Romanization of Korean

Last updated

The romanization of Korean is the use of the Latin script to transcribe the Korean language. Korea's alphabetic script, called Hangul, has historically been used in conjunction with Hanja (Chinese characters), though such practice has become infrequent.

Contents

Systems

Many romanization schemes are in common use:

McCune–Reischauer-based transcriptions and the Revised Romanization differ from each other mainly in the choice of how to represent certain hangul letters. Both attempt to match a word's spelling to how it would be written if it were an English word, so that an English speaker would come as close as possible to its Korean pronunciation by pronouncing it naturally. Hence, the same hangul letter may be represented by different Roman letters, depending on its pronunciation in context. The Yale system, on the other hand, represents each Korean letter by always the same Roman letter(s) context-independently, thus not indicating the hangul letters' context-specific pronunciation.

Even in texts that claim to follow one of the above, aberrations are a common occurrence and a major obstacle, e.g. when conducting an automated search on the Internet, as the searcher must check all possible spelling variants, a considerable list even without such aberrations.

SKATS is a transliteration system that does not attempt to use letters of a similar function in Western languages. A similar approach is to transliterate by hitting the keys that would produce a Korean word on a keyboard with Dubeolsik layout (e.g. 위키백과 → dnlzlqorrhk). This can often be seen on the internet, for example in usernames.

In addition to the systems above, many people spell names or other words in an ad hoc manner, producing more variations (e.g. 이/리 (李), which is variously romanized as Lee, Yi, I, or Rhee). Even a single surname within a single family can be romanized differently on South Korean passports. For example, within a single family, the father's surname can be "Shim" while his son's can be "Sim". [5]

Eom Ik-sang  [ ko ], a South Korean professor of the Chinese language and literature at Hanyang University, said the following with regard to the romanizations of Korean personal names and the adoption of South Korea's official romanization system in other countries: [6] [lower-alpha 1]

In the case of the romanization of Chinese, the Hanyu Pinyin system established by the Chinese government in 1958 is being used worldwide today, displacing the Wade–Giles system that had been used in the West for nearly a hundred years. It is now possible to search Chinese personal names and book titles using Hanyu Pinyin in overseas libraries including the U.S. Library of Congress. However, is it fair to compare the country in which more than 1.3 billion people have been uniformly following [a single system] for more than 50 years to the country in which almost all citizens and presidents alike have been romanizing their names freely, asserting individual freedom? Korea is a place where one's home address as well as the surname of each family member [within a single family] can be romanized differently. Why would other countries trust and use [South Korea's official romanization] system that not only has been frequently changed but also we ourselves do not even consistently follow?

Other romanization systems

There were many systems used and proposed:

Comparison of various systems

Comparison of romanization of consonants [12] [13]
HangulIPAYaleMRDPRKKORDARRShibuLukoffMahngunDubeolsik
/m/mmmmmmmma
/p/pp/bpbb/p [lower-alpha 2] bpbq
/p͈/ppppppbbppbbpppQ
/pʰ/php'phpppphphv
/n/nnnnnnnns
/t/tt/dtdd/t [lower-alpha 2] dtde
/t͈/ttttttddttddtttE
/tʰ/tht'thtttththx
/l/[l]~[ɾ]lr/lrr/lr/l [lower-alpha 2] rll/rf
/s/sssssssst
/s͈/ssssssssssssssssT
/t͡ɕ/~/t͡s/cch/jtsjjjjjw
/t͈͡ɕ/~/t͈͡s/cctchtssjjjjjjjjczW
/t͡ɕʰ/~/t͡sʰ/chch'tshchchcjhchc
/k/kk/gkgg/k [lower-alpha 2] gkgr
/k͈/kkkkkkggkkggkkkR
/kʰ/khk'khkkkkhkhz
/h/hhhhhhhhg
silent / /ŋ/ [lower-alpha 3] -/ng [lower-alpha 3] -/ng [lower-alpha 3] -/ng [lower-alpha 3] -/ng [lower-alpha 3] -/ng [lower-alpha 3] ' / /q/ngngd
Comparison of romanization of vowels [12] [13]
HangulIPAYaleMRDPRKKORDARRShibuLukoffMahngunDubeolsik
/a/aaaaaaaak
/ʌ/eŏŏueoeøauj
/o/(w)ooooooooh
/u/wuuuoouuuoun
/ɯ/[ɯ]~[ɨ]uŭŭeueuyʉum
/i/iiiiiiii/yl
/ɛ/ayaeaeaeaeaiäaio
/e/eyeeeeeieep
/ø/[ø]~[we](w)oyoeoeoeoeoiöwehl
/y/[y]~[ɥi]wiwiwewiwiuiwiwinl
/ɰi/[ɰi]~[ɨ̯i]~[i]uyŭiŭiuiuiyiʉuiml
/ja/yayayayayaiayayai
/jʌ/yeyuyeoieyauu
/jo/yoyoyoyoyoioyoyoy
/ju/yuyuyuyooyuiuyuyoub
/jɛ/yayyaeyaeyaeyaeiaiyaiO
/je/yeyyeyeyeyeieiyeyeP
/wa/wawawawawaoawawahk
/wʌ/wewowouewaunj
/wɛ/waywaewaewaewaeoaiwaiho
/we/weyweweweweueiwewenp

