Warwick Prize for Women in Translation

Last updated

The Warwick Prize for Women in Translation, established in 2017, is an annual prize honoring a translated work by a female author published in English by a UK-based or Irish publisher during the previous calendar year. The stated aim of the prize is "to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership." [1] The prize is open to works of fiction, poetry, or literary non-fiction, or works of fiction for children or young adults. Only works written by a woman are eligible; the gender of the translator is immaterial. The £1,000 prize is divided evenly between the author and her translator(s), or goes entirely to the translator(s) in cases where the writer is no longer living. The prize is funded and administered by the University of Warwick.

Contents

Awards

2024

The 2024 shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation. [2] The winner will be announced on 21 November 2024.

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
Greek LessonsHan KangDeborah Smith and e. yaewon
KairosJenny ErpenbeckMichael Hofmann
Revelation Freshly EruptingNelly SachsAndrew Shanks
SleeplessMarie DarrieussecqPenny Hueston
Too Much of Life: Complete ChroniclesClarice LispectorRobin Patterson and Margaret Jull Costa
White NightsUrszula HonekKate Webster


2023

The 2023 shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation was announced on 9 November 2023. [3] The winner was announced on 23 November 2023. [4]

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
A Line in the World Dorthe Nors Caroline Waight
A Silence Shared Lalla Romano Brian Robert Moore
A System So Magnificent It Is Blinding Amanda Svensson Nichola Smalley
Barcode Krisztina Tóth (writer) Peter Sherwood
Cocoon Zhang Yueran Jeremy Tiang
The Remains Margo Glantz Ellen Jones
What Have You Left Behind? Bushra al-Maqtari Sawad Hussain
Your Wish Is My Command Deena Mohamed Deena Mohamed

In 2023, a highly commended prize was also awarded: this went to A Line in the World by Dorthe Nors, translated by Caroline Waight.


2022

The 2022 shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation. The joint winners were announced on 24 November 2022. [5]

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
Brickmakers Selva Almada Annie McDermott
Marzahn, Mon Amour Katja Oskamp Jo Heinrich
Men Don’t Cry Faïza Guène Sarah Ardizzone
Osebol Marit Kapla Peter Graves
Three Summers Margarita Liberaki Karen Van Dyck
Tomb of Sand Geetanjali Shree Daisy Rockwell
When I Sing, Mountains Dance Irene Solà Mara Faye Lethem

2021

The 2021 shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation was announced by the University of Warwick on 10 November 2021. The winner was announced on 24 November 2021. [6]

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
Strange Beasts of China Yan Ge Jeremy Tiang
Breasts and Eggs Mieko Kawakami David Boyd & Sam Bett
Our Lady of the Nile Scholastique Mukasonga Melanie Mauthner
An Inventory of Losses Judith Schalansky Jackie Smith
In Memory of Memory Maria Stepanova Sasha Dugdale
War of the Beasts and the AnimalsMaria StepanovaSasha Dugdale
Ellis Island: A People's History Małgorzata Szejnert Sean Gasper Bye
The Art of Losing Alice Zeniter Frank Wynne

In 2021, a runner-up prize was also awarded: this went to Strange Beasts of China by Yan Ge, translated by Jeremy Tiang.

2020

The 2020 shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation was announced by the University of Warwick on 11 November 2020. [7] The winner was announced on 26 November 2020.

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
Lake Like a Mirror Ho Sok Fong Natascha Bruce
White Horse Yan Ge Nicky Harman
Happiness, As Such Natalia Ginzburg Minna Zalman Proctor
The Eighth Life Nino Haratischvili Charlotte Collins & Ruth Martin
Letters from Tove Tove Jansson, edited by Boel Westin & Helen Svensson  [ sv ]Sarah Death
Thirteen Months of Sunrise Rania Mamoun Elisabeth Jaquette
Abigail Magda Szabó Len Rix

In 2020, a runner-up prize was also awarded: this went to Letters from Tove by Tove Jansson, translated by Sarah Death.

2019

The 2019 shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation was announced by the University of Warwick on 28 October 2019. [8] The winner was announced on 20 November 2019.

