The National Translation Award is awarded annually by the American Literary Translators Association for literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. Since 2015 the prize has been awarded separately in categories of prose and poetry. Established in 1998, the NTA is the only prize for a work of literary translation into English to include a full evaluation of the source language text. [1] As of 2023 the award is worth $4,000 given to the translator. [2] The award is usually given to translations of previously untranslated contemporary works or first-time translations of older works, but important re-translations have also been honored. The winning translators and books are featured at the annual conference of the American Literary Translators Association.
The ALTA also awards the Lucien Stryk Asian Translation Prize, Italian Prose in Translation Award, the Spain-USA Foundation Translation Award, the ALTA First Translation Prize, and the ALTA Travel Fellowships.
Year | Genre | Translator | Work | Language |
---|---|---|---|---|
2007 | Prose | Joel Agee | The Selected Writings of Friedrich Dürrenmatt by Friedrich Dürrenmatt (University of Chicago) | German |
2008 | Drama | Richard Wilbur | The Theatre of Illusion by Pierre Corneille (Harvest Books) | French |
2009 | Poetry | Norman R. Shapiro | French Women Poets of Nine Centuries: The Distaff and the Pen by Multiple (Johns Hopkins University Press) | French |
2010 | Prose | Alex Zucker | All This Belongs to Me by Petra Hůlová (Northwestern University Press) | Czech |
2011 | Poetry | Lisa Rose Bradford | Between Words: Juan Gelman's Public Letter by Juan Gelman (Coimbra Editions) | Spanish |
2012 | Poetry | Sinan Antoon | In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish (Archipelago) | Arabic |
2013 | Prose | Philip Boehm | The Hunger Angel by Herta Müller (Picador) | German |
2014 | Poetry | Eugene Ostashevsky & Matvei Yankelevich | An Invitation for Me to Think by Alexander Vvedensky (NYRB Poets) | Russian |
2015 marked the first year in which two separate National Translation Awards were given, one for poetry and one for prose.
Year | Genre | Translator | Work | Language | Judges |
---|---|---|---|---|---|
2015 | Poetry | Pierre Joris | Breathturn into Timestead by Paul Celan (FSG) | French | Lisa Rose Bradford, Stephen Kessler, Diana Thow |
2015 | Prose | William Hutchins | New Waw, Saharan Oasis by Ibrahim al-Koni (University of Texas) | Arabic | Pamela Carmell, Jason Grunebaum, Anne Magnan-Park |
2016 | Poetry | Hilary Kaplan | Rilke Shake by Angélica Freitas (Phoneme Media) | Portuguese | Adriana Jacobs, Karen Kovacik, Cole Swensen |
2016 | Prose | Elizabeth Harris | Tristano Dies: A Life by Antonio Tabucchi (Archipelago) | Italian | Karen Emmerich, Andrea Labinger, Marian Schwartz |
2017 | Poetry | Daniel Borzutzky | Valdivia by Galo Ghigliotto (co.im.press) | Spanish | Ani Gjika, Katrine Øgaard Jensen, Gregory Racz |
2017 | Prose | Esther Allen | Zama by Antonio di Benedetto (NYRB Classics) | Spanish | Carol Apollonio, Ottilie Mulzet, Eric M. B. Becker |
2018 | Poetry | Katrine Øgaard Jensen | Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen (Action Books) | Danish | Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley, Sawako Nakayasu |
2018 | Prose | Charlotte Mandell | Compass by Mathias Énard (New Directions) | French | Esther Allen, Tess Lewis, Jeremy Tiang |
2019 | Poetry | Bill Johnston | Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania by Adam Mickiewicz (Archipelago) | Polish | Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz, Sholeh Wolpe |
2019 | Prose | Karen Emmerich | What’s Left of the Night by Ersi Sotiropoulos (New Vessel Press) | Greek | Bonnie Huie, Charlotte Mandell, Jeffrey Zuckerman |
2020 [3] | Prose | Jordan Stump | The Cheffe: A Cook's Novel by Marie NDiaye (A.A. Knopf) | French | Amaia Gabantxo, Emmanuel D. Harris II, and William Maynard Hutchins |
2020 [4] | Poetry | Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi | Hysteria by Kim Yi-deum | Korean | Ilya Kaminsky, Lisa Katz, and Farid Matuk |
2021 | Prose | Tejaswini Niranjana | No Presents Please: Mumbai Stories by Jayant Kaikini | Kannada | Jennifer Croft, Anton Hur, Annie Janusch |
2021 | Poetry | Geoffrey Brock | Allegria by Giuseppe Ungaretti | Italian | Sinan Antoon, Layla Benitez-James, Sibelan Forrester |
2022 | Prose | Martin Aitken | The Morning Star by Karl Ove Knausgaard | Norwegian | Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha, Annie Tucker |
2022 | Poetry | D. M. Black | Purgatorio by Dante Alighieri | Italian | Hélène Cardona, Boris Dralyuk, Archana Venkatesan |
2023 | Prose | Nguyễn An Lý | Chinatown by Thuận | Vietnamese | Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain, Lytton Smith |
2023 | Poetry | Robyn Creswell | The Threshold by Iman Mersal | Arabic | Pauline Fan, Heather Green, Shook |
Since 2009 the Lucien Stryk Asian Translation Prize is awarded at the same time as the NTA by the ALTA and recognizes the best translation into English of book-length Asian poetry or source texts from Zen Buddhism published in the previous calendar year. It is named for Lucien Stryk, an American Zen poet and translator. The winning translator is awarded $6,000. [5]
Year | Translator | Book and author | Language |
2010 | Red Pine | In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu by Wei Ying-wu | Chinese |
2011 | Charles Egan | Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China | Chinese |
2012 | Don Mee Choi | All the Garbage of the World, Unite! by Kim Hyesoon | Korean |
2013 | Lucas Klein | Notes on the Mosquito by Xi Chuan | Chinese |
2014 | Jonathan Chaves | Every Rock a Universe: The Yellow Mountains and Chinese Travel Writing | Chinese |
2015 | Eleanor Goodman | Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni | Chinese |
2016 | Sawako Nakayasu | The Collected Poems of Chika Sagawa by Chika Sagawa | Japanese |
