Boris Dralyuk | |
---|---|
Born | 1982 (age 42–43) |
Alma mater | Fairfax High School; UCLA |
Spouse | Jennifer Croft [1] |
Boris Dralyuk (born in 1982) [2] is a Ukrainian-American writer, editor and translator. He obtained his high school degree from Fairfax High School and his PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA. He teaches in the English Department at the University of Tulsa. He has taught Russian literature at his alma mater and at the University of St Andrews, Scotland. He was executive editor and editor-in-chief of the Los Angeles Review of Books from 2016 to 2022 and the managing editor of Cardinal Points from 2016 to 2022. [3] In 2024 he was named the editor-in-chief of Nimrod International Journal. [4]
His writings have appeared in numerous outlets, including Times Literary Supplement , The New Yorker , The New York Review of Books, London Review of Books , Paris Review , Granta , World Literature Today , etc. A specialist in the history of noir fiction, he has written introductions to the reissued works of Paul Cain and Raoul Whitfield. [5] [6]
In 2022 Dralyuk published his debut poetry collection, My Hollywood and Other Poems, with Paul Dry Books. [7] [8] It was reviewed positively by Anahid Neressian in The New York Review of Books , who remarked that an "air of upbeat sorrow permeates My Hollywood. It’s an émigré mood, defined by the conviction that things could always be worse." [9]
In 2020 he received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly . [10] In 2022 he received the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize from the National Book Critics Circle for his translation of Andrey Kurkov’s Grey Bees . [11] In 2024 he received a Literature Award from the American Academy of Arts and Letters. [12]
Russian literature refers to the literature of Russia, its émigrés, and to Russian-language literature. Major contributors to Russian literature, as well as English for instance, are authors of different ethnic origins, including bilingual writers, such as Kyrgyz novelist Chinghiz Aitmatov. At the same time, Russian-language literature does not include works by authors from the Russian Federation who write exclusively or primarily in the native languages of the indigenous non-Russian ethnic groups in Russia, thus the famous Dagestani poet Rasul Gamzatov is omitted.
Isaac Emmanuilovich Babel was a Soviet writer, journalist, playwright, and literary translator. He is best known as the author of Red Cavalry and Odessa Stories, and has been acclaimed as "the greatest prose writer of Russian Jewry". Babel was arrested by the NKVD on 15 May 1939 on fabricated charges of terrorism and espionage, and executed on 27 January 1940.
Victor Serge, born Victor Lvovich Kibalchich, was a Russian writer, poet, Marxist revolutionary, and historian. Originally an anarchist, he joined the Bolsheviks five months after arriving in Petrograd in January 1919 and later worked for the Comintern as a journalist, editor and translator. He was critical of the Stalinist regime and remained a revolutionary Marxist until his death. He was a close supporter of the Left Opposition and associate of Leon Trotsky.
Andrey Yuryevich Kurkov is a Ukrainian author and public intellectual who writes in Russian and Ukrainian. He is the author of 19 novels, including the bestselling Death and the Penguin, nine books for children, and about 20 documentary, fiction and TV movie scripts. His work is currently translated into 37 languages, including English, Spanish, Japanese, French, German, Italian, Chinese, Swedish, Persian and Hebrew, and published in 65 countries. Kurkov, who has long been a respected commentator on Ukraine for the international media, notably in Europe and the United States, has written assorted articles for various publications worldwide. His books are full of black humour, post-Soviet reality and elements of surrealism.
Red Cavalry or Konarmiya is a collection of short stories by Russian author Isaac Babel about the 1st Cavalry Army. The stories take place during the Polish–Soviet War and are based on Babel's diary, which he maintained when he was a journalist assigned to the Semyon Budyonny's First Cavalry Army. First published in the 1920s, the book was one of the Russian people's first literary exposures to the dark, bitter reality of the war. During the 1920s, writers of fiction were given a relatively good degree of freedom compared to the mass censorship and totalitarianism that would follow Joseph Stalin's ascent to power, and certain levels of criticism could even be published. But his works would be withdrawn from sale after 1933 and would not return to bookshelves until after Stalin's death twenty years later.
