Antonio Martini

Last updated
Antonio Martini
Archbishop of Florence
Ritratto dell'arcivescovo Antonio Martini, Prato, Palazzo Comunale (cropped).JPG
Portrait of Antonio Martini, Town Hall of Prato
Church Catholic Church
Installed17 July 1781
Term ended31 December 1809
PredecessorFrancesco Gaetano Incontri
SuccessorPietro Francesco Morali
Personal details
Born20 April 1720
Died31 December 1809
Florence, First French Empire

Antonio Martini (b. at Prato in Tuscany, 20 April 1720; d. at Florence, 31 December 1809) was an Italian biblical scholar and Archbishop of Florence. His translation of the Bible in Italian, formally approved by the papacy, was widely used in Italy for about two centuries.

Contents

Life

Having received holy Orders, he was appointed director of the Superga College at Turin. Cardinal Carlo Vittorio Amedeo delle Lanze, knowing that Pope Benedict XIV desired a good version of the Bible in the contemporary Tuscan language, urged Martini to undertake the work.

He began a translation of the New Testament but found the work with his duties in the Superga beyond his physical strength. He accordingly resigned the directorship and accepted from the King Charles Emmanuel III of Sardinia a state councillorship together with a pension. In spite of some discouragement upon the decease of Benedict XIV, Martini persevered, completing the publication of the New Testament in 1771. In his work upon the Hebrew text of the Old Testament, which followed, he was assisted by the rabbi Terni, a Jewish scholar.

The whole work was approved, and Martini personally commended, by Pope Pius VI, who made him archbishop of Florence in 1781. As archbishop he succeeded in partly foiling an attempt to publish a garbled edition of his work, and a third authorized edition issued from Archiepiscopal Press of Florence in 1782-92.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

<span class="mw-page-title-main">Pope Benedict XIV</span> Head of the Catholic Church from 1740 to 1758

Pope Benedict XIV, born Prospero Lorenzo Lambertini, was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 17 August 1740 to his death in May 1758.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Great Bible</span> First authorised English edition of the Bible, published in 1539 for the Church of England

The Great Bible of 1539 was the first authorised edition of the Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, working under commission of Thomas, Lord Cromwell, Secretary to Henry VIII and Vicar General. In 1538, Cromwell directed the clergy to provide "one book of the Bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it."

<span class="mw-page-title-main">Ludovico Antonio Muratori</span> Italian religious, writer, historian and diplomat (1672–1750)

Lodovico Antonio Muratori was an Italian Catholic priest, notable as historian and a leading scholar of his age, and for his discovery of the Muratorian fragment, the earliest known list of New Testament books.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Unigenitus is an apostolic constitution in the form of a papal bull promulgated by Pope Clement XI in 1713.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translation of the Bible

Wycliffe's Bible (WYC) is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of English theologian John Wycliffe. They represent the first translation of the entire Bible into English. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christians encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin. Though relatively few people could read at this time, Wycliffe's idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence".

<span class="mw-page-title-main">Jacques Lefèvre d'Étaples</span> 15/16th-century French theologian and humanist

Jacques Lefèvre d'Étaples was a French theologian and a leading figure in French humanism. He was a precursor of the Protestant movement in France. The "d'Étaples" was not part of his name as such, but used to distinguish him from Jacques Lefèvre of Deventer, a less significant contemporary who was a friend and correspondent of Erasmus. Both are also sometimes called by the German version of their name, Jacob/Jakob Faber. He himself had a sometimes tense relationship with Erasmus, whose work on Biblical translation and in theology closely paralleled his own.

<span class="mw-page-title-main">Codex Amiatinus</span> Considered the best-preserved copy of the Vulgate version of the Bible

The Codex Amiatinus is considered the best-preserved manuscript of the Latin Vulgate version of the Christian Bible. It was produced around 700 in the northeast of England, at the Benedictine Monkwearmouth–Jarrow Abbey in the Kingdom of Northumbria, now South Tyneside, and taken to Italy as a gift for Pope Gregory II in 716. It was one of three giant single-volume Bibles then made at Monkwearmouth–Jarrow, and is the earliest complete one-volume Latin Bible to survive, only the León palimpsest being older; and the oldest Bible where all the biblical canon present what would be their Vulgate texts.

<span class="mw-page-title-main">Complutensian Polyglot Bible</span> First printed multi-language Bible

The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Alcalá de Henares, Spain. It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos. Of the 600 six-volume sets which were printed, only 123 are known to have survived to date.

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

<i>Novum Testamentum Graece</i> Critical edition of the Greek New Testament

Novum Testamentum Graece is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek, forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its most influential editors, Eberhard Nestle and Kurt Aland. The text, edited by the Institute for New Testament Textual Research, is currently in its 28th edition, abbreviated NA28.

<span class="mw-page-title-main">Carlo Maria Martini</span> Italian Jesuit and cardinal of the Catholic Church (1927–2012)

Carlo Maria Martini was an Italian Jesuit, cardinal of the Catholic Church and a Biblical scholar. He was Archbishop of Milan from 1980 to 2004 and was elevated to the cardinalate in 1983. A towering intellectual figure of the Roman Catholic Church, Martini was the liberal contender for the Papacy in the 2005 conclave, following the death of Pope John Paul II. According to highly placed Vatican sources, Martini received more votes in the first round than Cardinal Joseph Ratzinger, the conservative candidate: 40 to 38. Ratzinger ended up with more votes in subsequent rounds and was elected Pope Benedict XVI.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

<i>Novum Instrumentum omne</i> First published New Testament in Greek

Novum Instrumentum omne was a bilingual Latin-Greek New Testament with scholarly annotations that is the first published printed New Testament of the Greek (1516). It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.

The Bible has been translated into Italian many times since the first printed translation, the so-called Malermi Bible, by Nicolò Malermi in 1471. The CEI Bible published by the Episcopal Conference of Italy is the official version of the Italian Catholic Church. Prior to the initial publication of the CEI edition in 1971, the most common Italian translation of the bible was that of Archbishop Antonio Martini, published from 1769 to 1781. The 1607 Italian translation by Giovanni Diodati is the standard reference used in Italian Protestantism; a revised edition of this translation in modern Italian, Nuova Diodati, was published in 1991.

<span class="mw-page-title-main">Sixtine Vulgate</span> Catholic edition of the Vulgate published in 1590

The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome—which was published in 1590, prepared by a commission on the orders of Pope Sixtus V and edited by himself. It was the first edition of the Vulgate authorised by a pope. Its official recognition was short-lived; the edition was replaced in 1592 by the Sixto-Clementine Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Sixto-Clementine Vulgate</span> Catholic edition of Vulgate published in 1592

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is the edition promulgated in 1592 by Pope Clement VIII of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome. It was the second edition of the Vulgate to be authorised by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.

Censorship of the Bible includes restrictions and prohibition of possessing, reading, or using the Bible in general or any particular translation of it. Violators of those Bible prohibitions have been punished by killing, imprisonment, forced labor, and banishment, as well as by burning or confiscating the Bible or Bibles used or distributed. Censorship of the Bible occurred in the past and is still going on today.

References

Wikisource-logo.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain : Macpherson, Ewan (1910). "Antonio Martini". In Herbermann, Charles (ed.). Catholic Encyclopedia . Vol. 9. New York: Robert Appleton Company.