National Translation Award

Last updated

The National Translation Award is awarded annually by the American Literary Translators Association for literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. Since 2015 the prize has been awarded separately in categories of prose and poetry. Established in 1998, the NTA is the only prize for a work of literary translation into English to include a full evaluation of the source language text. [1] As of 2023 the award is worth $4,000 given to the translator. [2] The award is usually given to translations of previously untranslated contemporary works or first-time translations of older works, but important re-translations have also been honored. The winning translators and books are featured at the annual conference of the American Literary Translators Association.

Contents

The ALTA also awards the Lucien Stryk Asian Translation Prize, Italian Prose in Translation Award, the Spain-USA Foundation Translation Award, the ALTA First Translation Prize, and the ALTA Travel Fellowships.

Winners

National Translation Award 2007-2014

YearGenreTranslatorWorkLanguage
2007Prose Joel Agee The Selected Writings of Friedrich Dürrenmatt by Friedrich Dürrenmatt (University of Chicago)German
2008Drama Richard Wilbur The Theatre of Illusion by Pierre Corneille (Harvest Books)French
2009Poetry Norman R. Shapiro French Women Poets of Nine Centuries: The Distaff and the Pen by Multiple (Johns Hopkins University Press)French
2010Prose Alex Zucker All This Belongs to Me by Petra Hůlová (Northwestern University Press)Czech
2011Poetry Lisa Rose Bradford Between Words: Juan Gelman's Public Letter by Juan Gelman (Coimbra Editions)Spanish
2012Poetry Sinan Antoon In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish (Archipelago)Arabic
2013Prose Philip Boehm The Hunger Angel by Herta Müller (Picador)German
2014Poetry Eugene Ostashevsky & Matvei Yankelevich An Invitation for Me to Think by Alexander Vvedensky (NYRB Poets)Russian

National Translation Award 2015-Current

2015 marked the first year in which two separate National Translation Awards were given, one for poetry and one for prose.

YearGenreTranslatorWorkLanguageJudges
2015Poetry Pierre Joris Breathturn into Timestead by Paul Celan (FSG)French Lisa Rose Bradford, Stephen Kessler, Diana Thow
2015Prose William Hutchins New Waw, Saharan Oasis by Ibrahim al-Koni (University of Texas)Arabic Pamela Carmell, Jason Grunebaum, Anne Magnan-Park
2016Poetry Hilary Kaplan Rilke Shake by Angélica Freitas (Phoneme Media)Portuguese Adriana Jacobs, Karen Kovacik, Cole Swensen
2016Prose Elizabeth Harris Tristano Dies: A Life by Antonio Tabucchi (Archipelago)Italian Karen Emmerich, Andrea Labinger, Marian Schwartz
2017Poetry Daniel Borzutzky Valdivia by Galo Ghigliotto (co.im.press)Spanish Ani Gjika, Katrine Øgaard Jensen, Gregory Racz
2017Prose Esther Allen Zama by Antonio di Benedetto (NYRB Classics)Spanish Carol Apollonio, Ottilie Mulzet, Eric M. B. Becker
2018Poetry Katrine Øgaard Jensen Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen (Action Books)Danish Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley, Sawako Nakayasu
2018Prose Charlotte Mandell Compass by Mathias Énard (New Directions)French Esther Allen, Tess Lewis, Jeremy Tiang
2019Poetry Bill Johnston Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania by Adam Mickiewicz (Archipelago)Polish Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz, Sholeh Wolpe
2019Prose Karen Emmerich What’s Left of the Night by Ersi Sotiropoulos (New Vessel Press)Greek Bonnie Huie, Charlotte Mandell, Jeffrey Zuckerman
2020 [3] ProseJordan StumpThe Cheffe: A Cook's Novel by Marie NDiaye (A.A. Knopf)FrenchAmaia Gabantxo, Emmanuel D. Harris II, and William Maynard Hutchins
2020 [4] PoetryJake Levine, Soeun Seo, and Hedgie ChoiHysteria by Kim Yi-deum Korean Ilya Kaminsky, Lisa Katz, and Farid Matuk
2021Prose Tejaswini Niranjana No Presents Please: Mumbai Stories by Jayant Kaikini Kannada Jennifer Croft, Anton Hur, Annie Janusch
2021Poetry Geoffrey Brock Allegria by Giuseppe Ungaretti Italian Sinan Antoon, Layla Benitez-James, Sibelan Forrester
2022ProseMartin AitkenThe Morning Star by Karl Ove Knausgaard Norwegian Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha, Annie Tucker
2022PoetryD. M. BlackPurgatorio by Dante Alighieri Italian Hélène Cardona, Boris Dralyuk, Archana Venkatesan
2023ProseNguyễn An LýChinatown by ThuậnVietnamese Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain, Lytton Smith
2023Poetry Robyn Creswell The Threshold by Iman Mersal ArabicPauline Fan, Heather Green, Shook