Examples

English Hangul IPA RR
(RR transliteration in brackets)
McC-Rsr Yale SKATS Dubeolsik
wall [pjʌk̚]byeok
(byeog)
pyŏkpyekwslqur
on the wall벽에[pjʌ.ɡe̞]byeoge
(byeog-e)
pyŏgepyek eywsl ktuqurdp
outside
(uninflected)
[pak̚]bak
(bakk)
pakpakkwellqkR
outside밖에[pa.k͈e̞]bakke
(bakk-e)
pakkepakk eywell ktuqkRdp
kitchen 부엌 [pu.ʌk̚]bueok
(bueok)
puŏkpuekhwh ktxqndjz
to/in the kitchen부엌에[pu.ʌ.kʰe̞]bueoke
(bueok-e)
puŏk'epuekh eywh ktx ktuqndjzdp
Wikipedia 위키백과[yk.çi.be̞k̚.k͈wa̠]wikibaekgwa
(wikibaeggwa)
wikibaekkwawikhi payk.kwakhu xu weul laednlzlqorrhk
Hangul 한글 [han.ɡɯl]hangeulorhan-geul
(hangeul)
han'gŭlhānkuljef ldvgksrmf
character, letter 글자[kɯl.t͈ɕa]geulja
(geulja)
kŭlchakulqcaldv permfwk
(an) easy (+ noun)쉬운[ɕɥi.un]swiun
(swiun)
shwiunswīwunghu khftnldns
Korea has four distinct seasons.한국은 네 계절이 뚜렷하다.[han.ɡu.ɡɯnne̞kje̞.dʑʌ.ɾit͈u.ɾjʌ.tʰa.da]Hangugeun ne gyejeori tturyeotada.
(Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.)
Hangugŭn ne kyejŏri tturyŏthada.Hānkwuk un nēy kyēycel i ttwulyes hata.jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je begksrnrdms sp rPwjfdl Enfutgkek.
Just check the line color and width you want.원하시는 선 색깔과 굵기에 체크하시면 됩니다.[wʌn.ɦa.ɕi.nɯnsʌnsɛ̝k̚.k͈al.ɡwakul.k͈i.e̞tɕʰe̞.k͡xɯ.ɦa.ɕi.mjʌntwe̞m.ɲi.da]Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie chekeuhasimyeon doemnida.
(Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.)
Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyŏn toemnida.Wēn hasinun sen sayk.kkal kwa kwulk.ki ey cheykhu hasimyen toypnita.khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu bednjsgktlsms tjs torRkfrhk rnfrrldp cpzmgktlaus ehlqslek.

As a new writing system for Korean

In the 1920s–1930s various languages of the Soviet Union were switched to the Latin alphabet and it was planned that the language of Koreans of the Far East would be one of them. [14] [15] Hanja was deemed too hard to learn, while Hangul was claimed to be inconvenient for typesetting and handwriting. Since removing of Hanja would result in much ambiguity, it was proposed that Chinese words would be replaced by words of Korean origin (compare linguistic purism in Korean). The new alphabet, made by famous Koreanist Aleksandr Kholodovich  [ ru ], who would later make a system of transcribing Korean words into Russian  [ ru ], looked like this:

USSR Korean Alphabet
Latin scriptaʙdeæghiykkhlrmnngoөəpphstthuz
Hangul

Lowercase ʙ was commonly used in Soviet Roman-derived alphabets due to some alphabets having a letter similar to b with a different purpose. The usage of only lowercase letters was also not unusual, as it was the Latin alphabet of Adyghe language, for example.

Some words written in the Soviet Latin alphabet: gu lli, nongdhion haggio, nong ʙ, zængsan, gugga diaʙondiyi.

The alphabet saw criticism from Koreans and was never put into use.

