Michael Hofmann | |
---|---|
Born | Freiburg, Germany | 25 August 1957
Occupation | Poet, translator |
Genre | Criticism, poetry, translation |
Michael Hofmann FRSL (born 25 August 1957) is a German-born poet, translator, and critic. The Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English". [1]
Hofmann was born in Freiburg into a family with a literary tradition. His father was the German novelist Gert Hofmann. His maternal grandfather edited the Brockhaus Enzyklopädie. [2] Hofmann's family first moved to Bristol in 1961, and later to Edinburgh. He was educated at Winchester College, [3] and then studied English Literature and Classics at Magdalene College, Cambridge, graduating with a BA in 1979. [4] [5] For the next four years, he pursued postgraduate study at the University of Regensburg and Trinity College, Cambridge. [2]
In 1983, Hofmann started working as a freelance writer, translator, and literary critic. [6] He has since gone on to hold visiting professorships at the University of Michigan, Rutgers University, the New School University, Barnard College, and Columbia University. He was first a visitor to the University of Florida in 1990, joined the faculty in 1994, and became full-time in 2009. He has been teaching poetry and translation workshops. [7]
In 2008, Hofmann was Poet-in-Residence in the state of Queensland in Australia. [8]
Hofmann has two sons, Max (1991) and Jakob (1993).[ citation needed ] He splits his time between Hamburg and Gainesville, Florida. [1]
Hofmann received the Cholmondeley Award in 1984 for Nights in the Iron Hotel [9] and the Geoffrey Faber Memorial Prize in 1988 for Acrimony. [10] The same year, he also received the Schlegel-Tieck Prize for his translation of Patrick Süskind's Der Kontrabaß (The Double Bass). [11] In 1993 he received the Schlegel-Tieck Prize again for his translation of Wolfgang Koeppen's Death in Rome. [11]
Hofmann was awarded the Independent Foreign Fiction Prize in 1995 for the translation of his father's novel The Film Explainer, [2] and nominated again in 2003 for his translation of Peter Stephan Jungk's The Snowflake Constant. [12] In 1997 he received the Arts Council Writer's Award for his collection of poems Approximately Nowhere, [2] and the following year he received the International Dublin Literary Award for his translation of Herta Müller's novel The Land of Green Plums . [2]
In 1999, Hofmann was awarded the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for his translation of Joseph Roth's The String of Pearls. [13] In 2000, Hofmann was selected as the recipient of the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of Joseph Roth's novel Rebellion (Die Rebellion). [14] In 2003 he received another Schlegel-Tieck Prize for his translation of his father's Luck, [11] and in 2004 he was awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize for his translation of Ernst Jünger's Storm of Steel . [15] In 2005 Hofmann received his fourth Schlegel-Tieck Prize for his translation of Gerd Ledig's The Stalin Organ. [11] Hofmann served as a judge for the Griffin Poetry Prize in 2002, and in 2006 Hofmann made the Griffin's international shortlist for his translation of Durs Grünbein's Ashes for Breakfast. [16]
Hoffman was elected a Fellow of the Royal Society of Literature in 2023. [17]
His translation of Jenny Erpenbeck's novel Kairos won them the International Booker Prize in 2024, the first occasion on which the prize was won by either a German writer or a male translator. [18]
Maria Tumarkin describes Hofmann's review writing as "masterful" and "convention-eviscerating". [19] Philip Oltermann remarks on the "savagery" with which Hofmann "can wield a hatchet", stating (with reference to Hofmann's antipathy towards Stefan Zweig) that: "Like a Soho drunk stumbling into the National Portrait Gallery in search of a good scrap, Hofmann has battered posthumous reputations with the same glee as those of the living." [1]
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link){{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)Moses Joseph Roth was an Austrian-Jewish journalist and novelist, best known for his family saga Radetzky March (1932), about the decline and fall of the Austro-Hungarian Empire, his novel of Jewish life Job (1930) and his seminal essay "Juden auf Wanderschaft", a fragmented account of the Jewish migrations from eastern to western Europe in the aftermath of World War I and the Russian Revolution. In the 21st century, publications in English of Radetzky March and of collections of his journalism from Berlin and Paris created a revival of interest in Roth.
