Natascha Bruce | |
---|---|
Occupation | Translator |
Nationality | British |
Alma mater | University of Cambridge |
Period | 2011 - |
Genre | Fiction |
Notable works |
|
Natascha Bruce is a British writer and translator of Chinese fiction and nonfiction. [1] She currently resides in Amsterdam.
Bruce graduated from the University of Cambridge in 2010 with a Bachelor's degree in Chinese, focusing on contemporary Chinese literature. [2] She began working as a translator in Taiwan, translating subtitles and screenplays into English. In 2015, she was a joint winner with Michael Day of the inaugural Bai Meigui Translation Prize for her translation of Dorothy Tse's short story Chicken (鸡). In 2016 she was a recipient of the American Literary Translators Association's Emerging Translator Mentorship for a Singaporean language. [3] [4] Since then, she has translated a number of works by writers including Xu Xiaobin, Ho Sok Fong, Can Xue, Patigül, Xie Ding, and Yeng Pway Ngon. [5] [6] [7] Her translation of Ho's short story collection Lake Like a Mirror was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2020. [8] [9]
Bruce's other translations of Tse's work have been published in numerous journals; in 2019 they were awarded the 2019 Academy of American Poets Poems in Translation Prize for Cloth Birds, an author and translator residency at the Leeds Centre for Chinese Writing in 2020. [10] [11] [12] Bruce was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant for the publication of Tse's first novel, Owlish , to be published by Fitzcarraldo Editions in 2023. [13] [14] Her translation of Can Xue's novella, Mystery Train, is forthcoming from Sublunary Editions in 2022. [15]
Xu Zhimo was a Chinese romantic poet who strove to loosen Chinese poetry from its traditional forms and to reshape it under the influences of Western poetry and the vernacular Chinese language. He is considered one of the most important figures of modern Chinese poetry.
The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.
The Singapore Literature Prize is a biennial award in Singapore to recognise outstanding published works by Singaporean authors in any of the four official languages: Chinese, English, Malay and Tamil. The competition is organised by the National Book Development Council of Singapore (NBDCS) with the support of the National Arts Council and the National Library Board.
Eva Mary Barbara Reynolds was an English scholar of Italian Studies, lexicographer and translator. She wrote and edited several books concerning Dorothy Sayers and was president of the Dorothy L. Sayers Society. She turned 100 in June 2014. Her first marriage was to the philologist and translator Lewis Thorpe.
Links to nations or nationalities point to articles with information on that nation's poetry or literature. For example, United Kingdom links to English poetry and Indian links to Indian poetry.
Der langwierige Weg in die Wohnung der Natascha Ungeheuer is a composition by the German composer Hans Werner Henze. It represents one of the most outré examples of his early socialism-inspired works.
Howard Goldblatt is a literary translator of numerous works of contemporary Chinese fiction, including The Taste of Apples by Huang Chunming and The Execution of Mayor Yin by Chen Ruoxi. Goldblatt also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, including six of Mo Yan's novels and collections of stories. He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011.
Xu Yuanchong was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. He was a professor at Peking University since 1983.
The China International Publishing Group (CIPG), also known as the China Foreign Languages Publishing Administration, is a foreign-language publishing organization in China owned and controlled by the Central Propaganda Department of the Chinese Communist Party. Established in October 1949, it has developed into a global media corporation.
Yeng Pway Ngon was a Singaporean poet, novelist and critic in the Chinese literary scene in Singapore, Malaysia, Hong Kong and Taiwan.
To Live to Love is a 2006 Chinese period TV drama series directed by Ding Hei, based on Wang Anyi's 1995 novel The Song of Everlasting Sorrow. The series stars Huang Yi and Maggie Cheung Ho-yee as the protagonist Wang Qiyao in different ages. It also stars Tse Kwan-ho, Wu Hsing-kuo, Xu Zheng, and Chen Lina.
Nicky Harman is a UK-based prize-winning literary translator, working from Chinese to English and focussing on contemporary fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by a wide variety of authors. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to English-language readers. She volunteers for Paper Republic, a non-profit registered in the UK, where she is also a trustee. She writes blogs, give talks and lectures, and takes part in literary events and festivals, especially with the Leeds Centre for New Chinese Writing. She also mentors new translators, teaches summer schools, and judges translation competitions. She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk.
Yan Ge is the pen name of Chinese writer Dai Yuexing.
The TA First Translation Prize was established by Daniel Hahn in 2017 and is awarded annually to for a debut literary translation, to be shared equally between the first-time translator and their editor.
Jeremy Tiang is a Singaporean writer, translator and playwright based in New York City. Tiang won the 2018 Singapore Literature Prize for English fiction for his debut novel, State of Emergency, published in 2017.
The Bai Meigui Translation Prize is a translation prize awarded annually by the Leeds Centre for New Chinese Writing, at the University of Leeds.
Sum Hun is a 1936 Cantonese-language drama film produced by an American production company in 1936 for a Chinese audience. The film was advertised as the first Cantonese-language film made in Hollywood. The film is believed to be lost.
Hong Kong Chinese Christian Churches Union Pok Fu Lam Road Cemetery or Hong Kong Chinese Christian Churches Union Pokfulam Road Cemetery is a cemetery in Pok Fu Lam, Hong Kong. It is managed by The Hong Kong Chinese Christian Churches Union (香港華人基督教聯會). It lies on the slopes east of Victoria Road between Tung Wah Coffin Home and Pok Fu Lam Road, facing Sandy Bay.
Ho Sok Fong is a Chinese Malaysian writer who teaches at Taipei National University of the Arts. Many of her short stories have focused on women in modern Malaysian society, Mahua (Chinese-Malaysian) literature and culture, and the importance of ethnicity and religion in Malaysia. She currently resides in Taipei.
{{cite web}}
: |first=
has generic name (help){{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)