Roman Urdu

Last updated

Roman Urdu is the name used for the Urdu language written with the Latin script, also known as Roman script.

Contents

According to the Urdu scholar Habib R. Sulemani: "Roman Urdu is strongly opposed by the traditional Arabic script lovers. Despite this opposition it is still used by most on the internet and computers due to limitations of most technologies as they do not have the Urdu script. Although, this script is under development and thus the net users are using the Roman script in their own ways. Popular websites like Jang Group have devised their own schemes for Roman Urdu. This is of great advantage for those who are not able to read the Arabic script. MSN, Yahoo and some desi-chat-rooms are working as laboratories for the evolving new script and language (Roman Urdu)." [1]

Romanized Urdu is mutually intelligible with Romanized Hindi in informal contexts, unlike Urdu written in the Urdu alphabet and Hindi in Devanagari. Multinational corporations often use it as a cost effective method for printing and advertising in order to market their products in both Pakistan and India.

Although the idea of romanising Urdu had been suggested several times, it was General Ayub Khan who most seriously suggested adopting the Latin alphabet for Urdu and all Pakistani languages during his rule of the country. [2] [3] [4] The suggestion was inspired to an extent by Mustafa Kemal Atatürk's adoption of the Latin alphabet for Turkish in Turkey.

In India, where the Devanagari script is used, Roman Urdu was widely used in the Indian Army, as well as in Christian mission schools, especially for translations of the Bible. [5]

The Hunterian transliteration system mostly avoids diacritics and non-standard characters.

Sample texts

Zabu'r 23 Dáúd ká Mazmúr

Roman Urdu

Urdu Bible

1Khudáwand merá chaupán hai; mujhe kamí na hogí.
2Wuh mujhe harí harí charágáhoṉ meṉ bithátá hai: Wuh mujhe ráhat ke chashmoṉ ke pás le játá hai.
3Wuh merí ján bahál kartá hai: Wuh mujhe apne nám kí khátir sadáqat kí ráhon par le chaltá hai.
4Balki khwáh maut ke sáye kí wádí meṉ se merá guzar ho, Maiṉ kisí balá se nahíṉ darúṉgá; kyúnkṉki tú mere sáth hai: Tere 'asá aur terí láthí se mujhe tasallí hai.
5Tú mere dushmanoṉ ke rúbarú mere áge dastarkhwán bichhátá hai: Tú ne mere sir par tel malá hai, merá piyála labrez hotá hai.
6Yaqínan bhalái aur rahmat 'umr bhar mere sáth sáth raheṉgí: Aur maiṉ hamesha Khudáwand ke ghar meṉ sukúnat karúṉgá. [6]

(Kita'b I Muqaddas : Zabu'r 23 az Dáúd)

Nastaʿlīq (Perso-Arabic) Script

۱خداوند میرا چوپان ہے؛ مجھے کمی نہ ہوگی۔

۲وہ مجھے ہری ہری چراگاہوں میں بٹھاتا ہے: وہ مجھے راحت کے چشموں کے پاس لے جاتا ہے۔
۳وہ میری جان بحال کرتا ہے: وہ مجھے اپنے نام کی خاطر صداقت کی راہوں پر لے چلتا ہے۔
۴بلکہ خواہ موت کے سایے کی وادی میں سے میرا گزر ہو، میں کسی بلا سے نہیں ڈروں گا؛ کیونکہ تو میرے ساتھ ہے: تیرے عصا اور تیری لاٹھی سے مجھے تسلی ہے۔
۵تو میرے دشمنوں کے روبرو میرے آگے دسترخوان بچھاتا ہے: تو نے میرے سر پر تیل ملا ہے، میرا پیالہ لبریز ہوتا ہے۔
۶یقیناً بھلائی اور رحمت عمر بھر میرے ساتھ ساتھ رہیں گی: اور میں ہمیشہ خداوند کے گھر میں سکونت کروں گا۔

