Celia Hawkesworth | |
---|---|
Occupation | Academic, translator |
Language | English |
Nationality | British |
Education | University of Cambridge |
Notable works | Belladonna by Daša Drndić |
Notable awards | 2018 Warwick Prize for Women in Translation; 2019 Oxford-Weidenfeld Translation Prize |
Celia Hawkesworth (born 1942) is an author, lecturer, and translator of Serbo-Croatian.
Celia Hawkesworth graduated from Newnham College, Cambridge in 1964 and was awarded a British Council scholarship to study in Belgrade for 10 months, where she began her career as a translator. [1] From 1971 to 2002, Hawkesworth was a senior lecturer of Serbian and Croatian in the School of Slavonic and East European Studies at the University of London. [2] [3] Based in Kirtlington and an active part of the environmentalist movement, [4] she has translated over 40 books by Slavic authors into English, including The Culture of Lies by Dubravka Ugrešić, My Heart by Semezdin Mehmedinović, EEG by Daša Drndić, and Omer Pasha Latas by Nobel Prize winner Ivo Andrić. She has also written several textbooks of colloquial Croatian, Serbian, Serbo-Croatian, an anthology of Serbian and Bosnian women writers, a cultural history of Zagreb, and a literary biography of Ivo Andrić. [5] [6] [7]
In 1975, she was appointed to as a trustee to the British Trust Scholarship and has served as both secretary and chairperson. [8]
Her translation of Daša Drndić's Canzone di Guerra (Istros Books) and Senka Marić's Body Kintsugi (Peirene Press) were awarded a PEN Translates grant by English PEN. [9] [10]
Ivo Andrić was a Yugoslav novelist, poet and short story writer who won the Nobel Prize in Literature in 1961. His writings dealt mainly with life in his native Bosnia under Ottoman rule.
The Bridge on the Drina is a historical novel by the Yugoslav writer Ivo Andrić. It revolves around the Mehmed Paša Sokolović Bridge in Višegrad, which spans the Drina River and stands as a silent witness to history from its construction by the Ottomans in the mid-16th century until its partial destruction during World War I. The story spans about four centuries and covers the Ottoman and Austro-Hungarian occupations of the region, with a particular emphasis on the lives, destinies, and relations of the local inhabitants, especially Serbs and Bosnian Muslims.
Dubravka Ugrešić was a Yugoslav-Croatian and Dutch writer. A graduate of University of Zagreb, she was based in Amsterdam from 1996 and continued to identify as a Yugoslav writer.
David Albahari was a Serbian writer. Albahari wrote mainly novels and short stories in the Serbian language. He was also an established translator from English into Serbian. He was a member of the Serbian Academy of Sciences and Arts and a University of Belgrade graduate. Albahari was awarded the prestigious NIN Award for the best novel of 1996 for Mamac (Bait). He was among the award's finalists on seven other occasions.
Desanka Maksimović was a Serbian poet, writer and translator. Her first works were published in the literary journal Misao in 1920, while she was studying at the University of Belgrade. Within a few years, her poems appeared in the Serbian Literary Herald, Belgrade's most influential literary publication. In 1925, Maksimović earned a French Government scholarship for a year's study at the University of Paris. Upon her return, she was appointed a professor at Belgrade's elite First High School for Girls, a position she would hold continuously until World War II.
Serbian literature, refers to literature written in Serbian and/or in Serbia and all other lands where Serbs reside.
Ivo Vojnović was a writer from Dubrovnik.
The NIN Award, officially the Award for Best Novel of the Year, is a prestigious Serbian literary award established in 1954 by the NIN weekly and is given annually for the best newly published novel written in Serbian. The award is presented every year in January by a panel of writers and critics. In addition to being a highly acclaimed award capable of transforming writers' literary careers, the award is also sought after because it virtually assures bestseller status for the winning novel. The literary website complete review called it the "leading Serbian literary prize" in 2012.
Svetlana Velmar-Janković was a Serbian novelist, essayist, chronicler of Belgrade, and first female laureate of the Isidora Sekulić Award. She was considered to be one of the most important Serbian female authors of her time. In 2001, the French President Jacques Chirac honored her with the Chevalier medal of Legion of Honor because she always took care to preserve the humanist values which unite her and her country with the rest of Europe.
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.
Michael Henry Heim was an American literary translator and scholar. He translated literature from eight languages, including works by Anton Chekhov, Milan Kundera, and Günter Grass. He received his doctorate in Slavic languages and literature from Harvard in 1971, and joined the faculty of UCLA the following year. In 2003, he and his wife used their life savings ($734,000) to establish the PEN Translation Fund.
Ellen Elias-Bursać is an American scholar and literary translator. Specializing in South Slavic literature, she has translated numerous works from Bosnian, Croatian, and Serbian.
Damion Searls is an American writer and translator. He grew up in New York and studied at Harvard University and the University of California, Berkeley. He specializes in translating literary works from Western European languages such as German, Norwegian, French, and Dutch. Among the authors he has translated are Marcel Proust, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Kurt Schwitters, Peter Handke, Jon Fosse, Heike B. Görtemaker, and Nescio. He has received numerous grants and fellowships for his translations.
Daša Drndić was a Croatian writer. She studied English language and literature at the University of Belgrade.
Dejan Tiago-Stanković was a Serbian-born Portuguese-based writer, literary translator and columnist for the magazine NIN. As a literary translator, he made the first translations of José Saramago in Serbian as well as of Ivo Andrić in Portuguese.
Žaneta Đukić-Perišić is a Serbian literary scholar and literary historian.
Zoran Bognar(Serbian-Cyrillic: Зоран Богнар; born 30 January 1965 in Vukovar, SR Croatia, SFR Yugoslavia) is a Serbian poet and writer.
The Republic of Consciousness Prize for Small Presses is an annual British literary prize founded by the author Neil Griffiths. It rewards fiction published by UK and Irish small presses, defined as those with fewer than five full-time employees. The prize money – initially raised by crowdfunding and latterly augmented by sponsorship – is divided between the publishing house and the author.
Istros books is a London-based independent publisher of writers from South-East Europe and the Balkans, in English translation. It was set up in 2011 by Susan Curtis.
Olja Raičević Knežević is a Croatia-based Montenegrin novelist. Her 2019 novel Katarina, velika i mala, which received that year's V.B.Z. Award, was translated into English the following year as Catherine the Great and the Small; it is considered the first contemporary novel by a Montenegrin woman author to be published in English translation.