Charlotte Collins

Last updated

Charlotte Collins
Born
Cambridge
NationalityBritish
OccupationLiterary translator

Charlotte Collins is a British literary translator of contemporary literature and drama from German.

Contents

Career

Collins studied English literature at Christ's College, Cambridge, then trained in acting at The Poor School, London. She worked as an actor and radio journalist in the UK and Germany before becoming a translator. [1] She was Co-Chair of the Translators Association from 2017-2020, and is the creator of the Translators Association - 60 Years of Classic Translation series. [2]

Awards and honours

Translations

YA novels

Collins is the author of two bilingual novels for children/young adults: [7]

Related Research Articles

The Translators Association (TA) is an association representing literary translators in the United Kingdom. The Translators Association is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).

International Booker Prize International literary award

The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.

Tash Aw, whose full name is Aw Ta-Shi is a Malaysian writer living in London.

Katharine Weber is an American novelist and nonfiction writer. She has taught fiction and nonfiction writing at Yale University, Goucher College, the Paris Writers Workshop and elsewhere. She held the Visiting Richard L. Thomas Chair in Creative Writing at Kenyon College from 2012 to 2019.

Michael Hofmann is a German-born poet who writes in English and a translator of texts from German.

Samanta Schweblin Argentine writer

Samanta Schweblin is an Argentine Spanish-language author currently living in Berlin. She has published three collections of short stories, a novella and a novel, besides stories that have appeared in anthologies and magazines such as The New Yorker, Granta,The Drawbridge, Harper’s Magazine and McSweeney’s.

Oneworld Publications is a British independent publishing firm founded in 1986 by Novin Doostdar and Juliet Mabey originally to publish accessible non-fiction by experts and academics for the general market. Based in London, it later added a literary fiction list and both a children's list and an upmarket crime list, and now publishes across a wide range of subjects, including history, politics, current affairs, popular science, religion, philosophy, and psychology, as well as literary fiction, crime fiction and suspense, and children's titles. A large proportion of Oneworld fiction across all its lists is translated.

The Helen and Kurt Wolff Translator's Prize is an annual literary prize named for the German–American publishers Helen and Kurt Wolff "honoring an outstanding literary translation from German into English" published in the USA the previous year.

The Jewish Quarterly-Wingate Literary Prize is an annual British literary prize inaugurated in 1977. It is named after the host Jewish Quarterly and the prize's founder Harold Hyam Wingate. The award recognises Jewish and non-Jewish writers resident in the UK, British Commonwealth, Europe and Israel who "stimulate an interest in themes of Jewish concern while appealing to the general reader". As of 2011 the winner receives £4,000.

Sunjeev Sahota is a British novelist whose first novel, Ours are the Streets, was published in January 2011 and whose second novel, The Year of the Runaways, was shortlisted for the 2015 Man Booker Prize and was awarded a European Union Prize for Literature in 2017.

Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature.

Nino Haratischwili Georgian-German novelist, playwright and theater director

Nino Haratischwili is a Georgia born German novelist, playwright, and theater director. She has received numerous awards, including the Adelbert von Chamisso Prize, the Kranichsteiner Literaturpreis, and the Literaturpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft.

Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature.

Jennifer Croft American author, critic and translator

Jennifer Croft is an American author, critic and translator who works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for Homesick, which was originally written in Spanish in 2014 and was published in Argentina under its original title, Serpientes y escaleras.

Robert Seethaler Austrian novelist, and actor (born 1966)

Robert Seethaler is an Austrian novelist, and actor.

Roland Glasser, is a literary translator, working from French into English.

Shelley Laura Frisch is an American literary translator from German to English. She is best known for her translations of biographies, most notably of Franz Kafka, Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, and Marlene Dietrich/Leni Riefenstahl.

The Republic of Consciousness Prize for Small Presses is an annual British literary prize founded by the author Neil Griffiths. It rewards fiction published by UK and Irish small presses, defined as those with fewer than five full-time employees. The prize money – initially raised by crowdfunding and latterly augmented by sponsorship – is divided between the publishing house and the author.

Margot Bettauer Dembo was a German-born American translator of fiction and non-fiction. She translated writing from German to English, and is known for her translations of works by Judith Hermann, Robert Gernhardt, Joachim Fest, Ödön von Horvath, Feridun Zaimoglu, and Hermann Kant. Her work has won her the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize and the Goethe-Institut/Berlin Translator's Prize. She has translated multiple non-fiction memoirs and historical accounts of World War II, as well as several works of fiction.

References

  1. "Interview with Charlotte Collins — The Man Booker International Prize". Archived from the original on 26 June 2018. Retrieved 11 November 2021.
  2. Kemp, Ruth Ahmedzai (15 April 2018). "60 years of literary translation". 60yearsoftranslation.wordpress.com. Retrieved 11 November 2021.
  3. https://www.iti-germany.de/en/archive/archive-of-projects/archive-of-projects/ [ dead link ]
  4. "Charlotte Collins accepts the 2017 Helen & Kurt Wolff Prize". YouTube . Retrieved 11 November 2021.
  5. Becker, Eric M. B. "2016 Man Booker International Q&A: Charlotte Collins". Wordswithoutborders.org. Retrieved 11 November 2021.
  6. "Two nominations for translator Hughes as International Booker Prize longlist revealed | The Bookseller". Thebookseller.com. Retrieved 27 February 2020.
  7. "Charlotte Collins | Langenscheidt". Archived from the original on 30 June 2018. Retrieved 30 June 2018.