A solis ortus cardine

Last updated

A solis ortus cardine in late 15C antiphonary from Dominican Abbey of St. Katherina, St. Gallen A solis ortus cardine E-codices kaw-M-III 195v.jpg
A solis ortus cardine in late 15C antiphonary from Dominican Abbey of St. Katherina, St. Gallen

"A solis ortus cardine" (Latin for "From the Pivot of the Sun's Rising") is a Hiberno-Latin poem by Coelius Sedulius (died c. 450), recounting Christ's life from his birth to his resurrection. Its 23 verses each begin with a consecutive letter of the Latin alphabet, making the poem an abecedarius. It is one of the oldest parts of the Roman Catholic liturgy, with two hymns formed from the first seven and four later verses. There have been monastic translations into Anglo-Saxon and later translations into other languages, most notably into German poetry by Martin Luther during the Reformation and the rendering into the Scottish Gaelic language by Fr Allan MacDonald. [1] [2] The original Latin hymn and Luther's translation have been set for chorus and organ by many composers including Dufay, di Lasso, Praetorius, Palestrina, Scheidt, de Grigny and Bach.

Contents

History

17th verse of A solis as charm against bleeding in prayerbook from Kingdom of Mercia, late 8C-early 9C, Royal MS 8 A XX, British Library Rivos Sedulius Royal MS 8 A XX.png
17th verse of A solis as charm against bleeding in prayerbook from Kingdom of Mercia, late 8C-early 9C, Royal MS 8 A XX, British Library

A solis ortus cardine... is a Latin hymn, written in the first half of the fifth century by the early Christian poet Sedulius. The abecedarius recounts in 23 quatrains of iambic dimeter the nativity, miracles and passion of Christ. With the other Latin texts of Sedulius, it enjoyed wide circulation in the church and in schools from late antiquity and medieval times until the end of the seventeenth century. The opening words are cited by Bede in his De Arte Metrica and were used without reference by medieval poets; and the seventeenth verse Rivos cruoris torridi, describing Christ's miraculous healing of the bleeding woman, was even proffered as a medieval charm against bleeding. [3] [4]

Early Tudor faburden of 2nd verse of A solis ortus cardine A solis ortus cardine faburden.jpeg
Early Tudor faburden of 2nd verse of A solis ortus cardine

The first seven verses, with a doxology verse by a different writer, were used from the early Middle Ages onwards as a Christmas hymn. They write of the striking contrast between the grandeur and omnipotence of the Word of God (the second person in the Trinity) and the vulnerable humanity of the child in whom the Word became flesh. In 1589, Palestrina set the odd verses (A,C,E,G) in Hymni totius anni secundum Sanctae Romanae Ecclesiae consuetudinem, necnon hymni religionum, a collection of hymns composed for the Vatican; liturgical practice was for the even verses to be sung in Gregorian plainchant.

A four-part setting of A solis ortus cardine, with the plainchant in the tenor, is annotated at the bottom of two pages from an early sixteenth century collection of madrigals and hymns in the Royal Library of Henry VIII (MS Royal Appendix 58). In early Tudor England, the Latin hymn was sung in three parts as a faburden with two voices added, one above and one below the plainchant. Polyphony of this kind became less common during the reign of Edward VI, when the English Reformation resulted in choirs being disbanded and organs dismantled. [5] [6]

Luther translated the first seven verses into the hymn " Christum wir sollen loben schon ", which long remained the main German Protestant Christmas hymn until the new Evangelisches Gesangbuch of the 1990s, in which it did not appear. It was also set by Bach in his chorale cantata Christum wir sollen loben schon and his chorale prelude BWV 611.

Verses 8, 9, 11 and 13 of Sedulius' poem were also used, with an added doxology, as "Hostis Herodes impie..." ("O Herod, you impious foe..."), a hymn for the Epiphany. These verses narrate the story of Herod the Great and the Three Kings, along with the Baptism of Christ and the miracle at the wedding at Cana. Luther's translation of this hymn into German, as "Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr", has long fallen out of use. The German-language Book of Hours also gives a translation of the verses 1, 2, 6 and 7 by Sedulius, plus a doxology, as "Vom hellen Tor der Sonnenbahn".

In the Catholic Liturgy of the Hours, the eight verse A solis ortus cardine and the five verse Hostis Herodes impie appear in the Latin original. Their early-church melody dates to the 5th century, beginning in the Dorian mode and ending in the Phrygian mode. Its numerous embellishments were later simplified, though most of them survive, even in Luther's versions. An almost syllabic version is in use in the modern Catholic liturgy.

