Bang for the buck

Last updated

"Bang for the buck" is an idiom meaning the worth of one's money or exertion. The phrase originated from the slang usage of the words "bang" which means "excitement" and "buck" which means "money". [1] Variations of the term include "bang for your buck," "bang for one's buck," "more bang for the buck," "bigger bang for the buck," and mixings of these. "More bang for the buck" was preceded by "more bounce to the ounce", an advertising slogan used in 1950 to market the carbonated soft drink Pepsi.

Contents

The phrase "bigger bang for the buck" was notably used by U.S. President Dwight D. Eisenhower's Secretary of Defense, Charles Erwin Wilson, in 1954. He used it to describe the New Look policy of depending on nuclear weapons, rather than a large regular army, to keep the Soviet Union in check. Today, the phrase is used to mean a greater worth for the money used.

History and usage

[Bang for the (or one's) buck], which means 'value for one's money', was originally a political one. Its first use was quite literal: With bang referring to 'firepower' or 'weaponry', it really did mean 'bombs for one's money'. The alliteration of bang and buck helps to make the phrase memorable.

Random House, December 19, 1997 [2]

William Safire discussed "bang for the buck" in his 1968 book, New Language of Politics. [3] Safire stated that U.S. Secretary of Defense Charles Erwin Wilson used the phrase in 1954 to summarize the New Look policy. [2] [4] The New Look, a 1950s national security policy during the administration of President Dwight D. Eisenhower, was called "more bang for the buck", [5] and "bigger bang for the buck". [6] "More bang for the buck" was also used in the late 1960s by the U.S. military to refer to how it wanted to receive more combat power from the armaments it possessed. [7] The United States, instead of supporting a large regular army, increasingly depended on nuclear weapons to hold the Soviet Union in check. [8]

"Bigger bang for the buck" is similar to the phrase "more bounce to the ounce", an advertising catchphrase used in 1950 by PepsiCo to market its soft drink product Pepsi. [9] [10]

Sometimes the phrase is used to mean "a better value for the money spent". [11]

Criticism

In 2001, author Matthew L. Stone wrote that the phrase "has been overused almost to the point of becoming meaningless". [12] In her 2010 book The Trouble with Thinking, Lauren Powers wrote that whenever she hears the cliché "bigger bang for the buck", she becomes "distracted" by the phrase's history and cannot continue paying attention to the speaker's words. [11]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Elephant in the room</span> Obvious major problem that no one mentions

The expression “the elephant in the room” is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous. The metaphorical elephant represents an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about.

A straw poll, straw vote, or straw ballot is an ad hoc or unofficial vote. It is used to show the popular opinion on a certain matter, and can be used to help politicians know the majority opinion and help them decide what to say in order to gain votes.

Democrat Party is an epithet for the Democratic Party of the United States, used in a disparaging fashion by the party's opponents. While use of the term started out as non-hostile, it has grown in its negative use since the 1940s, in particular by members of the Republican Party—in party platforms, partisan speeches, and press releases—as well as by conservative commentators and third party politicians.

<span class="mw-page-title-main">Head</span> Cephalic part of an animal

A head is the part of an organism which usually includes the ears, brain, forehead, cheeks, chin, eyes, nose, and mouth, each of which aid in various sensory functions such as sight, hearing, smell, and taste. Some very simple animals may not have a head, but many bilaterally symmetric forms do, regardless of size.

Making a mountain out of a molehill is an idiom referring to over-reactive, histrionic behaviour where a person makes too much of a minor issue. It seems to have come into existence in the 16th century.

"Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin, "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word "merde".

Jack Robinson is a name present in two common figures of speech. When referring to Jack Robinson, it is used to represent quickness. In contrast, the phrase "(A)round Jack Robinson's barn" has the opposite connotation, implying slowness, as it is often used to refer to circumlocution, circumvention, or doing things in roundabout or unnecessarily complicated ways.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

<span class="mw-page-title-main">Good Old Mountain Dew</span> Appalachian folk song

"Good Old Mountain Dew", sometimes called simply "Mountain Dew" or "Real Old Mountain Dew", is an Appalachian folk song composed by Bascom Lamar Lunsford and Scotty Wiseman. There are two versions of the lyrics, a 1928 version written by Lunsford and a 1935 adaptation by Wiseman. Both versions of the song are about moonshine. The 1935 version has been widely covered and has entered into the folk tradition becoming a standard.

<span class="mw-page-title-main">Between Scylla and Charybdis</span> Idiom deriving from Greek mythology, "to choose the lesser of two evils"

Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, which has been associated with the proverbial advice "to choose the lesser of two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings. The mythical situation also developed a proverbial use in which seeking to choose between equally dangerous extremes is seen as leading inevitably to disaster.

<span class="mw-page-title-main">It takes two to tango</span> Idiom

It takes two to tango is a common idiomatic expression which suggests something in which more than one person or other entity are paired in an inextricably-related and active manner, occasionally with negative connotations.

<span class="mw-page-title-main">Bring Us Together</span> American political slogan

"Bring Us Together" was a political slogan popularized after the election of Republican candidate Richard Nixon as President of the United States in the 1968 election. The text was derived from a sign which 13-year-old Vicki Lynne Cole stated that she had carried at Nixon's rally in her hometown of Deshler, Ohio, during the campaign.

<span class="mw-page-title-main">Don't throw the baby out with the bathwater</span> Idiomatic expression

"Don't throw the baby out with the bathwater" is an idiomatic expression for an avoidable error in which something good or of value is eliminated when trying to get rid of something unwanted.

Damning with faint praise is an English idiom, expressing oxymoronically that half-hearted or insincere praise may act as oblique criticism or condemnation. In simpler terms, praise is given, but only given as high as mediocrity, which may be interpreted as passive-aggressive.

<span class="mw-page-title-main">Have a nice day</span> Expression

Have a nice day is a commonly spoken expression used to conclude a conversation, or end a message by hoping the person to whom it is addressed experiences a pleasant day. Since it is often uttered by service employees to customers at the end of a transaction, particularly in Israel and the United States, its repetitious and dutiful usage has resulted in the phrase developing, according to some journalists and scholars, especially outside of these two countries, a cultural connotation of impersonality, lack of interest, passive–aggressive behavior, or sarcasm.

<span class="mw-page-title-main">With flying colours</span> English-language idiom

"With flying colours" is a popular idiom of the English language that is used to describe how well someone has completed a task. For example, a common use of the phrase is to refer to someone having passed a test or other examination "with flying colours," i.e. passed the test easily or with an exceptionally high score. The phrase originated in the Age of Discovery, when ships would return to port with their flags ("colours") either raised or lowered to signify that the ship had either been successful or defeated, with raised flags indicating success and lowered flags indicating defeat. Thus, "with flying colours" literally means that someone has completed a task, although idiomatically connotes particular success in that task.

"Out of left field" is American slang meaning "unexpected", "odd" or "strange". The phrase came from baseball terminology, referring to a play in which the ball is thrown from the area covered by the left fielder to either home plate or first base, surprising the runner. Variations include "out in left field" and simply "left field".

Rosemary Ellen Guiley was an American writer on topics related to spirituality, the occult, and the paranormal. She was also a radio show host, a certified hypnotist, a board director of the "National Museum of Mysteries and Research" and the "Foundation for Research into Extraterrestrial Encounters", and a "Lifetime Achievement Award" winner from the Upper Peninsula Paranormal Research Society, Michigan. She has written more than 49 books, including ten encyclopedias. She is also known as a suspected CIA operative.

Get away with murder is an English idiom, used to describe escaping the consequences of an action. While literally it refers to someone committing a murder and not being punished, it can be used figuratively of someone who is seen not to suffer the consequences of their actions: "I hate to see a mother who lets her children get away with murder".

<span class="mw-page-title-main">Put on airs</span> Style of the language used for communication

To put on airs, also give airs, put in airs, give yourself airs, is an English language idiom and a colloquial phrase meant to describe a person who acts superior, or one who behaves as if they are more important than others. It is derived from the French word "air", meaning appearance, and was first used in the 1500s. Variations of the phrase were used throughout the 1700s. The phrase appears in the 1911 Dictionary of French and English by John Bellows. It appears under the entry for the French word poseur meaning to pose, and more specifically "poseur: a person who pretends to be what he or she is not: an affected or insincere person".

References

Notes
  1. Heacock 2003 , p. 19
  2. 1 2 "The Mavens' Word of the Day: bang for the buck". Random House. December 19, 1997. Archived from the original on February 6, 2012. Retrieved December 7, 2010.
  3. Safire, William. "William Safire, Political Columnist and Oracle of Language". Market and Politics. Retrieved March 10, 2023.
  4. Mayer 2010 , p. xxiv
  5. Pavelec 2009 , p. 325
  6. Safire 2008 , p. 51
  7. Feldman 1989 , p. 199
  8. Kort 2001 , p. 39
  9. Ammer 2006 , p. 34
  10. "Case Study – Pepsico: Cola gets a pep talk". LexisNexis . April 16, 2007. Archived from the original on December 8, 2010. Retrieved December 8, 2010.
  11. 1 2 Powers 2010 , p. 135
  12. Stone 2001 , p. 54
Bibliography