Eugene Ostashevsky

Last updated
Eugene Ostashevsky Eugene Ostashevsky 2015 01.JPG
Eugene Ostashevsky

Eugene Ostashevsky (born 1968) is a Russian-American writer, poet, translator and professor at New York University. [1]

Contents

Early life and education

Ostashevsky was born in Leningrad. [2] He immigrated with his parents to the United States when he was 11 years old. They settled in New York City. [3]

Ostashevsky has a PhD from Stanford University.

Personal life

Ostashevsky is based in Berlin. He is the father of two daughters. [3]

English, Russian, German, Turkish, and German Sign Language are spoken in his family, but not all by him. [3]

Awards and honors

Poetry

Translation and Scholarship

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Russian literature</span>

Russian literature refers to the literature of Russia, its émigrés, and to Russian-language literature. Major contributors to Russian literature, as well as English for instance, are authors of different ethnic origins, including bilingual writers, such as Kyrgyz novelist Chinghiz Aitmatov. At the same time, Russian-language literature does not include works by authors from the Russian Federation who write exclusively or primarily in the native languages of the indigenous non-Russian ethnic groups in Russia, thus the famous Dagestani poet Rasul Gamzatov is omitted.

<span class="mw-page-title-main">Daniil Kharms</span> Russian writer

Daniil Ivanovich Kharms was an early Soviet-era Russian avant-gardist and absurdist poet, writer and dramatist.

<span class="mw-page-title-main">Oberiu</span> Soviet avant-garde collective

OBERIU was a short-lived avant-garde collective of Russian Futurist writers, musicians, and artists in the 1920s and 1930s. The group coalesced in the context of the "intense centralization of Soviet Culture" and the decline of the avant garde culture of Leningrad, as "leftist" groups were becoming increasingly marginalized.

<span class="mw-page-title-main">Nikolay Zabolotsky</span> Soviet and Russian poet and translator

Nikolay Alekseyevich Zabolotsky was a prominent Soviet and Russian poet and translator.

Árni Jóhannsson Bergmann is an Icelandic writer, newspaper editor, literary critic, and translator of Russian literary works.

Ugly Duckling Presse is an American nonprofit art and publishing collective based in Brooklyn, New York City founded in 1993 by Matvei Yankelevich as a college zine. It publishes poetry, translations, lost works, and artist's books. A micro press, the company uses subscriptions, and gathered its early audience with guerrilla marketing techniques.

<span class="mw-page-title-main">Tomaž Šalamun</span> Slovenian poet (1941–2014)

Tomaž Šalamun was a Slovenian poet who was a leading figure of postwar neo-avant-garde poetry in Central Europe and an internationally acclaimed absurdist. His books of Slovene poetry have been translated into twenty-one languages, with nine of his thirty-nine books of poetry published in English. His work has been called a poetic bridge between old European roots and America. Šalamun was a member of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. He lived in Ljubljana, Slovenia, and was married to the painter Metka Krašovec.

<span class="mw-page-title-main">Alexander Vvedensky (poet)</span> Russian poet and dramatist

Alexander Ivanovich Vvedensky was a Russian poet and dramatist with formidable influence on "unofficial" and avant-garde art during and after the times of the Soviet Union. Vvedensky is widely considered as one of the most original and important authors to write in Russian in the early Soviet period. Vvedensky considered his own poetry "a critique of reason more powerful than Kant's."

Richard Sieburth is Professor Emeritus of French Literature, Thought and Culture and Comparative Literature at New York University (NYU). A translator and editor, Sieburth retired in 2019 after 35 years of teaching at NYU and 10 years at Harvard.

Genya Turovskaya is a Ukrainian American poet, translator and psychotherapist born in Kyiv, Ukraine.

<span class="mw-page-title-main">Arkadii Dragomoshchenko</span>

Arkadii Trofimovich Dragomoshchenko was a Russian poet, writer, translator, and lecturer. He is considered the foremost representative of language poetry in contemporary Russian literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Vladimir Mikhaylovich Konashevich was a Russian graphic artist and illustrator. Among his artwork are scores for Manon Lescaut and Andersen's The Fairy Tales.

The Best Translated Book Award was an American literary award that recognized the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and was conferred by Three Percent, the online literary magazine of Open Letter Books, which is the book translation press of the University of Rochester. A long list and short list were announced each year leading up to the award.

<span class="mw-page-title-main">Nikolay Oleynikov</span> Russian editor, avant-garde poet and playwright

Nikolay Makarovich Oleynikov was a Russian editor, avant-garde poet and playwright who was arrested and executed by the Soviets for subversive writing. During his writing career, he also used the pen names Makar Svirepy, Nikolai Makarov, Sergey Kravtsov, NI chief engineer of the mausoleums, Kamensky and Peter Shortsighted.

<span class="mw-page-title-main">Philip Metres</span> American writer (born 1970)

Philip Metres is an American writer, poet, translator, scholar, and essayist.

James George "Jim" Kates is a minor poet and a literary translator. He has been awarded three National Endowment for the Arts Fellowships, an Individual Artist Fellowship from the New Hampshire State Council on the Arts, the Cliff Becker Book Prize in Translation and a Käpylä Translation Prize. He has published three chapbooks of his own poems: Mappemonde Metes and Bounds and The Old Testament and two full books, The Briar Patch and Places of Permanent Shade. He is the translator of The Score of the Game and An Offshoot of Sense ; Say Thank You and Level with Us ; When a Poet Sees a Chestnut Tree, Secret Wars, and I Have Invented Nothing ; Corinthian Copper ; Live by Fire ; Thirty-nine Rooms ; Psalms ; Muddy River ; Selected Poems 1957-2009, and Sixty Years ; and Paper-thin Skin. He is the translation editor of Contemporary Russian Poetry, and the editor of In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era.

Larissa Shmailo is an American poet, translator, novelist, editor, and critic. She is known for her literary translations from Russian to English, particularly her translation of Victory over the Sun and the anthology Twenty-First Century Russian Poetry.

Rachel Levitsky is a feminist avant-garde poet, novelist, essayist, translator, editor, educator, and a founder of Belladonna* Collaborative. She was born in New York City and earned an MFA from Naropa University in Boulder, Colorado. Her first poems were published in Clamour, a magazine edited by Renee Gladman in San Francisco during the late 1990s. Levitsky has since written three books, nine chapbooks, and been translated into five languages.

<span class="mw-page-title-main">Aleksandr Skidan</span>

AleksandrVadimovich Skidan is an author of Russian poetry and a translator of both American poetry and American and European literary theory. Skidan is known as one of Russia's most notable contemporary poets.

References

  1. "How Russia's Feminist Poets Are Changing What It Means to Protest". 21 December 2020.
  2. "Eugene Ostashevsky".
  3. 1 2 3 "Is Poetry Translatable? | Psychology Today". www.psychologytoday.com.