Text

Below is the text of A solis ortus cardine with the eleven verses translated into English by John Mason Neale in the nineteenth century. Since it was written, there have been many translations of the two hymns extracted from the text, A solis ortus cardine and Hostis Herodes impie, including Anglo-Saxon translations, Martin Luther's German translation and John Dryden's versification. Complete modern translations into English can be found in Walsh & Husch (2012) and Springer (2013); the literal translation is a paraphrase of these.

A solis ortus cardine
ad usque terrae limitem
christum canamus principem,
natum maria virgine.
 
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
non perderet quod condidit.
 
Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat.
 
Domus pudici pectoris
templum repente fit dei;
intacta nesciens virum
verbo concepit filium.
 
Enixa est puerpera
quem gabriel praedixerat,
quem matris alvo gestiens
clausus ioannes senserat.
 
Foeno iacere pertulit,
praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
per quem nec ales esurit.
  
Gaudet chorus caelestium
et angeli canunt deum,
palamque fit pastoribus
pastor, creator omnium.
 
Hostis herodes impie,
christum venire quid times?
non eripit mortalia,
qui regna dat caelestia.
 
Ibant magi, qua venerant
stellam sequentes praeviam,
lumen requirunt lumine,
deum fatentur munere.
 
Katerva matrum personat
conlisa deflens pignora,
quorum tyrannus milia
christo sacravit victimam.
 
Lavacra puri gurgitis
caelestis agnus attigit,
peccata quae non detulit
nos abluendo sustulit.
 
Miraculis dedit fidem
habere se deum patrem,
infirma sanans corpora
et suscitans cadavera.
 
Novum genus potentiae:
aquae rubescunt hydriae
vinumque iussa fundere
mutavit unda originem.
 
Orat salutem servulo
flexus genu centurio,
credentis ardor plurimus
extinxit ignes febrium.
 
Petrus per undas ambulat
christi levatus dextera:
natura quam negaverat
fides paravit semitam.
 
Quarta die iam fetidus
vitam recepit lazarus
mortisque liber vinculis
factus superstes est sibi.
 
Rivos cruoris torridi
contacta vestis obstruit,
fletu rigante supplicis
arent fluenta sanguinis.
 
Solutus omni corpore
iussus repente surgere,
suis vicissim gressibus
aeger vehebat lectulum.
 
Tunc ille iudas carnifex
ausus magistrum tradere,
pacem ferebat osculo,
quam non habebat pectore.
 
Verax datur fallacibus,
pium flagellat impius,
crucique fixus innocens
coniunctus est latronibus.
 
Xeromyrram post sabbatum
quaedam vehebant compares,
quas adlocutus angelus
vivum sepulcro non tegi.
 
Ymnis, venite, dulcibus
omnes canamus subditum
christi triumpho tartarum,
qui nos redemit venditus.
 
Zelum draconis invidi
et os leonis pessimi
calcavit unicus dei
seseque caelis reddidit.
From lands that see the sun arise,
To earth’s remotest boundaries,
The virgin born today we sing,
The Son of Mary, Christ the King.
 
Blest Author of this earthly frame,
To take a servant’s form He came,
That liberating flesh by flesh,
Whom He had made might live afresh.
 
In that chaste parent’s holy womb,
Celestial grace hath found its home:
And she, as earthly bride unknown,
Yet call that Offspring blest her own.
 
The mansion of the modest breast
Becomes a shrine where God shall rest:
The pure and undefiled one
Conceived in her womb the Son.
 
That Son, that royal Son she bore,
Whom Gabriel’s voice had told afore:
Whom, in his Mother yet concealed,
The Infant Baptist had revealed.
 
The manger and the straw He bore,
The cradle did He not abhor:
A little milk His infant fare
Who feedeth even each fowl of air.
 
The heavenly chorus filled the sky,
The angels sang to God on high,
What time to shepherds watching lone
They made creation’s Shepherd known.
 
Why, impious Herod, vainly fear
that Christ the Saviour cometh here?
He takes no earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.
 
To greet His birth the Wise Men went,
led by the star before them sent;
called on by light, towards Light they pressed,
and by their gifts their God confessed.
 
 
 
 
 
 
In holy Jordan's purest wave
the heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That He, to whom was sin unknown,
might cleanse His people from their own.
 
 
 
 
 
 
New miracle of power divine!
The water reddens into wine:
He spake the word: and poured the wave
in other streams than nature gave.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
From the pivot of the sun's rising
To the farthest edge of the earth
Let us sing to Christ our lord
Born of the virgin Mary.
 
Blessed creator of the world
Assuming the body of a slave,
Freeing our flesh with his own flesh
That what he made might not be lost.
 
A close-barred maiden's inner parts
Were breached by the grace of heaven;
Burdened was the maiden's womb
With secrets that she did not know.
 
Quickly the home of her chaste breast
Became the temple of the Lord;
Untouched without knowledge of men,
By the word she conceived a son.
 