Len Rix is a Zimbabwe-born translator of Hungarian literature into English, noted for his translations of Antal Szerb's Journey by Moonlight and The Pendragon Legend and of Magda Szabó's The Door and Katalin Street.
John Edward Williams was an American author, editor and professor. He was best known for his novels Butcher's Crossing (1960), Stoner (1965), and Augustus (1972), which won a U.S. National Book Award.
Richard Sieburth is Professor Emeritus of French Literature, Thought and Culture and Comparative Literature at New York University (NYU). A translator and editor, Sieburth retired in 2019 after 35 years of teaching at NYU and 10 years at Harvard.
Odessa Stories, also known as Tales of Odessa, is a collection of four short stories by Isaac Babel, set in Odessa in the last days of the Russian empire and the Russian Revolution. Published individually in Soviet magazines between 1921 and 1924 and collected into a book in 1931, they deal primarily with a group of Jewish thugs that live in Moldavanka, a ghetto of Odessa. Their leader is Benya Krik, known as the King, and loosely based on the historical figure Mishka Yaponchik.
James E. Falen is a professor emeritus of Russian at the University of Tennessee. He published a translation of Eugene Onegin by Alexander Pushkin in 1990 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas (ISBN 0809316307). This translation is considered to be the most faithful one to Pushkin's spirit according to Russian critics and translators.
Arvind Krishna Mehrotra is an Indian poet, anthologist, literary critic and translator.
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.
Christopher Colin MacLehose CBE, Hon. FRSL is a British publisher notable as publisher of Harvill Press, where his successes included bringing out the stories of Raymond Carver and Richard Ford for the first time in Britain. Having published works translated from more than 34 languages, MacLehose has been referred to as "the champion of translated fiction" and as "British publishing's doyen of literature in translation". He is generally credited with introducing to an English-speaking readership the best-selling Swedish author Stieg Larsson and other prize-winning authors, among them Sergio De La Pava, who has described MacLehose as "an outsize figure literally and figuratively – that's an individual who has devoted his life to literature".
Maxim Alexandrovich Osipov is a Russian writer and cardiologist. His short stories and essays have won a number of prizes, and his plays have been staged and broadcast on the radio in Russia.
Kay Gabriel is an American essayist and poet. She is the author of three books, co-editor of a poetry anthology, and received both a Poetry Project fellowship and the Lambda Literary fellowship. She lives and works in New York.
The Read Russia Prize awards are made every two years for outstanding translations of Russian literature into foreign languages.
Anahid Nersessian is an American writer and critic who serves as the poetry editor of Granta Magazine. Her essays and reviews have appeared in The New York Review of Books, The London Review of Books, The Paris Review, The Los Angeles Review of Books, n+1, Public Books, and New Left Review. In 2021 Nersessian's Keats's Odes: A Lover's Discourse was named one of the best books of the year by The Boston Globe. She is Professor of English at the University of California, Los Angeles.
Kilometer 101 is the second full-length collection to appear in English by Russian writer Maxim Osipov. The book was published by New York Review Books Classics on October 11, 2022, after the beginning of the Russian invasion of Ukraine. The book is split into two parts: "Luxemburg: Stories", realistic fictional short stories about life in Tarusa, Russia, and "Kilometer 101: Essays", autobiographical recounts of Osipov's experiences as a cardiologist and citizen in Tarusa. The essays are wide-ranging, exploring such themes as life as an outsider in provincial Russia, life abroad in America for foreigners, the challenge of maintaining Russian identity/history, and the politics of emigration. The collection was edited by Boris Dralyuk; it was translated from Russian by Dralyuk, Alex Fleming, and Nicolas Pasternak Slater.
Irina Mashinski is a Russian-American poet, essayist, translator, and editor.
The Gregg Barrios Book in Translation Prize is awarded by the National Book Critics Circle (NBCC), USA. Named after the San Antonio playwright, poet and journalist Greg Barrios, the prize was agreed in 2021, and the first prize was awarded in 2022. It is awarded annually for “the best book of any genre translated into English and published in the United States”.