Oxford-Weidenfeld Translation Prize

Last updated

Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Awarded forA book-length translation into English from any other living European language
Sponsored by Lord Weidenfeld and Oxford University
CountryEngland
Hosted by St Anne's College, Oxford
First awarded1999
Last awardedActive
Website http://www.queens.ox.ac.uk/oxford-weidenfeld-prize

The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. [1] The first prize was awarded in 1999. [2] The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford. [1]

Contents

Winners

Source: [3]

YearTranslatorSource workPublisher
AuthorTitleLanguage
1999 Jonathan Galassi Eugenio Montale Collected PoemsItalian Carcanet Press
2000 Margaret Jull Costa José Saramago All the Names Portuguese Harvill Press
2001 Edwin Morgan Jean Racine Phèdre FrenchCarcanet Press
2002Patrick Thursfield and Katalin Banffy-Jelen Miklós Bánffy They Were DividedHungarianArcadia Books
2003 Ciaran Carson Dante Alighieri Inferno ItalianGranta
2004 Michael Hofmann Ernst Jünger Storm of Steel GermanPenguin
2005Denis Jackson Theodor Storm Paul the PuppeteerGermanAngel Books
2006 Len Rix Magda Szabó The Door Hungarian Harvill Secker
2007 Michael Hofmann (2) Durs Grünbein Ashes for Breakfast: Selected PoemsGermanFaber
2008 Margaret Jull Costa (2) José Maria de Eça de Queirós The Maias PortugueseDedalus
2009 Anthea Bell Saša Stanišić How the Soldier Repairs the GramophoneGerman
2010 Jamie McKendrick Valerio Magrelli The Embrace: Selected Poems ItalianFaber and Faber
2011 Margaret Jull Costa (3) José Saramago The Elephant's Journey PortugueseHarvill Secker
2012Judith Landry Diego Marani New Finnish Grammar Italian
2013 Philip Boehm Herta Müller The Hunger Angel GermanPortobello
2014 Susan Wicks Valérie Rouzeau Talking VrouzFrench
2015 Susan Bernofsky Jenny Erpenbeck The End of DaysGerman
2016 (s)Paul Vincent and John IronsVarious100 Dutch-Language PoemsDutchHolland Park Press
2016 (s)Philip Roughton Jón Kalman Stefánsson The Heart of ManIcelandicMacLehose Press
2017 Frank Perry Lina Wolff Bret Easton Ellis and the Other DogsSwedishAnd Other Stories
2018Lisa Dillman Andrés Barba Such Small HandsSpanishPortobello Books
2019 Celia Hawkesworth Ivo Andrić Omer Pasha LatasSerbo-CroatianNew York Review of Books
2020 [4] David Hackston Pajtim Statovci CrossingFinnishPushkin Press
2021 Nichola Smalley Andrzej Tichý WretchednessSwedishAnd Other Stories
2022 Nancy Naomi Carlson Khal Torabully Cargo Hold of Stars: CoolitudeMauritian FrenchSeagull Books
2023 Monica Cure Liliana Corobca The Censor's NotebookRomanianSeven Stories Press UK
2024 Mark Polizzotti Scholastique Mukasonga KibogoRwandan FrenchDaunt Books

Shortlists

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

2022

The shortlist was announced on 18 May. [5]

Longlist

  • Bernard Adams's translation of The Hangman's House by Andrea Tompa  [ hu ] – Hungarian, Seagull Books.
  • Jack Bevan's translation of the Complete Poems of Salvatore Quasimodo – Italian, Carcanet
  • Alexandra Büchler's translation of Dream of a Journey by Kateřina Rudčenková – Czech, Parthian
  • John Litell's translation of Nordic Fauna by Andrea Lundgren – Swedish, Peirene
  • Janet Livingstone's translation of Boat Number Five by Monika Kompaníková – Slovak, Seagull Books
  • Julia Sanches's translation of Permafrost by Eva Baltasar – Catalan, And Other Stories
  • Damion Searls's translation of A New Name by Jon Fosse – Norwegian, Fitzcarraldo
  • Jeffrey Zuckerman's translation of Night As It Falls by Jakuta Alikavazovic – French, Faber

2023

Shortlist

The 2023 shortlist was announced on 18 May. [6]

  • Liliana Corobca, The Censor's Notebook (Seven Stories) translated from the Romanian by Monica Cure
  • Irene Solà, When I Sing, Mountains Dance (Granta) translated from the Catalan by Mara Faye Lethem
  • Alejandro Zambra, Chilean Poet (Granta) translated from the Spanish (Chile) by Megan McDowell
  • Yevgenia Belorusets, Lucky Breaks (Pushkin) translated from the Russian (Ukraine) by Eugene Stashevsky
  • Harald Voetmann  [ da ], Awake (Lolli) translated from the Danish by Johanne Sorgenfri Ottosen
  • Fatima Daas, The Last One (HopeRoad) translated from the French by Lara Vergnaud
  • Manuel Astur, Of Saints and Miracles (Peirene) translated from the Spanish by Claire Wadie
  • Barbara Sadurska  [ pl ], The Map (Terra Librorum) translated from the Polish by Kate Webster