Farrar, Straus and Giroux (FSG) is an American book publishing company, founded in 1946 by Roger Williams Straus Jr. and John C. Farrar. FSG is known for publishing literary books, and its authors have won numerous awards, including Pulitzer Prizes, National Book Awards, and Nobel Prizes. As of 2016 the publisher is a division of Macmillan, whose parent company is the German publishing conglomerate Holtzbrinck Publishing Group.
Simon James Holliday Gray was an English playwright and memoirist who also had a career as a university lecturer in English literature at Queen Mary, University of London, for 20 years. While teaching at Queen Mary, Gray began his writing career as a novelist in 1963 and, during the next 45 years, in addition to five published novels, wrote 40 original stage plays, screenplays, and screen adaptations of his own and others' works for stage, film and television and became well known for the self-deprecating wit characteristic of several volumes of memoirs or diaries.
Adam Zagajewski was a Polish poet, novelist, translator, and essayist.
August Kleinzahler is an American poet.
John Christopher Middleton was a British poet and translator, especially of German literature.
James Lasdun is an English novelist and poet.
Anthea Bell was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish. These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Paul Farley FRSL is a British poet, writer and broadcaster.
Geoffrey Brock is an American poet and translator. Since 2006 he has taught creative writing and literary translation at the University of Arkansas, where he is Distinguished Professor of English.
Andrés Neuman is an Argentine writer, poet, translator, columnist and blogger.
Jeremy Treglown is a biographer, cultural historian, critic, and Emeritus Professor at the University of Warwick. He was editor of The Times Literary Supplement through the 1980s and chair of the Arvon Foundation, 2017–22.
The Wandering Jews is a short non-fiction book (1926–27) by Joseph Roth about the plight of the Jews in the mid-1920s who, with other refugees and displaced persons in the aftermath of World War I, the Russian Revolution and the redrawing of national frontiers following the Treaty of Versailles, had fled to the West from Lithuania, Poland and Russia. "They sought shelter in cities and towns where most of them had never been and, unfortunately, where they were made despicably unwelcome." Poverty stricken villagers, they were set apart by their origins, their piety and their dress. In the last five months of 1926 he visited the Soviet Union where he wrote the final section, The Condition of the Jews in Soviet Russia. Walter Jens called it the best book on its subject in German. An English translation by Michael Hofmann was published in 2001.
The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.
Although primarily known as a filmmaker, Werner Herzog has also written multiple books and other works.
Ross Benjamin is an American translator of German literature and a 2015 Guggenheim Fellow. His most recent translation is The Diaries of Franz Kafka.
Susan Bernofsky is an American translator of German-language literature and author. She is best known for bringing the Swiss writer Robert Walser to the attention of the English-speaking world, translating many of his books and writing his biography. She has also translated several books by Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada. Her prizes for translation include the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize, the 2012 Calw Hermann Hesse Prize, the 2015 Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, and the 2015 Schlegel-Tieck Prize. She was also selected for a Guggenheim Fellowship in 2014. In 2017 she won the Warwick Prize for Women in Translation for her translation of Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada. In 2018 she was awarded the MLA's Lois Roth Award for her translation of Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. In 2024, Bernofsky was reported to be working on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.
Teresa D. Lewis is an American translator, writer, and essayist. She is best known for her translation of French author Christine Angot's novel, Incest which was nominated for the Best Translated Book Award and her translation of Austrian poet and novelist Maja Haderlap's novel Angel of Oblivion, which was awarded the 2017 PEN Translation Prize, the Austrian Cultural Forum NY Translation Prize, and was nominated for the BTBA. She has also translated works by Peter Handke, Walter Benjamin, Ernst Jünger, and Philippe Jaccottet. She is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts. She is a graduate of the University of Notre Dame and received the Rhodes Scholarship to the University of Oxford, New College, in 1986. Website: www.tesslewis.org