(کتاب مقدس کے زبور۲۳از داؤد)

Devanāgarī script

ख़ुदावन्द मेरा चौपान है; मुझे कमी ना होगी.
वो मुझे हरी हरी चरागाहों में बिठाता है. वो मुझे राहत के चश्मों के पास ले जाता है.
वो मेरी जान बहाल करता है. वो मुझे अपने नाम की ख़ातिर सदाक़त की राहों पर ले चलता है.
बलके ख़्वाह मौत के साये की वादी में से मेरा गुज़र हो, मैं किसी बला से नहीं ड़रूंगा; क्योंके तू मेरे साथ है. तेरे असा और तेरी लाठी से मुझे तसल्ली है.
तू मेरे दुश्मनों के रूबरू मेरे आगे दस्तर-ख़्वान बिछाता है. तू ने मेरे सर पर तेल मला है, मेरा पियाला लबरेज़ होता है.
यक़ीनन भलाई और रहेमत उम्र-भर मेरे साथ साथ रहेंगी. और मैं हमेशा ख़ुदावन्द के घर में सुकूनत करूंगा.

(किताब-ए मुक़द्दस के ज़बूर२३अज़ दाऊद)

Usage

Christian community in the Indian subcontinent

Roman Urdu Bibles are used by many Christians from the South Asian subcontinent Roman Urdu Bible.JPG
Roman Urdu Bibles are used by many Christians from the South Asian subcontinent

Urdu was the dominant native language among Christians of Karachi, Uttar Pradesh, and Rajasthan in the 20th century and is still used today by some people in these states. Pakistani and Indian Christians often used the Roman script for writing Urdu. The Bible Society of India publishes Roman Urdu Bibles, which enjoyed sale late into the 1960s (though they are still published today). Church songbooks are also common in Roman Urdu. However, its usage in Christian contexts is declining in India with the wider use of Hindi and English in the states.

Film industry

Bollywood, India's major film industry, uses a version of Roman script as the main script for its film titles. This is because Bollywood films have an appeal for viewers across South Asia and even in the Middle East. [7] The Devanāgarī script is used mostly by Hindi speakers while the Perso-Arabic script is used primarily by Urdu speakers. The language used in Bollywood films is often called Hindi, but most dialogues are actually written in Hindustani—they can be understood by Urdu and Hindi speakers alike. Because the film industry wants to reach the largest possible audience, just using the Devanāgarī or Perso-Arabic script would be unfavorable for the Bollywood industry as few individuals are literate in both scripts. For this reason, the neutral Roman script is used for Bollywood film titles, though some films include the Hindi and Urdu scripts as well. [8]

The similar circumstances are also applied with Pakistan's Lollywood filming industry, where, along with the Urdu name or title of the movie, a Roman Urdu title is always provided for viewers.

Internet

Roman Urdu used on the Internet is non-standard and has irregular spelling. Users who use Roman Urdu on the Internet try to imitate English orthography. In most cases they are unaware of the fact that English spelling is not always phonetic.

Romanization schemes

There are several Romanization standards for writing Urdu among them the most prominent are Uddin and Begum Urdu-Hindustani Romanization, ALA-LC romanization and ArabTeX.

There are two main problems with existing Roman Urdu schemes. Either they are not reversible to Urdu script or they do not allow pronouncing the Urdu words properly. Another shortcoming is that a lot of Roman Urdu schemes confuse the Urdu letter 'Choti He' which has the sound of voiceless glottal fricative with 'Do Chasham He' which is used as a digraph for aspirated consonants in Urdu script. The digraphs "Sh" for letter Shin and "Zh" for letter Zhe also cause problems as they could be interpreted as the letter Sin and 'Choti He' or letter Ze and 'Choti He' respectively. Most Roman Urdu schemes also do not take much consideration of Urdu orthography and the spelling system.