Lucien Stryk Asian Translation Prize

Since 2009 the Lucien Stryk Asian Translation Prize is awarded at the same time as the NTA by the ALTA and recognizes the best translation into English of book-length Asian poetry or source texts from Zen Buddhism published in the previous calendar year. It is named for Lucien Stryk, an American Zen poet and translator. The winning translator is awarded $6,000. [5]

YearTranslatorBook and authorLanguage
2010 Red Pine In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu by Wei Ying-wu Chinese
2011 Charles Egan Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of ChinaChinese
2012 Don Mee Choi All the Garbage of the World, Unite! by Kim Hyesoon Korean
2013 Lucas Klein Notes on the Mosquito by Xi Chuan Chinese
2014 Jonathan Chaves Every Rock a Universe: The Yellow Mountains and Chinese Travel WritingChinese
2015 Eleanor Goodman Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni Chinese
2016 Sawako Nakayasu The Collected Poems of Chika Sagawa by Chika Sagawa Japanese
2017 Jennifer Feeley Not Written Words by Xi Xi Chinese
2018 Bonnie Huie Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin Chinese
2019 Don Mee Choi Autobiography of Death by Kim Hyesoon Korean
2020 Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi Hysteria by Kim Yi-deum Korean
2021 Archana Venkatesan Endless Song by Nammāḻvār Tamil
2022Jae KimCold Candies by Lee Young-juKorean
2023 Wong May In the Same Light: 200 Poems for Our Century From the Migrants & Exiles of the Tang DynastyChinese

Italian Prose in Translation Award

Since 2015 the Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize will be awarded annually to a translator of a work of Italian prose (fiction or literary non-fiction) published in the previous calendar year. [6]

YearTranslatorBook and authorLanguage
2015 Anne Milano Appel Blindly by Claudio Magris Italian
2016 Ann Goldstein The Story of the Lost Child by Elena Ferrante Italian
2017 Matthew Holden We Want Everything by Nanni Balestrini Italian
2018 Elizabeth Harris For Isabel, A Mandala by Antonio Tabucchi Italian
2019 Simon Carnell and Erica Segre The Eight Mountains by Paolo Cognetti Italian
2020 Frederika Randall I Am God by Giacomo Sartori Italian
2021 Stephen Twilley Diary of a Foreigner in Paris by Curzio Malaparte Italian & French
2022 Anna Chiafele and Lisa PikePenelope by Silvana La Spina Italian
2023Michael F. MooreThe Betrothed by Alessandro Manzoni Italian

Related Research Articles

The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual ALTA conference and year-round events structured around the creation of high-quality art. ALTA also administers awards to recognize excellence in translation and provides fellowships and mentorships to support emerging translators.

<span class="mw-page-title-main">Ko Un</span> South Korean poet (born 1933)

Ko Un is a South Korean poet whose works have been translated and published in more than fifteen countries. He had been imprisoned many times due to his role in the campaign for Korean democracy and was later mentioned in Korea as one of the front runners for the Nobel Prize in Literature.

Lucien Stryk was an American poet, translator of Buddhist literature and Zen poetry, and former English professor at Northern Illinois University (NIU).

Bill Porter is an American author who translates under the pen-name Red Pine. He is a translator of Chinese texts, primarily Taoist and Buddhist, including poetry and sūtras. In 2018, he won the American Academy of Arts & Letters Thornton Wilder Prize for translation.

<span class="mw-page-title-main">Lawrence Schimel</span> American writer, translator, and anthologist

Lawrence Schimel is a bilingual (Spanish/English) American writer, translator, and anthologist. His work, which frequently deals with gay and lesbian themes as well as matters of Jewish identity, often falls into the genres of science fiction and fantasy and takes the form of both poetry and prose for adults and for children.

Geoffrey Brock is an American poet and translator. Since 2006 he has taught creative writing and literary translation at the University of Arkansas, where he is Distinguished Professor of English.

Chicago Review is a literary magazine founded in 1946 and published quarterly in the Humanities Division at the University of Chicago. The magazine features contemporary poetry, fiction, and criticism, often publishing works in translation and special features in double issues.