See also

Notes

  1. Original: "중국어 로마자 표기법은 서구에서 100년 가까이 사용해오던 Wade-Giles법을 밀어내고 최근에는 1958년 중국정부가 제정한 한어병음방법을 전 세계적으로 사용하고 있다. 미국의회도서관은 물론 해외 도서관에서 한어병음으로 중국의 인명과 서명을 검색할 수 있게 되었다. 그러나 13억이 넘는 인구가 50년이 넘는 세월 동안 일률적으로 사용해온 경우와 성명의 표기는 개인의 자유라며 일반 국민은 물론 대통령까지 거의 모두 자유롭게 표기해온 국가와 비교가 될 수 있을까? 자기 집 영문 주소는 물론 성까지도 식구마다 다르게 표기할 수 있는 곳이 한국이다. 우리 스스로도 잘 지키지 않고, 수시로 바뀌는 표기법을 외국에서 뭘 믿고 쓰겠는가?"
  2. 1 2 3 4 The first alternative is used before a vowel; the second is used elsewhere.
  3. 1 2 3 4 5 6 Nothing in syllable-initial position, ng syllable-finally.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Korean language</span> Language spoken in Korea

Korean is the native language for about 81 million people, mostly of Korean descent. It is the official and national language of both North Korea and South Korea. The language has notable differences in each of the Koreas, in part owing to different official standardizations of the language. They are still largely mutually intelligible, however. South Korean newspaper Daily NK has claimed North Korea criminalizes the use of the South's standard language with the death penalty, and South Korean education and media often portray the North's language as alien and uncomfortable.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

<span class="mw-page-title-main">Hanja</span> Korean language characters of Chinese origin

Hanja, alternatively known as Hancha, are Chinese characters used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period under the first Korean kingdom.

<span class="mw-page-title-main">Korean name</span> Korean naming practices and history

A Korean name in the modern era typically consists of a surname followed by a given name, with no middle names. A number of Korean terms for names exist. For full names, seongmyeong, seongham, or ireum (이름) are commonly used. When a Korean name is written in Hangul, there is no space between the surname and the given name.

<span class="mw-page-title-main">Breve</span> Diacritical mark

A breve is the diacritic mark ◌̆, shaped like the bottom half of a circle. As used in Ancient Greek, it is also called brachy, βραχύ. It resembles the caron but is rounded, in contrast to the angular tip of the caron. In many forms of Latin, ◌̆ is used for a shorter, softer variant of a vowel, such as "Ĭ", where the sound is nearly identical to the English /i/.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">McCune–Reischauer</span> Korean language romanization system

McCune–Reischauer romanization is one of the two most widely used Korean-language romanization systems. It was created in 1937 and the ALA-LC variant based on it is currently used for standard romanization library catalogs in North America.

The following tables of consonants and vowels (jamo) of the Korean alphabet (Hangul) display the basic forms in the first row and their derivatives in the following row(s). They are divided into initials, vowels (middle), and finals tables.

<span class="mw-page-title-main">Revised Romanization of Korean</span> Korean language romanization system

Revised Romanization of Korean is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8.

<span class="mw-page-title-main">Korean language and computers</span> Input and use of Korean on computers

The writing system of the Korean language is a syllabic alphabet of character parts organized into character blocks representing syllables. The character parts cannot be written from left to right on the computer, as in many Western languages. Every possible syllable in Korean would have to be rendered as syllable blocks by a font, or each character part would have to be encoded separately. Unicode has both options; the character parts ㅎ (h) and ㅏ (a), and the combined syllable 하 (ha), are encoded.

.kr is the Internet country code top-level domain (ccTLD) for the Republic of Korea. Registrations are processed via registration agents.

<span class="mw-page-title-main">ʼPhags-pa script</span> Mongolian writing system

The Phagspa script or ʼPhags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor Drogön Chögyal Phagpa (1235-1280) for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty (1271-1368) in China, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.

<span class="mw-page-title-main">SKATS</span> Standard Korean Alphabet Transliteration System

SKATS stands for Standard Korean Alphabet Transliteration System. It is also known as Korean Morse equivalents. Despite the name, SKATS is not a true transliteration system. SKATS maps the Hangul characters through Korean Morse code to the same codes in Morse code and back to their equivalents in the Latin script. Any phonetic correspondence between the Korean and Roman letters would be purely coincidental.

The won is the currency of both North and South Korea. "Won" is a cognate of the Chinese currency unit, the yuan, and the Japanese currency unit, the yen, meaning "round object". The won is subdivided into 100 jeon.

<span class="mw-page-title-main">Cyrillization of Korean</span>

The Kontsevich system is a Cyrillization system for the Korean language and currently the main system of transcribing and transliterating Korean words into the Cyrillic alphabet. The Kontsevich system was created by the Soviet-Russian scholar Lev Kontsevich in the 1950s based on the earlier transliteration system designed by Aleksandr Kholodovich.

<span class="mw-page-title-main">Korean mixed script</span> Writing using Hangul and Hanja

Korean mixed script is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul and hanja, the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including suffixes, particles, and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo, either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja, although very rare or complex characters were often substituted with hangul. Although the Korean alphabet was introduced and taught to people beginning in 1446, most literature until the early twentieth century was written in literary Chinese known as hanmun.

<i>Sujebi</i> Korean pasta soup

Sujebi, ttŭdŏ-guk, or hand-pulled dough soup, or Korean-style pasta soup, is a Korean traditional soup consisting of dough flakes roughly torn by hand, with various vegetables. The flavor and recipe resemble kalguksu, except that the latter is made with noodles rather than wheat flakes. It is commonly considered a dish to consume on rainy days, along with bindaetteok.

<span class="mw-page-title-main">Yale romanization of Korean</span> Linguistic romanization scheme for Korean

The Yale romanization of Korean was developed by Samuel Elmo Martin and his colleagues at Yale University about half a decade after McCune–Reischauer. It is the standard romanization of the Korean language in linguistics.

<span class="mw-page-title-main">Hangul</span> Native alphabet of the Korean language

The Korean alphabet, known as Hangul in South Korea and Chosŏn'gŭl in North Korea, is the modern official writing system for the Korean language. The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs used to pronounce them, and they are systematically modified to indicate phonetic features; similarly, the vowel letters are systematically modified for related sounds, making Hangul a featural writing system. It has been described as a syllabic alphabet as it combines the features of alphabetic and syllabic writing systems.

References

  1. "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고". Monthly Chosun. 2000-09-01. Retrieved 2019-05-22.
  2. 김세중 (May 2001). "로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)" [Understanding the romanization system – Romanization and hyphen] (in Korean). New Korean News (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 않은 데는 그만한 이유가 있다. 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다. 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다. 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. 로마자 표기라고 예외는 아니다. 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다. Gangwon을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 표기가 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부분이 있다. '아에'를 a-e로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  3. "ALA-LC Romanization Tables" (PDF). Library of Congress .
  4. "Korean Romanization Reference".
  5. 김용 (2023-07-12). "아버지 성은 'SHIM', 아들은 'SIM'...'헤라클래스' 부자에 무슨 사연이?" [Father's surname is Shim, son's is Sim... What is the story behind the "Hercules" father and son?] (in Korean). Sports Chosun. 심정수는 이주 과정에서 여권 신청서를 작성할 때 실수로 아들들의 성을 'SIM'으로 적었다고 한다. 뒤늦게 실수를 알았지만, 다시 이름을 바꾸기는 어려웠다.[When Shim Jeong-soo was applying for his sons' passports to go abroad, he mistakenly wrote their surname as "SIM". He later realized his mistake, but it was too late to change.]
  6. Eom, Ik-sang (엄익상) (2011-07-07). "로마자표기법: 국내표준과 국제표준" [Romanization system [of Korean]: domestic and international standards](PDF). 제2회 국어 정책 토론회 자료집. 국어 정책 토론회 (in Korean). National Institute of Korean Language. p. 8. Retrieved 2023-08-28.
  7. "Shibu Shohei System of Korean Romanisation". www.tufs.ac.jp. Retrieved 2024-01-19.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 J. Fouser, Robert. "Nationalism and Globalism in Transliteration Systems" (PDF).{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  9. "김복문 로마자 표기법", 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (in Korean), 2022-02-08, retrieved 2024-02-27
  10. "KORDA" (PDF).
  11. "Charles Dallet, Histoire". anthony.sogang.ac.kr. Retrieved 2024-01-19.
  12. 1 2 Noma, Hideki (2005). "Korean". In Strazny, Philipp (ed.). Encyclopedia of Linguistics. Vol. 1. Taylor & Francis. pp. 579–584. ISBN   978-1-57958-450-4.
  13. 1 2 "Updates to the Report on the Current Status of UN Romanization Systems for Geographic Names" (PDF). United Nations. 2004. pp. 20–22. Retrieved 30 September 2019.
  14. Советское языкознание, т.1. Л., 1935
  15. "Ким Герман.Рассказы о родном языке.Рассказ 4.Неудавшаяся революция в корейской письменности".