Informal Roman Urdu

The system of Romanisation used most often by native speakers differs from the formal systems presented in most English language sources. It contains no diacritics or special characters, usually just the 26 letters of the core English alphabet. Informal Romanised Urdu is mutually intelligible with Romanised Hindi and the distinction between the languages can be controversial.

While the Urdu alphabet is derived from the Arabic alphabet informal Romanised Urdu is less eccentric than informal Romanised Arabic. Informal Romanised Urdu does not use numerals, and rarely uses mixed case, because the Arabic letters that lack a clear equivalent in the English Latin alphabet (e.g. ء ع ذ ص ض ط ظ) are often silent in Urdu or pronounced identically to other letters (e.g. ت س ز). So, this system of Urdu Romanisation is used in some slightly more formal contexts than informal Romanised Arabic.

One example is the word عورت, ʿaurat. Formal transliterations often include a punctuation mark (') or special character (ʻ) for the ayn ع but this is omitted in informal romanization. Adding the special characters makes it harder to type and would cause things such as Twitter hashtags to break. The discussion on social media about these events is often in informal Romanised Urdu, with frequent code-switching between Urdu and English, but the handwritten or expertly typeset signs at the events are mostly in either English, Urdu in the traditional script, or local languages.

Urdu Alphabet Sheet.png
LetterNasta‘liqName of letterInformal transcription IPA
ا ا alifa/aː/
ب ب beb/b/
پ پ pep/p/
ت ت tet/t̪/
ٹ ٹ ṭet/ʈ/
ث ث ses/s/
ج ج jīmj/d͡ʒ/
چ چ cech/t͡ʃ/
ح ح baṛī heh/h/
خ خ k͟hekh/x/
د د dāld/d̪/
ڈ ڈ ḍāld/ɖ/
ذ ذ zālz/z/
ر ر rer/r/
ڑ ڑ ṛe/ɽ/
ز ز zez/z/
ژ ژ zhezh/ʒ/
س س sīns/s/
ش ش śīnsh/ʃ/
ص ص ṣu’āds/s/
ض ض z̤ādz/z/
ط ط to'et/t/
ظ ظ ẓo'ez/z/
ع ع ʿain' or ‘/ʔ/ [9]
غ غ ġaingh/ɣ/
ف ف fef/f/
ق ق qāfq/q/
ک ک kāfk/k/
گ گ gāfg/ɡ/
ل ل lāml/l/
م م mīmm/m/
ن ن nūnn/n/
و و vā'ov/w, o, au or ū/ʋ/, /oː/, /ɔ/ or /uː/
ہ, ﮩ, ﮨ ہ choṭī heh/h/
ھ ھ do chashmī heh/ʰ/
ء ء hamza'/ʔ/
ی ی yey, i/j/ or /iː/
ے ے bari yee or ai/eː/ or /ɛː/

See also

Footnotes

  1. "1 - Number One News Resource of Pakistan - The News - Jang Group". 1 March 2004. Archived from the original on 1 March 2004. Retrieved 27 September 2022.
  2. Paving new paths to romanise Urdu script, Mushir Anwar, Dawn (newspaper), Nov 27, 2008
  3. The Urdu-English Controversy in Pakistan, Tariq Rahman, Modern Asian Studies, Vol. 31, No. 1 (Feb., 1997), pp. 177-207
  4. The Language Movement: An Outline Archived 2012-11-19 at the Wayback Machine , Rafiqul Islam
  5. Fārūqī, Shamsurraḥmān (2001). Early Urdu Literary Culture and History. Oxford University Press. ISBN   9780195652017.
  6. World Bible Translation Center (pdf file)
  7. Krishnamurthy, Rajeshwari (28 June 2013). "Kabul Diary: Discovering the Indian connection". Gateway House: Indian Council on Global Relations. Retrieved 13 March 2018. Most Afghans in Kabul understand and/or speak Hindi, thanks to the popularity of Indian cinema in the country.
  8. Dwyer, Rachel (27 September 2006). Filming the Gods: Religion and Indian Cinema. Routledge. p. 103. ISBN   9781134380701.
  9. "Urdu Phonetic Inventory" (PDF). www.cle.org.pk. Center for Language Engineering. Retrieved 19 May 2020.

