Jen Calleja

Last updated

Jen Calleja
BornDecember 1986 (age 36)
NationalityBritish
Education
Occupations
  • Writer
  • literary translator

Jen Calleja (born December 1986) is a British writer and literary translator.

Contents

Education

Calleja studied Media and Modern Literature at Goldsmiths (2006–09) followed by an MA in German Studies at UCL (2010–12), where she wrote her Masters dissertation on the poet-translator Michael Hofmann and the artist Gerhard Richter. [1] Since 2012, she has been a freelance literary translator from German, and a published writer and poet.

Career

In 2012 she founded the Anglo-German arts journal Verfreundungseffekt, [2] and some years later became the acting editor of the journal New Books in German.

Her first collection as a poet, Serious Justice, published by Test Centre was shortlisted for the Melita Hume Poetry Prize 2015 [3] and for the London Review of Books Bookshop Best Debut Selection 2016. [4]

In 2017 Calleja was chosen as the inaugural Translator in Residence at the British Library. [5] during which she aimed to explore "the range of theoretical, educational and practical facets of translation and their role in society and culture". [5]

"The Pine Islands", Calleja's translation of Die Kieferninseln by Marion Poschmann, was shortlisted for the 2019 International Booker Prize.[ citation needed ] She has translated fiction and non-fiction for Bloomsbury, Faber & Faber, Fitzcarraldo Editions and Peirene Press and has written a column on literary translation for The Quietus. [6] Her translations have been featured in The New Yorker and Literary Hub.

Her first collection of short stories, I'm Afraid that's All We've Got Time For, was published in 2020

Calleja, along with Kat Storace, founded Praspar Press in 2020. Praspar is a micro-press that publishes English translations of literature originally in Maltese. They have also published several anthologies featuring Maltese writers writing in English, writers of Maltese heritage, and further English translations of writing in Maltese. [7] [8] [9]

In an earlier life, Calleja played drums for Sauna Youth and Feature. [10]

Award nominations

Selected translations

Poetry

Short stories

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">John Keene (writer)</span> American poet (born 1965)

John R. Keene Jr. is a writer, translator, professor, and artist who was named a MacArthur Fellow in 2018. His 2022 poetry collection, Punks: New and Selected Poems, received the National Book Award for Poetry.

<span class="mw-page-title-main">Lawrence Schimel</span> American writer, translator, and anthologist

Lawrence Schimel is a bilingual (Spanish/English) American writer, translator, and anthologist. His work, which frequently deals with gay and lesbian themes as well as matters of Jewish identity, often falls into the genres of science fiction and fantasy and takes the form of both poetry and prose for adults and for children.

<span class="mw-page-title-main">Hanne Ørstavik</span> Norwegian writer (born 1969)

Hanne Ørstavik is a Norwegian writer. She was born in Tana in Finnmark province in the far north of Norway, and moved to Oslo at the age of 16. With the publication of the novel Hakk (Cut) in 1994, Ørstavik embarked her writing career. Her literary breakthrough came three years later with the publication of Kjærlighet (Love), which in 2006 was voted the 6th best Norwegian book of the last 25 years in a poll published by Dagbladet. Since then she has written several novels and received a number of literary prizes.

The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.

Peirene Press is an independent publishing house based in London. Established by novelist and publisher Meike Ziervogel, Peirene is primarily focused on bringing out high-quality English translations of contemporary European short novels. Peirene is also known for its regular literary salons, and for its pop-up bookstalls outside supermarkets and at farmers markets. Peirene Press donates 50p from the sale of each book to Counterpoint Arts, a charity that promotes the creative arts by and about refugees and migrants in the UK.

David Colmer is an Australian writer and translator, mainly of Dutch-language literature. He translates novels, poetry and children’s literature and is the current English translator of Gerbrand Bakker, Dimitri Verhulst, Annie M.G. Schmidt, and Nachoem M. Wijnberg. Colmer's poetry translations include selections of the work of Hugo Claus, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Ramsey Nasr and Paul van Ostaijen.

The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.