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
Disoriental Négar Djavadi Tina Kover
The Years Annie Ernaux Alison L. Strayer
Negative of a Group Photograph Azita Ghahreman Maura Dooley; Elhum Shakerifar
People in the Room Norah Lange Charlotte Whittle
Katalin Street Magda Szabó Len Rix
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead Olga Tokarczuk Antonia Lloyd-Jones

2018

The 2018 shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation was announced by the University of Warwick. The 2018 winner is in yellow.

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
Belladonna Daša Drndić Celia Hawkesworth
Go Went Gone Jenny Erpenbeck Susan Bernofsky
The White Book Han Kang Deborah Smith
River Esther Kinsky Iain Galbraith
The House with the Stained-Glass Window Żanna Słoniowska Antonia Lloyd-Jones
Flights Olga Tokarczuk Jennifer Croft

2017

The 2017 prize was announced in a ceremony at the Warwick Arts Centre on Nov. 15, 2017. [9] The judging panel was composed of Susan Bassnett, Amanda Hopkinson, and Boyd Tonkin, Special Adviser, Man Booker International Prize. The winner is in yellow.

Shortlisted TitleAuthorTranslator(s)
Second-hand Time Svetlana Alexievich Bela Shayevich
Swallow Summer Larissa Boehning  [ de ]Lyn Marven
Clementine Loves Red Krystyna Boglar Antonia Lloyd-Jones and Zosia Krasodomska-Jones
The Coast Road Ailbhe Ní Ghearbhuigh Michael Coady, Peter Fallon, Tom French, Alan Gillis, Vona Groarke, John McAuliffe, Medbh McGuckian, Paul Muldoon, Michelle O’Sullivan, Justin Quinn, Billy Ramsell, Peter Sirr, and David Wheatley
Swallowing Mercury Wioletta Greg Eliza Marciniak
Memoirs of a Polar Bear Yoko Tawada Susan Bernofsky

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Baillie Gifford Prize</span> Non-fiction writing award

The Baillie Gifford Prize for Non-Fiction, formerly the Samuel Johnson Prize, is an annual British book prize for the best non-fiction writing in the English language. It was founded in 1999 following the demise of the NCR Book Award. With its motto "All the best stories are true", the prize covers current affairs, history, politics, science, sport, travel, biography, autobiography and the arts. The competition is open to authors of any nationality whose work is published in the UK in English. The longlist, shortlist and winner is chosen by a panel of independent judges, which changes every year. Formerly named after English author and lexicographer Samuel Johnson, the award was renamed in 2015 after Baillie Gifford, an investment management firm and the primary sponsor. Since 2016, the annual dinner and awards ceremony has been sponsored by the Blavatnik Family Foundation.

<span class="mw-page-title-main">International Booker Prize</span> International literary award

The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize, as the Booker Prize was then known, was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.

The Dylan Thomas Prize is a leading prize for young writers presented annually. The prize, named in honour of the Welsh writer and poet Dylan Thomas, brings international prestige and a remuneration of £30,000 (~$46,000). It is open to published writers in the English language under the age of forty. The prize was originally awarded biennially but became an annual award in 2010. Entries for the prize are submitted by the publisher, editor, or agent; for theatre plays and screenplays, by the producer.

Len Rix is a Zimbabwe-born translator of Hungarian literature into English, noted for his translations of Antal Szerb's Journey by Moonlight and The Pendragon Legend and of Magda Szabó's The Door and Katalin Street.

Gail Jones is an Australian novelist and academic.

The New South Wales Premier's Literary Awards, also known as the NSW Premier's Literary Awards, were first awarded in 1979. They are among the richest literary awards in Australia. Notable prizes include the Christina Stead Prize for Fiction, the Kenneth Slessor Prize for Poetry, and the Douglas Stewart Prize for Non-Fiction.

<span class="mw-page-title-main">International Prize for Arabic Fiction</span> Award

The International Prize for Arabic Fiction (IPAF), also known as "the Arabic Booker", is regarded as the most prestigious and important literary prize in the Arab world.

The Australian Prime Minister's Literary Awards (PMLA) were announced at the end of 2007 by the incoming First Rudd ministry following the 2007 election. They are administered by the Minister for the Arts.

