the word to the beginning.

Wolfgang Butzkamm is Professor Emeritus of English as a foreign language at Aachen University, Germany. He is credited with the development of a principled and systematic approach to the role of the mother tongue in foreign language teaching which radically differs from a target-language-only philosophy prevailing in many countries. For him, traditional monolingualism is an instance of a more general naturalistic fallacy which is committed when foreign language teaching is modelled after the natural acquisition of a first language (L1), as in the direct method (education) which was also called the natural method.

The lexical approach is a method of teaching foreign languages described by Michael Lewis in the early 1990s. The basic concept on which this approach rests is the idea that an important part of learning a language consists of being able to understand and produce lexical phrases as chunks. Students are taught to be able to perceive patterns of language (grammar) as well as have meaningful set uses of words at their disposal when they are taught in this way. In 2000, Norbert Schmitt, an American linguist and a Professor of Applied Linguistics at the University of Nottingham in the United Kingdom, contributed to a learning theory supporting the lexical approach he stated that "the mind stores and processes these [lexical] chunks as individual wholes." The short-term capacity of the brain is much more limited than long-term and so it is much more efficient for our brain to pull up a lexical chunk as if it were one piece of information as opposed to pulling up each word as separate pieces of information.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

Language pedagogy is the discipline concerned with the theories and techniques of teaching language. It has been described as a type of teaching wherein the teacher draws from their own prior knowledge and actual experience in teaching language. The approach is distinguished from research-based methodologies.

In foreign language teaching, the sandwich technique is the oral insertion of an idiomatic translation in the mother tongue between an unknown phrase in the learned language and its repetition, in order to convey meaning as rapidly and completely as possible. The mother tongue equivalent can be given almost as an aside, with a slight break in the flow of speech to mark it as an intruder.

In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. This capacity was captured in Wilhelm von Humboldt's famous phrase that language makes "infinite use of finite means". It is the theoretical basis for pattern drills and substitution tables - an essential component of the audio-lingual method - and may be considered as the necessary counterpart to the communicative principle, i.e. teaching communication through communicating.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to second-language acquisition:

The bilingual method of foreign language teaching was developed by C.J. Dodson (1967) as a counterpart of the audiovisual method. In both methods the preferred basic texts are dialogues accompanied by a picture strip. The bilingual method, however, advocates two revolutionary principles based on the results of scientifically controlled experiments in primary and secondary schools. In contrast to the audiovisual method and the direct method, the printed text is made available from the very beginning and presented simultaneously with the spoken sentence to allow learners to see the shape of individual words. Also, from the outset meanings are conveyed bilingually as utterance equivalents in the manner of the sandwich technique, thus avoiding meaningless and hence tedious parroting of the learning input. The pictures are seen primarily as an aid to recall and practice of the related dialogue sentences rather than as conveyors of meaning. The mother tongue is again used in the oral manipulation of grammatical structures, i.e. in bilingual pattern drills.

References

  1. Butzkamm, Wolfgang (2002) [1989]. Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. (The psycholinguistics of foreign language teaching. From mother tongue to foreign language). Tübingen: Francke.
  2. Wu, Tong (2010).Open the door to English with your native language: The role of the mother tongue in English language teaching in China. PhD diss. Aachen University.http://darwin.bth.rwth-aachen.de/opus3/volltexte/2010/3236/pdf/3236.pdf
  3. Butzkamm, Wolfgang; J.A.W. Caldwell (2009). The bilingual reform. A paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr Verlag.

Further reading