She laboured and then brought forth
The One foretold by Gabriel;
John, still in his mother's womb,
Sensed it, as he leapt with joy.
 
He bore with lying in the hay,
He did not scorn the manger,
And on a little milk He fed,
Who let no bird in want of food.
 
The heavenly choir was glad
And angels of God's coming sang,
To the shepherds they did unfold
The Shepherd and Maker of all things.
 
O Herod, you impious foe,
Why fear the coming of Christ?
Earthly realms he does not seize,
The kingdom of heaven he gives.
 
The wise men journeyed towards the star
Which led them on their coming.
Seeking one Light with another,
Their gifts proclaimed him God.
 
A multitude of mothers cried out,
Weeping at their children's deaths;
Slain by the tyrrant in thousands,
Sacrificial victims for Christ.
 
Into the streams of pure water
Entered the heavenly Lamb;
Taking on Himself the sins of the world,
With his cleansing we were absolved.
 
By miracles did he give proof
That he had God as father;
Healing those sick in body,
Bringing back the dead to life.
 
Yet new kinds of powers!
The water in the ewers turned red,
And, when ordered to pour with wine,
The source of the flow was changed.
 
On bended knee a centurion
Begged for his servant's health;
The burning ardour of his faith
Put out the fever's flames.
 
Peter walked forward through the waves,
Held fast by Christ's right hand.
Where nature denied there was a way
His faith a footpath made.
 
On his fourth malodorous day,
Lazarus recovered his life,
And, once freed from the shackles of death,
Became heir unto himself.
 
Streams of flowing gore were stopped,
With one touch to His robes;
The running tears of the suppliant
Dried up the torrents of blood.
 
Lifeless in all his body,
But suddenly commanded to rise,
A sick man could on his own again
Carry away his bed.
 
Then that hangman Judas,
Having dared betray his master,
Peace did offer with a kiss,
Which came not from his heart.
 
The truthful was betrayed to liars
The pious was scourged by the godless,
The untainted was nailed to the cross,
Sharing his lot with thieves.
 
As Sabbath passed, anointing myrrh
Was brought by women of His fellowship
To whom an angel said: He lives,
He lies no longer in the tomb.
 
Come let us with dulcet hymns
Join to sing of the overthrow
Of Tartarus by the triumph of Christ
Who, though sold, redeemed us all.
 
The zeal of the envious serpent,
The jaws of the fearsome lion,
God's only son did trample down
Then rise back into the heavens.

Notes

  1. Laoidh mun Nollaig by Fr. Allan MacDonald.
  2. Edited by Ronald Black (2002), Eilein na h-Òige: The Poems of Fr. Allan MacDonald, Mungo Press. Pages 312–313.
  3. Springer (2013 , pp. xii–xxii)
  4. "Description of Royal MS 2 A XX, British Library" . Retrieved 11 June 2016.
  5. Dumitrescu, Theodor (2004), The Early Tudor Court and International Musical Relations, Ashgate Publishing, p. 169, ISBN   0754655423
  6. Williamson, Magnus (2006), "Liturgical Music in the Late-Medieval Parish: Organs and Voices, Ways and Means", in Burgess, Clive; Duffy, Eamon (eds.), The Parish in Late-Medieval England, Harlaxton Medieval Studies, vol. XIV, Shaun Tyas, pp. 214–216
  7. Fram ðære sunnan upspringes anginne in Anglo-Saxon

Related Research Articles

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<span class="mw-page-title-main">Cædmon</span> Ancient English poet

Cædmon is the earliest English poet whose name is known. A Northumbrian cowherd who cared for the animals at the double monastery of Streonæshalch during the abbacy of St. Hilda, he was originally ignorant of "the art of song" but learned to compose one night in the course of a dream, according to the 8th-century historian Bede. He later became a zealous monk and an accomplished and inspirational Christian poet.

<span class="mw-page-title-main">Gloria in excelsis Deo</span> Christian hymn

"Gloria in excelsis Deo" is a Christian hymn known also as the Greater Doxology and the Angelic Hymn/Hymn of the Angels. The name is often abbreviated to Gloria in Excelsis or simply Gloria.

<span class="mw-page-title-main">Coelius Sedulius</span> 5th-century Christian poet

Sedulius was a Christian poet in Hiberno-Latin during the first half of the 5th century.

Vexilla regis prodeunt is a Latin hymn in long metre by the Christian poet and saint Venantius Fortunatus, Bishop of Poitiers. It takes its title from its incipit.

<span class="mw-page-title-main">Hymns to Mary</span> Christian hymns focused on Mary, mother of Jesus

Marian hymns are Christian songs focused on Mary, mother of Jesus. They are used in both devotional and liturgical services, particularly by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Anglican, and Lutheran churches. They are often used in the month of May devotions. Some have also been adopted as Christmas hymns. Marian hymns are not popular among some Protestants, as they see Marian veneration as idolatry. However, the practice is very common among Christians of Catholic traditions, and a key component of the Eastern Orthodox liturgy. There are many more hymns to Mary within the Eastern Orthodox yearly cycle of liturgy than in Roman Catholic liturgy.

