Biurists

Last updated

The Biurists were a class of Jewish Biblical exegetes, of the school of Moses Mendelssohn. Most of the Biblical commentators immediately preceding Mendelssohn had interpreted the Biblical passages from an individual point of view, and Mendelssohn was concerned to obtain clarity as to the actual meaning of the passages.

Contents

Biurists in Europe

German translation and reaction

Mendelssohn compiled for his children a literal German translation of the Pentateuch; and to this Solomon Dubno, a grammarian and Hebraist, undertook to write a bi'ur or commentary.

As soon as a portion of this translation was published, it was criticized by rabbis of the old school, including Raphael Cohen of Hamburg, Ezekiel Landau of Prague, Hirsch Janow of Posen, and Phineas Levi Horwitz of Frankfort-on-the-Main. Fearing that the charm of the German language would lead young Jews to study the translation rather than the Torah itself, and believing that they would thus be led away from orthodox Judaism, the rabbis united forces, and in June, 1779, issued a ban against "the German Pentateuch of Moses of Dessau."

Netibot ha-Shalom

This act led Solomon Dubno to give up his work after having finished Genesis; but, in order that the undertaking might be completed, Mendelssohn himself undertook the commentary. Finding, however, that the work was beyond his strength, he committed to Naphtali Herz Wesel (Hartwig Wessely) the biur to Leviticus, to Aaron Jaroslav that to Numbers, and to Hertz Homberg that to twenty-two of the middle chapters of Deuteronomy.

The work was completed in March, 1783, under the title Netibot ha-Shalom (The Paths of Peace). It is preceded by an introduction in Hebrew, written by Mendelssohn, in which he discusses the history of the work and the rules of idiom and syntax followed in his translation. Mendelssohn wrote, also, a German translation of the Psalms, with a Hebrew introduction ("mebo") on Biblical poetry, for which Joel Löwe (Joel Bril), conjointly with Aaron Wolfsohn (Aaron of Halle, a translator of the Song of Solomon), wrote the biur. The biur to Kaplan Rabe's translation of Ecclesiastes was written by Mendelssohn.

Further biurist translators and commentators

In the nature of the biurist movement was the undertaking of Moses Landau, who in 1806 published a biuristic Bible. Mendelssohn's biuristic school extended from Poland to Alsace, from Italy to Amsterdam, London, and Copenhagen; and it had many imitators, such as:

Isaac Samuel Reggio also followed in the footsteps of the Biurists with an Italian translation and Hebrew commentary to the Pentateuch, and an Italian translation of Isaiah; Samuel David Luzzatto translated the Bible into Italian, and wrote biurim to Job, Isaiah, and the Pentateuch, and some glosses to Jeremiah, Ezekiel, Proverbs, and Job; and M. Rosenthal, J. Mannheimer, and M. Stern translated the Psalms into Hungarian. In Ludwig Philippson's German Commentary, 1827, the commentator groups and examines critically the most important exegetical explanations of the Bible expounders; penetrating into the actual import of the Holy Scripture and searching the spiritual context, so as to explain the Bible by the Bible itself. As regards grammar and lexicography, Philippson touches these only in so far as is necessary to the comprehension of the text.

Biurists in America

The movement later crossed the Atlantic, and Isaac Leeser of Philadelphia translated the Bible into English according to the interpretations of the Biurists; while in Europe steps were taken toward the perpetuation of the movement, in the foundation of the Ḥebra Doreshe Leshon 'Eber (Society of Investigators of the Hebrew Language) by Isaac Abraham Euchel and Mendel Breslau, and in the establishment of the periodical "Ha-Me'assef" (The Gleaner).

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Rabbinic literature</span> Jewish literature attributed to rabbis

Rabbinic literature, in its broadest sense, is the entire spectrum of rabbinic writings throughout Jewish history. However, the term often refers specifically to literature from the Talmudic era, as opposed to medieval and modern rabbinic writing, and thus corresponds with the Hebrew term Sifrut Chazal. This more specific sense of "Rabbinic literature"—referring to the Talmudim, Midrash, and related writings, but hardly ever to later texts—is how the term is generally intended when used in contemporary academic writing. The terms mefareshim and parshanim (commentaries/commentators) almost always refer to later, post-Talmudic writers of rabbinic glosses on Biblical and Talmudic texts.

<span class="mw-page-title-main">Jewish philosophy</span> Philosophy carried out by Jews, or in relation to the religion of Judaism

Jewish philosophy includes all philosophy carried out by Jews, or in relation to the religion of Judaism. Until modern Haskalah and Jewish emancipation, Jewish philosophy was preoccupied with attempts to reconcile coherent new ideas into the tradition of Rabbinic Judaism, thus organizing emergent ideas that are not necessarily Jewish into a uniquely Jewish scholastic framework and world-view. With their acceptance into modern society, Jews with secular educations embraced or developed entirely new philosophies to meet the demands of the world in which they now found themselves.