Oneworld Publications is a British independent publishing firm founded in 1986 by Novin Doostdar and Juliet Mabey originally to publish accessible non-fiction by experts and academics for the general market. Based in London, it later added a literary fiction list and both a children's list and an upmarket crime list, and now publishes across a wide range of subjects, including history, politics, current affairs, popular science, religion, philosophy, and psychology, as well as literary fiction, crime fiction and suspense, and children's titles.

Anuradha Roy is an Indian novelist, journalist and editor. She has written five novels: An Atlas of Impossible Longing (2008), The Folded Earth (2011), Sleeping on Jupiter (2015), All the Lives We Never Lived (2018), and The Earthspinner (2021).

<span class="mw-page-title-main">Women's Prize for Fiction</span> British prize for novel by female author (1996– )

The Women's Prize for Fiction (previously with sponsor names Orange Prize for Fiction, Orange Broadband Prize for Fiction and Baileys Women's Prize for Fiction is one of the United Kingdom's most prestigious literary prizes. It is awarded annually to a female author of any nationality for the best original full-length novel written in English and published in the United Kingdom in the preceding year. A sister prize, the Women's Prize for Non-Fiction, was launched in 2023.

The Stella Prize is an Australian annual literary award established in 2013 for writing by Australian women in all genres, worth $50,000. It was originally proposed by Australian women writers and publishers in 2011, modelled on the UK's Baileys Women's Prize for Fiction.

<span class="mw-page-title-main">Hannah Kent</span> Australian writer (born 1985)

Hannah Kent is an Australian writer, known for two novels – Burial Rites (2013) and The Good People (2016). Her third novel, Devotion, was published in 2021.

<span class="mw-page-title-main">Ayobami Adebayo</span> Nigerian writer (born 1988)

Ayọ̀bámi Adébáyọ̀ is a Nigerian writer. Her 2017 debut novel, Stay With Me, won the 9mobile Prize for Literature and the Prix Les Afriques. She was awarded The Future Awards Africa Prize for Arts and Culture in 2017.

Sophie Hughes is a British literary translator who works chiefly from Spanish to English.

The National Book Award for Translated Literature, is one of five annual National Book Awards, recognising outstanding literary works of translation into English and administered by the National Book Foundation. This award was previously bestowed from 1967 to 1983 but did not require the author to be living and was for works of fiction only. It was reintroduced in its current form in 2018 and is open to living translators and authors, for works of both fiction and non-fiction.

Celia Hawkesworth is an author, lecturer, and translator of Serbo-Croatian.

Natascha Bruce is a British writer and translator of Chinese fiction and nonfiction. She currently resides in Amsterdam.

Charco Press is an independent publisher based in Edinburgh that specialises in translating contemporary Latin American fiction into English. It was launched in 2016 by Carolina Orloff and Samuel McDowell and has since enjoyed considerable success. Its professed aim is to introduce groundbreaking works of contemporary Latin American literature through carefully crafted translations to an audience that may be unfamiliar with its themes or narrative styles. In 2019, the house began distribution in Canada and the US. In 2021, it launched a collection of original works in Spanish, and in 2022, one of original works in English.

Sawad Hussain is a writer and translator of contemporary Arabic literature into English, based in Cambridge, United Kingdom. She is known for her award-winning translations, as lecturer and speaker on the field of literary translation and for her contributions to contemporary Arabic literature in English-language publications.

References

  1. "The Warwick Prize for Women in Translation". www2.warwick.ac.uk. Retrieved 14 March 2018.
  2. "Warwick Prize for Women in Translation shortlist announced" . Retrieved 11 November 2024.
  3. "Warwick Prize for Women in Translation shortlist announced" . Retrieved 18 November 2022.
  4. "warwick_prize_for_women_in_translation_announces_the_2023_winner1". warwick.ac.uk.
  5. "Warwick Prize for Women in Translation shortlist announced". warwick.ac.uk. Retrieved 5 January 2022.
  6. "Warwick Prize for Women in Translation shortlist announced". warwick.ac.uk. Retrieved 19 November 2021.
  7. "2020 Warwick Prize for Women in Translation shortlist announcement". warwick.ac.uk. Retrieved 11 November 2020.
  8. "2019 Warwick Prize for Women in Translation shortlist announced". warwick.ac.uk. Retrieved 29 October 2019.
  9. Dugdale, John (17 November 2017). "Going for a gong: the week in literary prizes – roundup". The Guardian. Retrieved 14 March 2018.