<i>Orgelbüchlein</i> Set of musical compositions for organ by Johann Sebastian Bach

The Orgelbüchlein BWV 599−644 is a set of 46 chorale preludes for organ — one of them is given in two versions — by Johann Sebastian Bach. All but three were written between 1708 and 1717 when Bach served as organist to the ducal court in Weimar; the remainder and a short two-bar fragment came no earlier than 1726, after the composer’s appointment as cantor at the Thomasschule in Leipzig.

<span class="mw-page-title-main">Antiphonary</span> Catholic liturgical book

An antiphonary or antiphonal is one of the liturgical books intended for use in choro, and originally characterized, as its name implies, by the assignment to it principally of the antiphons used in various parts of the Latin liturgical rites.

The Ambrosian hymns are a collection of early hymns of the Latin liturgical rites, whose core of four hymns were by Ambrose of Milan in the 4th century.

<span class="mw-page-title-main">O Come, O Come, Emmanuel</span> Christian hymn for Advent and Christmas

"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

The Planctus (de obitu) Karoli, also known by its incipit A solis ortu, is an anonymous medieval Latin planctus eulogising Charlemagne, written in accented verse by a monk of Bobbio shortly after his subject's death in 814. It is generally considered the earliest surviving planctus, though its melody is written in tenth-century neumes, one of the earliest surviving examples of this sort of musical notation. The poem has been translated into English by Peter Godman.

<span class="mw-page-title-main">Cædmon's Hymn</span> Old English poem composed 658 to 680

Cædmon's Hymn is a short Old English poem attributed to Cædmon, a supposedly illiterate and unmusical cow-herder who was, according to the Northumbrian monk Bede, miraculously empowered to sing in honour of God the Creator. The poem is Cædmon's only known composition.

<span class="mw-page-title-main">Nun komm, der Heiden Heiland</span> Song by Martin Luther

"Nun komm, der Heiden Heiland" is a Lutheran chorale of 1524 with words written by Martin Luther, based on "Veni redemptor gentium" by Ambrose, and a melody, Zahn 1174, based on its plainchant. It was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524.

<i>Christum wir sollen loben schon</i>, BWV 121

Christum wir sollen loben schon, BWV 121, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed this Christmas cantata in Leipzig in 1724 for the second day of Christmas and first performed it on 26 December 1724. The chorale cantata is based on the hymn by Martin Luther "Christum wir sollen loben schon".

<span class="mw-page-title-main">Christum wir sollen loben schon</span>

"Christum wir sollen loben schon" is a Lutheran Christmas hymn with a text by Martin Luther, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. He wrote it based on the Latin A solis ortus cardine and kept its melody.

<span class="mw-page-title-main">Conditor alme siderum</span> 7th-century Latin hymn

Conditor alme siderum is a seventh-century Latin hymn used during the Christian liturgical season of Advent. It is also known in English as Creator of the Stars of Night, from a translation by J.M. Neale.

George Herbert Palmer was an English Anglo-Catholic priest, musicologist, organist, and expert on plainchant, particularly of the Sarum Use. Named after the priest and poet George Herbert, he was ordained a priest in Chester in 1871 and later was organist of St Margaret's Church in Toxteth Park, Liverpool, and St Barnabas, Pimlico, London. He helped found the Plainsong and Medieval Music Society (PMMS) in 1888. The majority of his extensive editions of liturgical music and texts were produced by the PMMS and the Community of St Mary the Virgin at Wantage in Oxfordshire. He was notable and influential for his musically sensitive translations of Latin hymns into English.

<span class="mw-page-title-main">Murbach hymns</span>

The Murbach hymns are a collection of 27 early medieval Latin hymns with interlinear Old High German translation. The hymns are intended to be sung at certain times of the day in the course of the year, being introduced with the header Incipiunt hymni canendi per circulum anni.

"Ye Choirs of New Jerusalem" or "Sing, Choirs of New Jerusalem" is an English Easter hymn by Robert Campbell. It is a 19th-century translation of the medieval Chorus novae Ierusalem, attributed to Fulbert of Chartres. The text's primary focus is the Resurrection of Jesus, taking the theme of Jesus as triumphant victor over death and deliverer of the prisoners from Hell.

"Komm, Heilger Geist, der Leben schafft" is a Christian hymn in German for Pentecost. The text is a paraphrase of the Latin hymn Veni Creator Spiritus by Friedrich Dörr, with a 1524 melody. It was first published in the Catholic German hymnal Gotteslob in 1975.

References