Notes

  1. 1 2 "Oxford-Weidenfeld Translation Prize". The Queen's College. Archived from the original on 23 March 2012.
  2. Matthew Reynolds (Spring 2008). "On Judging the Oxford-Weidenfeld Translation Prize" (PDF). Translation and Literature. 17. Retrieved 25 September 2012.
  3. "Oxford-Weidenfeld Translation Prize". The Queen's College. Retrieved 26 May 2016.
  4. "Oxford-Weidenfeld Prize Winner | OCCT". www.occt.ox.ac.uk. Retrieved 6 October 2020.
  5. @OxfordCCT (18 May 2022). "We are thrilled to reveal the shortlist for this year's Oxford-Weidenfeld Prize" (Tweet) via Twitter.
  6. @OxfordCCT (18 May 2023). "We are thrilled to announce the shortlist for the 2023 Oxford-Weidenfeld Translation Prize" (Tweet) via Twitter.

Related Research Articles

Margaret Elisabeth Jull Costa OBE, OIH is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.

The Scott Moncrieff Prize, established in 1965, and named after the translator C. K. Scott Moncrieff, is an annual £2,000 literary prize for French to English translation, awarded to one or more translators every year for a full-length work deemed by the Translators Association to have "literary merit". The Prizes is currently sponsored by the Institut Français du Royaume Uni. Only translations first published in the United Kingdom are considered for the accolade.

The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.

Len Rix is a Zimbabwe-born translator of Hungarian literature into English, noted for his translations of Antal Szerb's Journey by Moonlight and The Pendragon Legend and of Magda Szabó's The Door and Katalin Street.

<span class="mw-page-title-main">Elaine Feinstein</span> English poet and writer (1930–2019)

Elaine Feinstein FRSL was an English poet, novelist, short-story writer, playwright, biographer and translator. She joined the Council of the Royal Society of Literature in 2007.

<span class="mw-page-title-main">Rossica Translation Prize</span> Award

The Rossica Translation Prize is a biennial award given to an exceptional published translation of a literary work from Russian into English. It is the only prize in the world for Russian to English literary translations.

The Jewish Quarterly-Wingate Literary Prize is an annual British literary prize inaugurated in 1977. It is named after the host Jewish Quarterly and the prize's founder Harold Hyam Wingate. The award recognises Jewish and non-Jewish writers resident in the UK, British Commonwealth, Europe and Israel who "stimulate an interest in themes of Jewish concern while appealing to the general reader". As of 2011 the winner receives £4,000.

The Banipal Prize, officially the Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation, is an annual prize awarded to a translator for the published English translation of a full-length literary work in the Arabic language.

The John Florio Prize for Italian translation is awarded by the Society of Authors, with the co-sponsorship of the Italian Cultural Institute and Arts Council England. Named after the Tudor Anglo-Italian writer-translator John Florio, the prize was established in 1963. As of 1980 it is awarded biannually for the best English translation of a full-length work of literary merit and general interest from Italian.

<span class="mw-page-title-main">Jamie Bulloch</span> British historian and translator

Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature, with over fifty published titles to his name, and twice winner of the Schlegel-Tieck prize.

The Premio Valle-Inclán is a literary translation prize. It is awarded by the Society of Authors (London) for the best English translation of a work of Spanish literature. It is named after Ramón del Valle-Inclán. The prize money is GBP £3,000 and a runner-up is awarded £1,.000.

The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.

Ina Rilke is a Mozambique-born translator who specializes in translating Dutch literature and French literature into English.

The TA First Translation Prize was established by Daniel Hahn in 2017 and is awarded annually to for a debut literary translation, to be shared equally between the first-time translator and their editor.

Sasha Dugdale FRSL is a British poet, playwright, editor and translator. She has written six poetry collections and is a translator of Russian literature.

The Vondel Prize is a literary translation prize, for full-length works from the Dutch into English. The prize was established in 1996 by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, and is named after the 17th-century Dutch writer Joost van den Vondel.

The Republic of Consciousness Prize for Small Presses is an annual British literary prize founded by the author Neil Griffiths. It rewards fiction published by UK and Irish small presses, defined as those with fewer than five full-time employees. The prize money – initially raised by crowdfunding and latterly augmented by sponsorship – is divided between the publishing house and the author.

The Read Russia Prize awards are made every two years for outstanding translations of Russian literature into foreign languages.

Celia Hawkesworth is an author, lecturer, and translator of Serbo-Croatian.

Antonia Lloyd-Jones is a British translator of Polish literature based in London. She is best known as the long-time translator of Olga Tokarczuk's works in English, including Drive Your Plow Over the Bones of the Dead which was shortlisted for the International Booker Prize in 2019. The former co-chair of the Translators Association in the United Kingdom from 2015 to 2017, she is also a mentor for the Emerging Translator Mentorship Programme in the National Centre for Writing and has mentored several early-career translators from Polish into English.