| |
Status | Active |
---|---|
Founded | 2008 |
Founder | Meike Ziervogel |
Country of origin | United Kingdom |
Headquarters location | London, N19 |
Publication types | Books |
Fiction genres | Literature in translation, Contemporary fiction, Novella |
Official website | http://www.peirenepress.com |
Peirene Press is an independent publishing house based in London. [1] Established by novelist and publisher Meike Ziervogel, Peirene is primarily focused on bringing out high-quality English translations of contemporary European short novels. Peirene is also known for its regular literary salons, and for its pop-up bookstalls outside supermarkets and at farmers markets. [2] Peirene Press donates 50p from the sale of each book to Counterpoint Arts, a charity that promotes the creative arts by and about refugees and migrants in the UK. [3]
The Stevns Translation Prize is jointly run by Peirene Press (UK) and Two Lines Press (US). It is an annual prize for emerging translators.
Prabda Yoon is a Thai writer, novelist, filmmaker, artist, graphic designer, magazine editor, screenwriter, translator and media personality. His literary debut, Muang Moom Shak, a collection of five related stories about New York City, and the follow-up story collection, Kwam Na Ja Pen (Probability), both published in 2000, immediately turned him into "...the talk of the town..." In 2002, Kwam Na Ja Pen won the S.E.A. Write Award, an award presented to accomplished Southeast Asian writers and poets.
The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.
The Detour is the third adult novel by Dutch writer Gerbrand Bakker. It was published in October 2010 and later translated into English by David Colmer as The Detour. It is a study in self-searching, self-assertion and the nature of pain, narrated by a middle-aged Dutchwoman who has fled her husband to live in the solitude of rural Wales. She sometimes watches Escape to the Country.
Philippe Claudel is a French writer and film director.
Paul Verhaeghen is a Belgian novelist, writing in his native Dutch. His novels include Lichtenberg (1996) and Omega Minor (2004). Omega Minor has been translated into German, English French, and Hungarian. The Dutch version won the Ferdinand Bordewijk Prijs in 2005 and the Culture Award of the Flemish Government (2006), as well as the Award for Prose of the Joint Flemish Provinces (2007). The English translation, done by the author himself, won the 2008 Independent Foreign Fiction Prize.
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.
Hassan Blasim is an Iraqi-born film director and writer. He writes in Arabic. He is a citizen of Finland.
Gerbrand Bakker is a Dutch writer. He won the International Dublin Literary Award for The Twin, the English translation of his novel Boven is het stil, and the Independent Foreign Fiction Prize for The Detour, the English translation of his novel De omweg. Both novels were translated by co-winner David Colmer.
Birgit Vanderbeke was a German writer.
Adriana Lisboa is a Brazilian writer. She is the author of seven novels, and has also published poetry, short stories, essays, and books for children. Originally written in Portuguese, her books have been translated into more than a dozen languages. Crow Blue is Lisboa's most recent novel translated into English and was named a book of the year by The Independent (London). Her stories and poems have appeared in Granta, Modern Poetry in Translation, The Brooklyn Rail, Litro, The Missing Slate, Joyland, Sonofabook, Waxwing, and others.
From the Mouth of the Whale is a 2008 novel by the Icelandic writer Sjón. The English translation was shortlisted for the 2012 Independent Foreign Fiction Prize. and the 2013 International Dublin Literary Award.
New Finnish Grammar is a 2000 novel by the Italian writer Diego Marani. It was translated from the Italian by Judith Landry and published by Dedalus Books in 2011. In Italy, the book won the Grinzane Cavour Prize in 2001. The English edition was shortlisted for the 2012 Independent Foreign Fiction Prize and the 2012 Best Translated Book Award.
Meike Ziervogel is a German novelist, publisher, and journalist now based in London. She and her self-founded publishing, Peirene Press, have received multiple award nominations and accolades from notable European news agencies. She continues to write while supporting charitable work to aid Middle Eastern refugee women and children.
Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature, with over fifty published titles to his name, and twice winner of the Schlegel-Tieck prize.
The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.
Linda Stift is an Austrian writer. She was born in Wagna and studied German literature at the University of Vienna. She has published three novels to date: Kingpeng (2005), Stierhunger (2007) and Kein einziger Tag (2011).
Aki Ollikainen is a Finnish writer. A photographer and journalist by profession, Ollikainen received widespread acclaim for his debut novel Nälkävuosi (2012), an account of the Finnish famine of 1866–1868. The book won several prizes and has been translated into English by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah under the title White Hunger.
Boyd Tonkin Hon. FRSL is an English writer, journalist and literary critic. He was the literary editor of The Independent newspaper from 1996 to 2013. A long-time proponent of foreign-language literature, he is the author of The 100 Best Novels in Translation (2018). He has been involved with leading literary prizes such as the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize. In 2020 Tonkin was the recipient of the Benson Medal from the Royal Society of Literature.
Emily Jeremiah is a British academic and literary translator. She studied modern languages at Exeter College, Oxford, and obtained her PhD from Swansea University. She has taught at Helsinki University, Goldsmiths College and finally Royal Holloway University where she is Professor of Contemporary Literature and Gender Studies.
Angélique Villeneuve is a French writer. She was born in Paris and lived in Sweden and India before returning to France. She has written eight novels as well as numerous books for children. She is best known for her novel Les Fleurs d’hiver which won a raft of literary prizes: