Birds of a feather flock together is an English proverb. The meaning is that beings (typically humans) of similar type, interest, personality, character, or other distinctive attribute tend to mutually associate.
The idiom is sometimes spoken or written as an anapodoton, where only the first part ("Birds of a feather") is given and the second part ("...flock together") is implied, as, for example "The whole lot of them are thick as thieves; well, birds of a feather, you know" (this requires the reader or listener to be familiar with the idiom).
In nature, birds of the same species in flight often form homogeneous groups for various reasons, such as to defend against predators. This behavior of birds has been observed by people since time immemorial, and is the source of the idiom ("of a feather" means "of the same plumage," that is, of the same species).
The first known written instance of metaphorical use of the flocking behavior of birds is found in the second century BC, where Ben Sira uses it in his apocryphal Biblical Book of Ecclesiasticus , written about 180–175 BC. This was translated into Greek sometime after 117 BC (probably), and it is this Greek version that has commonly been used, even in the Septuagint used by diaspora Jews.
Verse 27:9 of this Greek version of Sira's Hebrew original is
πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει. [1]
Richard Challoner's 1752 version of the Douay–Rheims Bible translates this as
Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. [2]
Other renderings give "Birds roost with their own kind, so honesty comes home to those who practice it" (New Revised Standard Version Catholic Edition, 1989), "Birds nest with their own kind, and honesty comes to those who work at it" (New American Bible Revised Edition, 2011), and so forth. [2]
The first known use of the idiom in original English writing is 1545, when William Turner used a version of it in his anti-Catholic satire "The Rescuing of the Papist Fox":
It is easy to know the cawse for as byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together / so the papistes will euer be to gether / that on may euer help another / not only with numbre as sterlynges do when they ar aferde of the hauk / but also to consult & take counsel together how theyr sect myght be best promoted manteyned & set forward [3]
Which may be rendered in 21st century English as
It is simple to know the cause, for just as birds of one kind and color always flock and fly together, so the Papists [NB: a pejorative name for Catholics] will always be together, that they may help each other – not only with sheer numbers as starlings do when threatened by a hawk, but also to consult and plan together as to how their religion may be best maintained, promoted, and popularized.
John Minsheu's The Dictionarie in Spanish and English (1599) has "Birdes of a feather will flocke togither". Philemon Holland's 1600 translation of Livy's Ab Urbe Condita Libri has "As commonly birds of a feather will flye together", [4] while Dryden's 1697 translation The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Aeneis ascribes flocking behavior to humans: "What place the gods for our repose assigned / Friends daily flock..." [4]
Benjamin Jowett's translation of Plato's 360 BC Republic , published in 1856 and in use since, has "Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says".
Plato's original is:
Εγώ σοι έφη, νη την Δία, εγώ ω Σώκρατες, γε μοι φαίνεται, πολλάκις γαρ συνερχόμεθα τίνες εις ταύτο, παραπλησίαν ηλικίαν έχοντες διασώζοντες την παλαιάν παροιμίαν
Jowett gives this as:
I will tell you, Socrates, he said, what my own feeling is. Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says. [5]
However, Jowett here is taking a liberty in rendering Plato's phrase into idiomatic English of his time; the Greek original has nothing about birds, and it is not known what "old proverb" is referred to. But as Jowett was long the standard translation (and is still sometimes used), generations of students learned (wrongly) that the idiom was current in classical Athens. Later translations dispense with the bird reference, hewing more closely to the original text; Allan Bloom's 1968 translation of the passage, for instance has "By Zeus, I shall tell you just how it looks to me, Socrates, he said. Some of us who are about the same age often meet together and keep up the old proverb." [6]
But Jowett's work was quite influential and respected in his time [7] and after [8] and his translation of Plato was the standard for about a century and is still used,[ citation needed ] putting the proverb in the mouth of a character (Cephalus) to be read by generations of students and scholars.
The idiom appears occasionally in the literary canon, both in English and translations from other languages.