Nicky Harman is a UK-based prize-winning literary translator, working from Chinese to English and focussing on contemporary fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by a wide variety of authors. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to English-language readers. She volunteers for Paper Republic, a non-profit registered in the UK, where she is also a trustee. She writes blogs, give talks and lectures, and takes part in literary events and festivals, especially with the Leeds Centre for New Chinese Writing. She also mentors new translators, teaches summer schools, and judges translation competitions. She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk.

Eleanor Goodman is an American poet, writer, and translator of Chinese. Her 2014 translation of the poems of Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind was an international finalist for the Griffin Poetry Prize and a winner of the Lucien Stryk American Literary Translators Association Prize for excellence in translation.

The TA First Translation Prize was established by Daniel Hahn in 2017 and is awarded annually to for a debut literary translation, to be shared equally between the first-time translator and their editor.

<span class="mw-page-title-main">Esther Kinsky</span> German literary translator and author

Esther Kinsky is a German literary translator and the author of novels and poetry.

<span class="mw-page-title-main">Jennifer Croft</span> American author, critic and translator

Jennifer Croft is an American author, critic and translator who translates works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for Homesick, which was originally written in Spanish in 2014 and was published in Argentina under its original title, Serpientes y escaleras.

Sasha Dugdale FRSL is a British poet, playwright and translator. She has written five poetry collections and is a translator of Russian literature.

<span class="mw-page-title-main">Marion Poschmann</span> German author, novelist, and poet

Marion Poschmann is a German author, novelist, and poet.

<i>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead</i> 2009 crime novel by Olga Tokarczuk

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead is a 2009 mystery novel by Olga Tokarczuk. Originally published in Polish by Wydawnictwo Literackie, it was later translated to English by Antonia Lloyd-Jones and published in 2018 by the British independent publisher Fitzcarraldo Editions. The book received a wider release in 2019 when it was published in the United States by Riverhead Books on 13 August 2019. A portion of the English translation was originally published in literary magazine Granta in 2017.

<span class="mw-page-title-main">Claudia Durastanti</span> Italian journalist and writer

Claudia Durastanti is an Italian writer and translator.

Martha Sprackland (born 1988) is a British writer.

Senka Marić is a Bosnian writer. She is best known for her work as a poet and for her 2018 novel Kintsugi Tijela, which draws from the author's own experiences with breast cancer. Marić is also co-founder and editor-in-chief of the literary journal Strane.

Natascha Bruce is a British writer and translator of Chinese fiction and nonfiction. She currently resides in Amsterdam.

References

  1. "AHRC in talk with the first translator in residence at the British Library - Arts and Humanities Research Council". ahrc.ukri.org. Retrieved 30 August 2019.
  2. "Translator in Residence - European studies blog". blogs.bl.uk. Retrieved 30 August 2019.
  3. "THE MELITA HUME POETRY PRIZE SHORTLIST". Eyewear Publishing. Retrieved 30 August 2019.
  4. "Christmas Poetry Picks 2016 | Blog". London Review Bookshop. Retrieved 30 August 2019.
  5. 1 2 "Jen Calleja". The British Library. Retrieved 30 August 2019.
  6. "The Quietus | Features | Tome On The Range | Verfreundungseffekt: Hell Is 1788 Degrees — The Poetry Of Pertti Kurikka". The Quietus. Retrieved 31 August 2019.
  7. "London micro-press accepting submissions by Maltese writers". Times of Malta . Retrieved 13 October 2023.
  8. "Calling Maltese authors: London micropublisher looks to compile second anthology". Times of Malta . Retrieved 13 October 2023.
  9. "London micropress issues call for its annual anthology". Times of Malta . Retrieved 13 October 2023.
  10. "Sauna Youth: Not Giving Up The Day Job". Crack Magazine. Retrieved 1 September 2019.
  11. "The Pine Islands interview | The Booker Prizes". thebookerprizes.com. Retrieved 30 August 2019.
  12. "Translation Prizes | The Society of Authors". www.societyofauthors.org. Retrieved 30 August 2019.
  13. "The Language of Addiction: an interview with translator Jen Calleja - Found in Translation". blog.goethe.de. Retrieved 30 August 2019.