Almaany

Last updated • 3 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia

Almaany
qmws lm`ny.png
Type of site
Dictionary
Available in Arabic
URL www.almaany.com

Almaany (Arabic : المعاني 'The Meanings') is a free online Arabic dictionary. [1] [2] [3] [4] According to The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation, Almaany has more than thirty different search domains, including accounting, agriculture, computer, social, legal, et cetera. [5] It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7] Researchers such as Touahri and Mazroui have used Almaany to "explain difficult meaning lemmas" in their published results. [8]

Almaany is one of the most recently developed Arabic dictionaries and is continually updated. Its Arabic service amalgamates entries from dictionaries including Lisan al-Arab compiled by Ibn Manzur in 1290, al-Qāmūs al-Muḥīṭ  [ ar ] by Firuzabadi in the 15th century, and ar-Rāʾid  [ ar ] published by Jibran Masud in 1964. [9] It is comprehensive and, according to Ekhlas Ali Mohsin of Newcastle University, it "provides all existing Arabic words with their etymology, derivatives, and diacritization". [10]

It also has bilingual dictionaries of Arabic with English, French, Portuguese, Spanish, Turkish, Persian, Indonesian, German, Urdu, and Russian. [9] Mahmoud Altarabin, assistant professor of translation and linguistics at Islamic University of Gaza, notes that while the machine translation of online translation platforms such as Almaany, Reverso Context, and Google Translate may be used to render translations of single phrases or words, those results should be edited to ensure that they accurately indicate their meaning in the source language. Unlike some platforms such as Google Translate, Almaany classifies Arabic versions of English words according to specific domains such as financial, legal or technical, for example. [5] Haddad's Introduction to Arabic Linguistics, an introductory-level university textbook published by Wiley, cites Almaany as one of four dictionaries consulted for accuracy. [11]

The Almaany Dictionary website is an Arab project launched in 2010, with contributions from various countries including Jordan, Turkey, Egypt, and India. It employs linguists, translators, and developers from Arab regions besides the core team in Jordan. It is owned and controlled by Atef Sharaya, who has a Masters degree in Communications Engineering from Brazil, and engages in translation work between Arabic and Portuguese. The site is educational and offers language services for Arabic speakers. Among these are searches of monolingual Arabic language dictionaries, generation of Arabic synonyms and antonyms, linguistic analysis of words in the Qur' an corpus, lists of common Arabic sayings and proverbs, and searches for Arabic equivalents in supported bilingual dictionaries. Search results are presented as a bilingual Arabic–English alphabetical list in which a word or a phrase is shown in sentence context. As of 2020, its database consisted of 12 million texts translated by humans into Arabic, derived from various sources such as public documents, certified translations of the Qur' an, and United Nations translations. [3] Research conducted by Mufarokah et al found that 100 percent of female teachers at Ar-Raayah University in Indonesia use the Almaany (Al-Ma'ani) lexicon in teaching Arabic and in analyzing linguistic errors in the writing of language students. [12]

Related Research Articles

Lexicography is the study of lexicons and the art of compiling dictionaries. It is divided into two separate academic disciplines:

Corpus linguistics is an empirical method for the study of language by way of a text corpus. Corpora are balanced, often stratified collections of authentic, "real world", text of speech or writing that aim to represent a given linguistic variety. Today, corpora are generally machine-readable data collections.

An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non-literal meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic language, an idiomatic expression's meaning is different from the literal meanings of each word inside it. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions. Some well known idioms in English are spill the beans, it's raining cats and dogs, and break a leg.

Jargon or technical language is the specialized terminology associated with a particular field or area of activity. Jargon is normally employed in a particular communicative context and may not be well understood outside that context. The context is usually a particular occupation, but any ingroup can have jargon. The key characteristic that distinguishes jargon from the rest of a language is its specialized vocabulary, which includes terms and definitions of words that are unique to the context, and terms used in a narrower and more exact sense than when used in colloquial language. This can lead outgroups to misunderstand communication attempts. Jargon is sometimes understood as a form of technical slang and then distinguished from the official terminology used in a particular field of activity.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.

Word-sense disambiguation is the process of identifying which sense of a word is meant in a sentence or other segment of context. In human language processing and cognition, it is usually subconscious.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.

<span class="mw-page-title-main">Parallel text</span> Text placed alongside its translation or translations

A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla placed six versions of the Old Testament side by side. A famous example is the Rosetta Stone, whose discovery allowed the Ancient Egyptian language to begin being deciphered.

Hinglish is the macaronic hybrid use of English and the Hindustani language. Its name is a portmanteau of the words Hindi and English. In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.

Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.

<span class="mw-page-title-main">Legal translation</span> Translated text within the field of law

Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions.

<span class="mw-page-title-main">Levantine Arabic</span> Arabic variety spoken in the Levant

Levantine Arabic, also called Shami, is an Arabic variety spoken in the Levant, namely in Syria, Jordan, Lebanon, Palestine, Israel and southern Turkey. With over 54 million speakers, Levantine is, alongside Egyptian, one of the two prestige varieties of spoken Arabic comprehensible all over the Arab world.

Language change is the process of alteration in the features of a single language, or of languages in general, across a period of time. It is studied in several subfields of linguistics: historical linguistics, sociolinguistics, and evolutionary linguistics. Traditional theories of historical linguistics identify three main types of change: systematic change in the pronunciation of phonemes, or sound change; borrowing, in which features of a language or dialect are introduced or altered as a result of influence from another language or dialect; and analogical change, in which the shape or grammatical behavior of a word is altered to more closely resemble that of another word.

In linguistics, statistical semantics applies the methods of statistics to the problem of determining the meaning of words or phrases, ideally through unsupervised learning, to a degree of precision at least sufficient for the purpose of information retrieval.

<span class="mw-page-title-main">Distributional semantics</span> Field of linguistics

Distributional semantics is a research area that develops and studies theories and methods for quantifying and categorizing semantic similarities between linguistic items based on their distributional properties in large samples of language data. The basic idea of distributional semantics can be summed up in the so-called distributional hypothesis: linguistic items with similar distributions have similar meanings.

Contrastive linguistics is a practice-oriented linguistic approach that seeks to describe the differences and similarities between a pair of languages.

<span class="mw-page-title-main">Tatoeba</span> Online project collecting example sentences

Tatoeba is a free collection of example sentences with translations geared towards foreign language learners. It is available in more than 400 languages. Its name comes from the Japanese phrase tatoeba (例えば), meaning 'for example'. It is written and maintained by a community of volunteers through a model of open collaboration. Individual contributors are known as "Tatoebans". It is run by Association Tatoeba, a French non-profit organization funded through donations.

The Arab sign-language family is a family of sign languages spread across the Arab Middle East. Its extent is not yet known, because only some of the sign languages in the region have been compared.

In natural language processing, a word embedding is a representation of a word. The embedding is used in text analysis. Typically, the representation is a real-valued vector that encodes the meaning of the word in such a way that the words that are closer in the vector space are expected to be similar in meaning. Word embeddings can be obtained using language modeling and feature learning techniques, where words or phrases from the vocabulary are mapped to vectors of real numbers.

Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.

References

  1. Awajan, Arafat (June 2016). "Semantic similarity based approach for reducing Arabic texts dimensionality". International Journal of Speech Technology. 19 (2): 191–201. doi:10.1007/s10772-015-9284-6. S2CID   254575065.
  2. Kandil, Rabab Hamdi (2022). "La traduction arabe des expressions métaphoriques dans un texte économique français par les dictionnaires électroniques Reverso et Almaany". بحوث فى تدریس اللغات. 18 (18): 257–337. doi: 10.21608/ssl.2022.108049.1119 . S2CID   246563649.
  3. 1 2 Zemni, Bahia; Awwad, Wiam; Bounaas, Chaouki (December 2020). "Audiovisual Translation and contextual dictionaries:An exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses". Asian EFL Journal. 27 (5.1): 274–309.
  4. Akkoub, Rana Rida (2017). Arabic WordNet Enrichment (Thesis). pp. 7, 18.
  5. 1 2 Altarabin, Mahmoud (2020). The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. Routledge. p. 15. ISBN   978-1-000-19763-1.
  6. Husni, Ronak; Newman, Daniel L. (2015). Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies. Routledge. p. 286. ISBN   978-1-134-02019-5.
  7. Alrashdi, Reem; O'Keefe, Simon (8 December 2022). "Domain Adaptation for Arabic Crisis Response". Proceedings of the Seventh Arabic Natural Language Processing Workshop (WANLP): 252.
  8. Touahri, Ibtissam; Mazroui, Azzeddine (March 2021). "Deep analysis of an Arabic sentiment classification system based on lexical resource expansion and custom approaches building". International Journal of Speech Technology. 24 (1): 115. doi:10.1007/s10772-020-09758-z. S2CID   254582828.
  9. 1 2 "Translation and Meaning in All English-Arabic Terms Dictionary". Almaany.com. Retrieved 16 December 2023.
  10. Mohsin, Ekhlas Ali (2021). Blending, from English to Arabic. Cambridge Scholars Publishing. p. 160. ISBN   978-1-5275-7193-8.
  11. Haddad, Youssef A. (2023). Introduction to Arabic Linguistics. John Wiley & Sons. p. 144. ISBN   978-1-119-78758-7.
  12. Mufarokah, Siti; Mukhlishoh, Mukhlishoh; Solihati, Septia; Sa'adah, Imroatus; Hilmi, Danial (26 December 2022). "Daur Mu'jam Al-Ma'any Al-Iliktruni Fi Tahlil Al-Akhtha' Al-Lughawiyah Li Al-Kitabah". An Nabighoh. 24 (2): 127. doi: 10.32332/an-nabighoh.v24i2.4843 .

Further reading