Swift's poem "A Conference, Between Sir Harry Pierce's Chariot, And Mrs. D. Stopford's Chair" (c. 1710) has "And since we're so near, like birds of a feather / Let's e'en, as they say, set our horses together", [9] while Anthony Trollope in The Prime Minister (1876) has "'They're birds of a feather,' said Lopez. 'Birds of a feather do fall out sometimes'...", [10] and James Joyce in Ulysses (1922) has "I have more than once observed that birds of a feather laugh together." [11] Tolstoy's War and Peace (1869, first translated into English in 1899) has "...so that birds of a feather may fight together" (that is, on the same side). [12] (A Russian proverb with similar meaning is одного поля ягоды ("berries from the same field")[ citation needed ]
Many cultures have similar sayings which, although not necessarily mentioning birds, may be idiomatically translated as "birds of a feather flock together".
In Chinese, a form similar to anapodoton, called xiehouyu ("a saying with the latter part suspended"), is a folk tradition. One xiehouyu of similar meaning to "birds of a feather...", and which may be idiomatically translated as that, is 物以類聚, "Similar things collect...", where the second part (人以群分, "...similar people also") is left unsaid and implied.
A similar proverb in Japanese is 目の寄る所へ玉が寄る, literally "where the eyes go, the eyeballs follow" but with an understood idiomatic meaning of "like draws like", which can be translated into idiomatic English as "birds of a feather flock together", [13] as may the Japanese saying 類は友を呼ぶ, "similar calls a friend." [14]
In Swedish, "lika barn leka bäst" ("children that are alike play the best [together]") is also sometimes translated into idiomatic English as "birds of a feather flock together."[ citation needed ]
In Hebrew "הלך הזרזיר אצל העורב" (the starling went together with the crow), also sometimes used as an anapodoton, e.g. "הלך הזרזיר..." (went the starling... [you know where]). The expression mostly carries a negative tone, meaning both starling and crow are complicit in their bad behavior, presumably because of the crow's bad behavior towards people and the starling's resemblance to it, or that both birds are unclean animals. The original Mishnaic Hebrew proverb is "לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב, אלא מפני שהוא מינו" (Not for nothing went a starling with a crow, but because it is its kind) (Hullin 65, A).
In Germany a similar proverb exists and it can be translated with "same and same like to join each other" ("Gleich und Gleich gesellt sich gern"). It does not rhyme, but has an alliteration.
In Italian a similar proverb exists which consists of "chi si somiglia si piglia", and which can be translated as "who resembles each other takes the other".
In Urdu, a similar idiom is چور کا بھائی گَٹھی چور (Chor ka bhai gathi chor), which translates to "the thief's brother is also a thief," highlighting that individuals with similar negative traits tend to associate. Variations of this idiom include: چور کا بھائی گٹھ کترا (Chor ka bhai gath katra), چور کا بھائی گِرَہ کَٹ (Chor ka bhai girah kat), چور کا بھائی گَٹھ کٹا (Chor ka bhai gath kata). These versions emphasize association among individuals of similar character. [15]
In Finnish, "vakka kantensa valitsee" (bushel will choose it's lid) is an idiom with a similar meaning and it's also sometimes used as a local alternative to the English "birds of a feather flock together".
A proverb or an adage is a simple, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and are an example of formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non-literal meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic language, an idiomatic expression's meaning is different from the literal meanings of each word inside it. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions. Some well known idioms in English are spill the beans, it's raining cats and dogs, and break a leg.
The Theaetetus is a philosophical work written by Plato in the early-middle 4th century BCE that investigates the nature of knowledge, and is considered one of the founding works of epistemology. Like many of Plato's works, the Theaetetus is written in the form of a dialogue, in this case between Socrates and the young mathematician Theaetetus and his teacher Theodorus of Cyrene. In the dialogue, Socrates and Theaetetus attempt to come up with a definition of episteme, or knowledge, and discuss three definitions of knowledge: knowledge as nothing but perception, knowledge as true judgment, and, finally, knowledge as a true judgment with an account. Each of these definitions is shown to be unsatisfactory as the dialogue ends in aporia as Socrates leaves to face a hearing for his trial for impiety.
A Japanese proverb may take the form of:
An idiom dictionary is a dictionary or phrase book that lists and explains idioms – distinctive words or phrases having a figurative meaning that goes beyond the original semantics of the words.
Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. Chengyu were widely used in Literary Chinese and are still common in written vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chengyu in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chengyu are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese speakers. Chengyu still play an important role in Chinese conversation and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions, which also include collocations, two-part allegorical sayings called xiehouyu, and proverbs.
The Australian raven is a passerine corvid bird native to Australia. Measuring 46–53 centimetres (18–21 in) in length, it has an all-black plumage, beak and mouth, as well as strong, greyish-black legs and feet. The upperparts of its body are glossy, with a purple-blue, greenish sheen; its black feathers have grey bases. The Australian raven is distinguished from the Australian crow, and other related corvids, by its long chest feathers, or throat hackles, which are prominent in mature birds. Older individuals and subadults have white irises, while the younger birds' eyes display blue inner rims; hatchlings and young birds have brown, dark irises until about fifteen months of age, at which point their irises become hazel-coloured, with an inner blue rim around each pupil, this lasting until they are roughly 2.5 to 3 years of age. Nicholas Aylward Vigors and Thomas Horsfield described the Australian raven in 1827, its species name coronoides highlighting its similarity with the carrion crow. Two subspecies are recognised, which differ slightly in their vocalisations, and are quite divergent, genetically.
The common starling, also known as simply as the starling in Great Britain and Ireland, and as European starling in North America, is a medium-sized passerine bird in the starling family, Sturnidae. It is about 20 cm (8 in) long and has glossy black plumage with a metallic sheen, which is speckled with white at some times of the year. The legs are pink and the bill is black in winter and yellow in summer; young birds have browner plumage than the adults. Its gift for mimicry has been noted in literature including the Mabinogion and the works of Pliny the Elder and William Shakespeare.
The rosy starling is a passerine bird in the starling family, Sturnidae, also known as the rose-coloured starling or rose-coloured pastor. The species was recently placed in its own monotypic genus, Pastor, and split from Sturnus. This split is supported by recent studies, though other related species within its new genus are not yet known for certain.
A yojijukugo is a Japanese lexeme consisting of four kanji. English translations of yojijukugo include "four-character compound", "four-character idiom", "four-character idiomatic phrase", and "four-character idiomatic compound". It is equivalent to the Chinese chengyu.
Making a mountain out of a molehill is an idiom referring to over-reactive, histrionic behaviour where a person makes too much of a minor issue. It seems to have come into existence in the 16th century.
A flock is a gathering of individual birds to forage or travel collectively. Avian flocks are typically associated with migration. Flocking also offers foraging benefits and protection from predators, although flocking can have costs for individual members.
Birds of a feather flock together is an English proverb.
That's Greek to me or it's (all) Greek to me is an idiom in English referring to material that the speaker finds difficult or impossible to understand. It is commonly used in reference to a complex or imprecise verbal or written expression, that may use unfamiliar jargon, dialect, or symbols. The metaphor refers to the Greek language, which is unfamiliar to most English speakers, and additionally uses a largely dissimilar alphabet.
Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, which has been associated with the proverbial advice "to choose the lesser of two evils". Several other idioms such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings. The mythical situation also developed a proverbial use in which seeking to choose between equally dangerous extremes is seen as leading inevitably to disaster.
The Bird in Borrowed Feathers is a fable of Classical Greek origin usually ascribed to Aesop. It has existed in numerous different versions between that time and the Middle Ages, going by various titles and generally involving members of the corvid family. The lesson to be learned from it has also varied, depending on the context in which it was told. Several idioms derive from the fable.
"What's done is done" is an idiom in English, usually meaning something along the line of: the consequence of a situation is now out of your control, that is, "there's no changing the past, so learn from it and move on."
Throwingthe cat among the pigeons is a British idiom used to describe a disturbance caused by an undesirable person from the perspective of a group.
"Necessity is the mother of invention" is a proverb. It states that the primary driving force for most new inventions is a need.
An idiom is a syntactical, grammatical, or phonological structure peculiar to a language that is actually realized, as opposed to possible but unrealized structures that could have developed to serve the same semantic functions but did not.
Jowett's work represents a towering achievement in the field of classical and philosophical studies that had important influence on the subsequent study of Plato.