Bibliography

Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg Urdu phrasebook travel guide from Wikivoyage Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg Hindi phrasebook travel guide from Wikivoyage

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Urdu</span> Indo-Aryan language spoken in South Asia

Urdu is an Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the national language and lingua franca of Pakistan, where it is also an official language alongside English. In India, Urdu is an Eighth Schedule language, the status and cultural heritage of which are recognised by the Constitution of India; and it also has an official status in several Indian states. In Nepal, Urdu is a registered regional dialect and in South Africa it is a protected language in the constitution. It is also spoken as a minority language in Afghanistan and Bangladesh, with no official status.

<span class="mw-page-title-main">Hindustani language</span> Indo-Aryan language spoken in India and Pakistan

Hindustani is an Indo-Aryan language spoken in Deccan, Northern India and Pakistan, and used as a lingua franca in both countries. Hindustani is a pluricentric language with two standard registers, known as Hindi and Urdu. Thus, it is also called Hindi–Urdu. Colloquial registers of the language fall on a spectrum between these standards. In modern times, a third variety of Hindustani with significant English influences has also appeared which is sometimes called Hinglish or Urdish.

Hinglish is the macaronic hybrid use of Indian English and the Hindustani language. Its name is a portmanteau of the words Hindi and English. In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.

Hindustani is one of the predominant languages of South Asia, with federal status in the republics of India and Pakistan in its standardized forms of Hindi and Urdu respectively. It is widely spoken and understood as a second language in Nepal, Bangladesh, and the Persian Gulf and as such is considered a lingua franca in the northern Indian subcontinent. It is also one of the most widely spoken languages in the world by total number of speakers. It developed in north India, principally during the Mughal Empire, when the Persian language exerted a strong influence on the Western Hindi languages of central India; this contact between the Hindu and Muslim cultures resulted in the core Indo-Aryan vocabulary of the Indian dialect of Hindi spoken in Delhi, whose earliest form is known as Old Hindi, being enriched with Persian loanwords. Rekhta, or "mixed" speech, which came to be known as Hindustani, Hindi, Hindavi, and Urdu, also locally known as Lashkari or Lashkari Zaban in long form, was thus created. This form was elevated to the status of a literary language, and after the partition of colonial India and independence this collection of dialects became the basis for modern standard Hindi and Urdu. Although these official languages are distinct registers with regards to their formal aspects, such as modern technical vocabulary, they continue to be all but indistinguishable in their vernacular form. From the colonial era onwards, Hindustani has also taken in many words from English, with an urban English-influenced variety emerging known as Hinglish.

The dative construction is a grammatical way of constructing a sentence, using the dative case. A sentence is also said to be in dative construction if the subject and the object can switch their places for a given verb, without altering the verb's structure. The latter case is not to be confused with the passive voice, where only the direct object of a sentence becomes the subject of the passive-voiced sentence, and the verb's structure also changes to convey the meaning of the passive voice. The dative construction tends to occur when the verb indicates a state rather than an action.

<span class="mw-page-title-main">Hyderabadi Urdu</span> Variety of Urdu

Hyderabadi is a variety of Dakhini Urdu, spoken in areas of the former Hyderabad State, corresponding to the Indian state of Telangana, the Marathwada region of Maharashtra and the Kalyana-Karnataka region of Karnataka.

<span class="mw-page-title-main">Urdu Wikipedia</span> Urdu-language edition of the free-content encyclopedia

The Urdu Wikipedia, started in January 2004, is the Standard Urdu-language edition of Wikipedia, a free, open-content encyclopedia. As of 15 April 2024, it has 204,960 articles, 178,167 registered users and 14,200 files, and it is the 54th largest edition of Wikipedia by article count, and ranks 20th in terms of depth among Wikipedias with over 150,000 articles. There were 6 million page views in January 2024.

