Romanization of Belarusian

Last updated

Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.

Contents

Standard systems for romanizing Belarusian

Standard systems for romanizing Belarusian include:

Comparative table of some standard romanisations of the Belarusian letters
CyrillicScholarly [2] ALA-LCBritish [3] BGN/PCGN [4] ISO 9National 2000 [5] National 2007 [5]
А аaaaaaaa
Б бbbbbbbb
В вvvvvvvv
Г гhhhhghh
Ґ ґ [6] gggg
Д дddddddd
Е еeeeyeeje, ieje, ie
Ё ёëi͡oëyoëjo, iojo, io
Ж жžz͡hzhzhžžž
З зzzzzzzz
І іiiiiìii
Й йjĭĭyjjj
К кkkkkkkk
Л лlllllll
М мmmmmmmm
Н нnnnnnnn
О оooooooo
П пppppppp
Р рrrrrrrr
С сsssssss
Т тttttttt
Тс тсt-st·s
У уuuuuuuu
Ў ўŭ (w)ŭwwǔúŭ
Ф фfffffff
Х хx (ch)khkhkhhchch
Ц цctststsccc
Ч чčchchchččč
Ш шšshshshššš
ʼ--ˮ, "ʺʼ--
Ы ыyyȳyyyy
Ь ьʹʹʼ, 'ʹʹʹcombining acute
Э эèėéeèee
Ю юjui͡uyuyuûju, iuju, iu
Я яjai͡ayayaâja, iaja, ia
Historical letters
И иī
Щ щshch
Ъ ъʺˮ, "
Ѣ ѣěê
  1. "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2009-08-24. Retrieved 2009-07-26.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  2. Parentheses ( ) denote older variants.
  3. Diacritics may be omitted when back-transliteration is not required
  4. "Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN)". National Geospatial-Intelligence Agency . Retrieved 5 April 2017.
  5. 1 2 For е, ё, ю, я, the digraphs je, jo, ju, ja are used word-initially, and after a vowel, apostrophe (’), separating ь, or ў.
  6. The letter Ge (Ґ ґ) has never been part of the standard Belarusian alphabet.

Examples

Transliteration of some common words
Cyrillic Беларусь Лукашэнка Магілёў сям’я
Łacinka BiełaruśŁukašenkaMahiloŭsiamja
BGN/PCGNByelarus′LukashenkaMahilyowsyamʹʹya
ScholarlyBelarus′LukašènkaMahilëŭsjamja
ALA-LCBelarusʹLukashėnkaMahili͡oŭsi͡ami͡a
BritishBelarus’LukashénkaMahilëwsyam”ya
ISO 9Belarus′LukašènkaMagìlëǔsâm’â
National 2000Bielarus’LukašenkaMahilioúsiamja
National 2007BielaruśLukašenkaMahilioŭsiamja

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cyrillic script</span> Writing system used for various Eurasian languages

The Cyrillic script, Slavonic script or simply Slavic script is a writing system used for various languages across Eurasia. It is the designated national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia, North Asia, and East Asia, and used by many other minority languages.

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩⟨ae⟩.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

ISO 9 is an international standard establishing a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of many Slavic and non-Slavic languages.

<span class="mw-page-title-main">Bulgarian alphabet</span> Writing system of the Bulgarian language

The Bulgarian Cyrillic alphabet is used to write the Bulgarian language. The Cyrillic alphabet was originally developed in the First Bulgarian Empire during the 9th – 10th century AD at the Preslav Literary School.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Russian</span> Romanization of the Russian alphabet

The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

ISO 15919 is one of a series of international standards for romanization by the International Organization for Standardization. It was published in 2001 and uses diacritics to map the much larger set of consonants and vowels in Brahmic and Nastaliq scripts to the Latin script.

The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.

Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Bulgarian</span> Transliteration of Bulgarian text

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian Latin alphabet</span> Latin script versions of the Ukrainian alphabet

The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian.

The Kyrgyz language is written in the Kyrgyz alphabet, a modification of Cyrillic. There is no commonly accepted system of romanization for Kyrgyz, i.e. a rendering of Kyrgyz in the Latin alphabet. For geographic names, the Kyrgyz government adopted the BGN/PCGN romanization system.

Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.

GOST 16876-71 is a romanization system devised by the National Administration for Geodesy and Cartography of the Soviet Union. It is based on the scientific transliteration system used in linguistics. GOST was an international standard so it included provision for a number of the languages of the Soviet Union. The standard was revised twice in 1973 and 1980 with minor changes.

The American Library Association and Library of Congress Romanization Tables for Russian, or the Library of Congress system, are a set of rules for the romanization of Russian-language text from Cyrillic script to Latin script.

The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script</span> System for romanization of Belarusian-language texts

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an official standard of Romanization of Belarusian geographical names.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Persian</span> Representation of the Persian language with the Latin script

Romanization or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.

References