<span class="mw-page-title-main">Maggid</span> Traditional Jewish religious itinerant preacher

A maggid, also spelled as magid, is a traditional Jewish religious itinerant preacher, skilled as a narrator of Torah and religious stories. A chaplain of the more scholarly sort is called a darshan. The title of maggid mesharim probably dates from the sixteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Meir Friedmann</span> Austro-Hungarian Jewish scholar (1831–1908)

Meir Friedmann was an Austrian-Hungarian Jewish scholar. His editions of the Midrash are the standard texts. His chief editions were the Sifre (1864), the Mekhilta (1870), Pesiqta Rabbathi (1880). At the time of his death he was editing the Sifra. Friedmann, while inspired with regard for tradition, dealt with the Rabbinic texts with modern scientific methods, and rendered conspicuous service to the critical investigation of the Midrash and to the history of early homilies.

<span class="mw-page-title-main">Samuel David Luzzatto</span> Italian Orthodox rabbi, linguist and poet

Samuel David Luzzatto, also known by the Hebrew acronym Shadal (שד״ל), was an Italian Jewish scholar, poet, and a member of the Wissenschaft des Judentums movement.

<span class="mw-page-title-main">Va'eira</span> Fourteenth portion in the annual Jewish cycle of weekly Torah reading

Va'eira, Va'era, or Vaera is the fourteenth weekly Torah portion in the annual Jewish cycle of Torah reading and the second in the Book of Exodus. It constitutes Exodus 6:2–9:35. The parashah tells of the first seven Plagues of Egypt.

Hebrew Bible English translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, in the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English).

Tobiah ben Eliezer was a Talmudist and poet of the 11th century, author of Lekach Tov or Pesikta Zutarta, a midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot.

<span class="mw-page-title-main">Solomon Dubno</span> Volhynian poet and grammarian

Solomon ben Joel Dubno was a Volhynian poet, grammarian, Biblical commentator, and Maskil.

<i>Yalkut Shimoni</i>

The Yalkut Shimoni, or simply Yalkut, is an aggadic compilation on the books of the Hebrew Bible. It is a compilation of older interpretations and explanations of Biblical passages, arranged according to the sequence of those portions of the Bible to which they referred.

Isaac Elijah ben Samuel Landau was a Jewish-Russian preacher, exegete, and communal worker born at Vilna. At the age of 18 he settled at Dubno, his wife's native town, where he carried on a prosperous business. On Saturdays and holy days he used to preach in the synagogues, attracting large audiences. Owing to his eloquence Landau was chosen by the communities of Volhynia as member of the rabbinical commission appointed by the emperor in 1861, which necessitated his remaining for five months in St. Petersburg. In 1868 he was called to Vilna as preacher and dayan, which office he held till his death. At Vilna he established a kosher kitchen for Jewish soldiers.

<span class="mw-page-title-main">Isaac Samuel Reggio</span>

Isaac Samuel Reggio (YaShaR) was an Austro-Italian scholar and rabbi. He was born and died in Gorizia.

<span class="mw-page-title-main">Me'assefim</span>

The Me'assefim were a group of Hebrew writers who between 1784 and 1811 published their works in the periodical Ha-Me'assef, which they had founded.

Joel Löwe, best known by the pen name Joel Bril, was a German Biblical commentator.

Jewish printers were quick to take advantages of the printing press in publishing the Hebrew Bible. While for synagogue services written scrolls were used, the printing press was very soon called into service to provide copies of the Hebrew Bible for private use. All the editions published before the Complutensian Polyglot were edited by Jews; but afterwards, and because of the increased interest excited in the Bible by the Reformation, the work was taken up by Christian scholars and printers; and the editions published by Jews after this time were largely influenced by these Christian publications. It is not possible in the present article to enumerate all the editions, whole or partial, of the Hebrew text. This account is devoted mainly to the incunabula.

Aaron ben Gershon Abu Al-Rabi of Catania was a Sicilian-Jewish scholar, cabalist, and astrologer of the 15th century.

The Cambridge Bible for Schools and Colleges is a biblical commentary set published in parts by Cambridge University Press from 1882 onwards. Anglican bishop John Perowne was the general editor. The first section published was written by theologian Thomas Kelly Cheyne and covered the Book of Micah.

Moses bar Samuel ha-Kohen ibn Gikatilla was a Jewish grammarian and Bible exegete of the late eleventh century.

<span class="mw-page-title-main">Heinrich Josefsohn</span> Bible translator from Prague (c.1770–1840)

Heinrich Josefsohn was a Hebrew Bible translator, poet, dramatist from Prague. He was member of the Biurists and the Me'assfim, continuing the Hebrew literary work of Moses Mendelssohn and Hebrew literary figures in Berlin.

References