<span class="mw-page-title-main">Mutsuo Takahashi</span> Japanese writer

Mutsuo Takahashi is one of the most prominent and prolific male poets, essayists, and writers of contemporary Japan, with more than three dozen collections of poetry, several works of prose, dozens of books of essays, and several major literary prizes to his name. He is well known for his open writing about male homoeroticism. He currently lives in the seaside town of Zushi, several kilometers south of Yokohama, Japan.

Library of Arabic Literature offers Arabic editions and English translations of significant works of Arabic literature from the seventh to nineteenth centuries. "Our aim is to revive and reintroduce classic Arabic literature to a whole new generation of Arabs and non-Arabs, and make it more accessible and readable to everyone." "Currently very few texts from this great corpus of literature have been translated." The books are edited and translated by distinguished Arabic and Islamic scholars from around the world, and are made available in hardcover parallel-text format with Arabic and English on facing pages, as English-only paperbacks, and as downloadable Arabic editions. For some texts, the series also publishes separate scholarly editions with full critical apparatus. Genres include poetry and prose, fiction, religion, philosophy, law, science, history, and travel writing. The series is published by NYU Press and supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute.

<span class="mw-page-title-main">Jonathan Chaves</span>

Jonathan Chaves, B.A. Brooklyn College, 1965; M.A. Columbia University, 1966; PhD Columbia University, 1971, is Professor of Chinese Language and Literature at The George Washington University in Washington, D.C. He is a translator of classic Chinese poetry.

Eleanor Goodman is an American poet, writer, and translator of Chinese. Her 2014 translation of the poems of Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind was an international finalist for the Griffin Poetry Prize and a winner of the Lucien Stryk American Literary Translators Association Prize for excellence in translation.

<span class="mw-page-title-main">Don Mee Choi</span> Korean-American poet and translator

Don Mee Choi is a Korean-American poet and translator.

The Lucien Stryk Asian Translation Prize is a prize that recognizes the best translation into English of book-length texts of Asian poetry or Zen Buddhism. It was established by an anonymous donor in 2010, and is named for Lucien Stryk, the American Zen poet and translator.

Richard Dixon is an English translator of Italian literature. He translated the last works of Umberto Eco, including his novels The Prague Cemetery, shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize 2012, and Numero Zero, commended by the judges of the John Florio Prize, 2016. He has also translated works by Giacomo Leopardi, Roberto Calasso and Antonio Moresco.

<span class="mw-page-title-main">Kim Yi-deum</span> South Korean poet and university lecturer

Kim Yi-deum is a South Korean poet and university lecturer.

Sylvia Li-chun Lin is a Taiwanese-born Chinese–English translator and a former associate professor of Chinese Literature at the University of Colorado Boulder and the University of Notre Dame. She has translated over a dozen novels with her husband Howard Goldblatt.

Ye Chun is a Chinese American writer and literary translator. Her book of poetry, Lantern Puzzle, won the 2011 Berkshire Prize. She received an NEA fellowship in 2015 and a Pushcart Prize for her poem "The Luoyang Poem" in 2017, a second Pushcart Prize in 2018 for her story, "Milk,", and a third in 2020 for her story, "Hao." Her collection of stories, Hao, was published by Catapult in 2021 and was longlisted for 2022 Andrew Carnegie Medals for Excellence in fiction. It was named a Lithub's favorite book of the year, a New York Public Library's best book of 2021, and Electric Lit's Favorite Short Story Collection of the year. Her debut novel in English, Straw Dogs of the Universe, was published by Catapult in 2023 and longlisted for 2024 Andrew Carnegie Medals for Excellence in fiction and named a Washington Post's notable work of the year.

The Bai Meigui Translation Prize is a translation prize awarded annually by the Leeds Centre for New Chinese Writing, at the University of Leeds.

References

  1. "National Translation Award (NTA)". ALTA. Retrieved 3 September 2019.
  2. "Announcing the 2019 Longlists for the National Translation Awards in Poetry and Prose!". 3 September 2019. Retrieved 3 September 2019.
  3. rcldaum (2020-10-15). "Announcing the Winner of the 2020 National Translation Award in Prose: The Cheffe by Marie NDiaye, trans. Jordan Stump, pub. Alfred A. Knopf". ALTA Blog. Retrieved 2020-10-19.
  4. rcldaum (2020-10-15). "Announcing the Winner of the 2020 National Translation Award in Poetry: Hysteria by Kim Yideum, trans. Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi, pub. Action Books". ALTA Blog. Retrieved 2020-10-19.
  5. "Lucien Stryk Asian Translation Prize | the American Literary Translators Association".
  6. "Italian Prose in Translation Award (IPTA) | the American Literary Translators Association".