<span class="mw-page-title-main">Habib Jalib</span> Pakistani poet

Habib Jalib was a Pakistani revolutionary poet, left-wing activist who opposed martial law, authoritarianism and state oppression. Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz said that he was the poet of the masses. He opposed military coups and administrators and was duly jailed several times.

The Uddin and Begum Hindustani Romanization scheme is an international standard for romanising Urdu and Hindi. Syed Fasih Uddin and Quader Unissa Begum presented the scheme in 1992, at the First International Urdu Conference in Chicago.

<span class="mw-page-title-main">Urdu alphabet</span> Writing system used for Urdu

The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script. It has official status in the republics of Pakistan, India and South Africa. The Urdu alphabet has up to 39 or 40 distinct letters with no distinct letter cases and is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly written in the Naskh style.

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.

Jazib Qureshi is an Urdu poet, writer and critic from Pakistan. He has written many poetry books and works of criticism.

Dasht-e-Tanhai is a popular Urdu Nazm with the title "Yaad". It was written by Faiz Ahmed Faiz. Originally composed by Mehdi Zaheer for Iqbal Bano, a premier Pakistani ghazal and semi-classical singer, it was later sung by Tina Sani and Meesha Shafi.

Chupke Chupke Raat Din is a popular ghazal written by Maulana Hasrat Mohani. The music composition is based on Raga Kafi. It is a classical Urdu poem that represents the culture of the Mughal Dynasty. The poem became famous after it was sung by Ghulam Ali. This piece was also included in the film Nikaah (1982) in a shorter version.

The Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India" and the one officially adopted by the Government of India. Hunterian transliteration was sometimes also called the Jonesian transliteration system because it derived closely from a previous transliteration method developed by William Jones (1746–1794). Upon its establishment, the Sahitya Akademi also adopted the Hunterian method, with additional adaptations, as its standard method of maintaining its bibliography of Indian-language works.

<span class="mw-page-title-main">Ada Jafri</span> Pakistani poet (1924–2015)

Ada Jafarey, often spelled Ada Jafri, was a Pakistani poet who is regarded as the first major female Urdu poet to be published and has been called "The First Lady of Urdu Poetry". She was also an author and was considered a prominent figure in contemporary Urdu literature. She received awards from the Government of Pakistan, the Pakistan Writers' Guild, and literary societies of North America and Europe in recognition of her efforts.

Ajmal Sultanpuri was an Indian poet in Urdu language. He was a native of Harakhpur in Sultanpur District, Uttar Pradesh. In 1967, He was beaten by few village men because he was trying to protest against social discrimination. After that, he moved to Sultanpur and never went back to Harakhpur.

<span class="mw-page-title-main">Baitul Mukarram Mosque</span> Mosque in Karachi, Pakistan

Baitul Mukarram Mosque is a mosque in Karachi, Pakistan. It is located in Block 8 Gulshan e Iqbal, Karachi. It is near Urdu University and Expo Center Karachi.

<span class="mw-page-title-main">New Karimganj (Gaya)</span> Neighbourhood in Gaya, Bihar, India

New Karimganj, also spelled as New Kareemganj or simply Karimganj, is a residential neighborhood under the Civil Lines thana zone of Gaya, Bihar, India, inhabited mostly by Muslims. Forming the western wing of the larger Karimganj neighborhood, it shares its proximity with Old Karimganj neighborhood to the east and Jagdeo Nagar to the north. The locality is popular for serving the Creane Memorial High School and is infamous for its congested alleyways.

"Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang" is an Urdu nazm by Faiz Ahmad Faiz. The song is popular through its rendition by singer Noor Jehan and has been notably performed by many others. According to Faiz, the nazm also marks his transition from romantic work of his earlier years to mature works of his later years.