2017 | Jennifer Feeley | Not Written Words by Xi Xi | Chinese |
2018 | Bonnie Huie | Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin | Chinese |
2019 | Don Mee Choi | Autobiography of Death by Kim Hyesoon | Korean |
2020 | Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi | Hysteria by Kim Yi-deum | Korean |
2021 | Archana Venkatesan | Endless Song by Nammāḻvār | Tamil |
2022 | Jae Kim | Cold Candies by Lee Young-ju | Korean |
2023 | Wong May | In the Same Light: 200 Poems for Our Century From the Migrants & Exiles of the Tang Dynasty | Chinese |
Since 2015 the Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize will be awarded annually to a translator of a work of Italian prose (fiction or literary non-fiction) published in the previous calendar year. [6]
Year | Translator | Book and author | Language |
2015 | Anne Milano Appel | Blindly by Claudio Magris | Italian |
2016 | Ann Goldstein | The Story of the Lost Child by Elena Ferrante | Italian |
2017 | Matthew Holden | We Want Everything by Nanni Balestrini | Italian |
2018 | Elizabeth Harris | For Isabel, A Mandala by Antonio Tabucchi | Italian |
2019 | Simon Carnell and Erica Segre | The Eight Mountains by Paolo Cognetti | Italian |
2020 | Frederika Randall | I Am God by Giacomo Sartori | Italian |
2021 | Stephen Twilley | Diary of a Foreigner in Paris by Curzio Malaparte | Italian & French |
2022 | Anna Chiafele and Lisa Pike | Penelope by Silvana La Spina | Italian |
2023 | Michael F. Moore | The Betrothed by Alessandro Manzoni | Italian |
The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual ALTA conference and year-round events structured around the creation of high-quality art. ALTA also administers awards to recognize excellence in translation and provides fellowships and mentorships to support emerging translators.
Ko Un is a South Korean poet whose works have been translated and published in more than fifteen countries. He had been imprisoned many times due to his role in the campaign for Korean democracy and was later mentioned in Korea as one of the front runners for the Nobel Prize in Literature.
Lucien Stryk was an American poet, translator of Buddhist literature and Zen poetry, and former English professor at Northern Illinois University (NIU).
Bill Porter is an American author who translates under the pen-name Red Pine. He is a translator of Chinese texts, primarily Taoist and Buddhist, including poetry and sūtras. In 2018, he won the American Academy of Arts & Letters Thornton Wilder Prize for translation.
Geoffrey Brock is an American poet and translator. Since 2006 he has taught creative writing and literary translation at the University of Arkansas, where he is Distinguished Professor of English.
Mutsuo Takahashi is one of the most prominent and prolific poets, essayists, and writers of contemporary Japan, with more than three dozen collections of poetry, several works of prose, dozens of books of essays, and several major literary prizes to his name. He is well known for his open writing about male homoeroticism. He currently lives in the seaside town of Zushi, several kilometers south of Yokohama, Japan.
Wei Yingwu , courtesy name Yibo (義博), art name Xizhai (西齋), was a Chinese poet of the Tang dynasty. Twelve of Wei Yingwu's poems were included in the influential Three Hundred Tang Poems anthology. He was also known by his honorific name Wei Suzhou (韋蘇州), which was bestowed upon him as a result of his service as the governor of Suzhou.
Library of Arabic Literature offers Arabic editions and English translations of significant works of Arabic literature from the seventh to nineteenth centuries. The series' aim is "to revive and reintroduce classic Arabic literature to a whole new generation of Arabs and non-Arabs, and make it more accessible and readable to everyone," as very little of the corpus of Arabic literature from this period is available to an English-speaking audience. The books are edited and translated by distinguished scholars of Arabic and Islam from around the world.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Jonathan Chaves, B.A. Brooklyn College, 1965; M.A. Columbia University, 1966; PhD Columbia University, 1971, is Professor of Chinese Language and Literature at The George Washington University in Washington, D.C. He is a translator of classic Chinese poetry.
Eleanor Goodman is an American poet, writer, and translator of Chinese. Her 2014 translation of the poems of Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind was an international finalist for the Griffin Poetry Prize and a winner of the Lucien Stryk American Literary Translators Association Prize for excellence in translation.
Don Mee Choi is a Korean-American poet and translator.
The Lucien Stryk Asian Translation Prize is a prize that recognizes the best translation into English of book-length texts of Asian poetry or Zen Buddhism. It was established by an anonymous donor in 2010, and is named for Lucien Stryk, the American Zen poet and translator.
Richard Dixon is an English translator of Italian literature. He translated the last works of Umberto Eco, including his novels The Prague Cemetery, shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize 2012, and Numero Zero, commended by the judges of the John Florio Prize, 2016. He has also translated works by Giacomo Leopardi, Roberto Calasso and Antonio Moresco.
Kim Yi-deum is a South Korean poet and university lecturer.
Sylvia Li-chun Lin is a Taiwanese-born Chinese–English translator and a former associate professor of Chinese Literature at the University of Colorado Boulder and the University of Notre Dame. She has translated over a dozen novels with her husband Howard Goldblatt.
Ye Chun is a Chinese-American writer and literary translator.
The Bai Meigui Translation Prize is a translation prize awarded annually by the Leeds Centre for New Chinese Writing, at the University of Leeds.