New Finnish Grammar

Last updated
New Finnish Grammar
New Finnish Grammar.jpg
Author Diego Marani
Original titleNuova grammatica finlandese
TranslatorJudith Landry
LanguageItalian
PublisherBompiani
Publication date
2000
Publication placeItaly
Published in English
2011
Pages205
ISBN 9788845244391

New Finnish Grammar (Italian : Nuova grammatica finlandese) is a 2000 novel by the Italian writer Diego Marani. [1] It was translated from the Italian by Judith Landry and published by Dedalus Books in 2011. [1] In Italy, the book won the Grinzane Cavour Prize in 2001. The English edition was shortlisted for the 2012 Independent Foreign Fiction Prize [2] and the 2012 Best Translated Book Award. [3]

The plot begins in 1943 Trieste, Italy, where a military doctor, originally from Finland but enlisted in a German hospital ship, finds an unidentified man who is seriously wounded. [1] The man recovers from his wound but seems to have lost his memory and even his language. The doctor believes the man to be a Finnish sailor who has somehow ended up in Italy, like himself. The doctor attempts to reconstruct the man's identity, to teach him Finnish, and eventually arranges his "return" to Helsinki to find his past. [1]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Jhumpa Lahiri</span> British-American author

Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri is a British-American author known for her short stories, novels, and essays in English and, more recently, in Italian.

<span class="mw-page-title-main">Ngũgĩ wa Thiong'o</span> Kenyan writer (born 1938)

Ngũgĩ wa Thiong'o is a Kenyan author and academic, who has been described as "East Africa's leading novelist". He began writing in English, switching to write primarily in Gikuyu. His work includes novels, plays, short stories, and essays, ranging from literary and social criticism to children's literature. He is the founder and editor of the Gikuyu-language journal Mũtĩiri. His short story The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright has been translated into 100 languages.

<span class="mw-page-title-main">Johanna Sinisalo</span> Finnish writer

Aila Johanna Sinisalo is a Finnish science fiction and fantasy writer. She studied comparative literature and drama, amongst other subjects, at the University of Tampere. Professionally she worked in the advertising business, rising to the level of marketing designer.

<span class="mw-page-title-main">Pat Boran</span> Irish poet (born 1963)

Pat Boran is an Irish poet.

Margaret Elisabeth Jull Costa OBE, OIH is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.

<span class="mw-page-title-main">William Heinesen</span> Faroese author, composer and painter

Andreas William Heinesen was a poet, writer, composer and painter from the Faroe Islands.

<span class="mw-page-title-main">Per Petterson</span> Norwegian novelist

Per Petterson is a Norwegian novelist. His debut book was Aske i munnen, sand i skoa (1987), a collection of short stories. He has since published a number of novels with good reviews. To Siberia (1996), set in the Second World War, was published in English in 1998 and nominated for the Nordic Council Literature Prize. I kjølvannet, translated as In the Wake (2002), is a young man's story of losing his family in the Scandinavian Star ferry disaster in 1990 ; it won the Brage Prize for 2000. His 2008 novel Jeg forbanner tidens elv won the Nordic Council Literature Prize in 2009, with an English translation published in 2010.

The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.

Linda Coverdale is a literary translator from French. She lives in Brooklyn, New York, and has a Ph.D in French Literature. She has translated into English more than 60 works by such authors as Roland Barthes, Emmanuel Carrère, Patrick Chamoiseau, Maryse Condé, Marie Darrieussecq, Jean Echenoz, Annie Ernaux, Sébastien Japrisot, Tahar Ben Jelloun, Philippe Labro, Yann Queffélec, Jorge Semprún, Lyonel Trouillot, Jean-Philippe Toussaint, Jean Hartzfeld, Sylvain Tesson and Marguerite Duras.

<span class="mw-page-title-main">Hisham Matar</span> American born British-Libyan writer (born 1970)

Hisham Matar is an American born British-Libyan writer. His memoir of the search for his father, The Return, won the 2017 Pulitzer Prize for Biography or Autobiography and the 2017 PEN America Jean Stein Book Award. His debut novel In the Country of Men was shortlisted for the 2006 Man Booker Prize. And his Matar's essays have appeared in the Asharq al-Awsat, The Independent, The Guardian, The Times and The New York Times. His second novel, Anatomy of a Disappearance, was published to wide acclaim on 3 March 2011. He lives and writes in London.

Dedalus Books is an independent publishing company based in Cambridgeshire, England. Publisher Eric Lane has said, "We like the bizarre, the grotesque, the surreal and the clever, preferably in the same book. We call this kind of book, distorted reality. For instance David Madsen’s Memoirs of a Gnostic Dwarf, Sylvie Germain’s The Book of Night and Vladimir Sharov’s Before and During. Three perfect examples of what we are looking for." Prize-winning Dedalus writers have included novelist Andrew Crumey and translator Margaret Jull Costa.

<span class="mw-page-title-main">Anatoly Kudryavitsky</span> Russian-Irish novelist, poet, literary translator and magazine editor

Anatoly Kudryavitsky is a Russian-Irish novelist, poet, editor and literary translator.

<i>Gomorrah</i> (book) 2006 non-fiction book by Roberto Saviano

Gomorrah is a book of investigative journalism conducted by Roberto Saviano and published in 2006, which documents Saviano's infiltration and investigation of a number areas of business and daily life controlled or affected by criminal organization Camorra.

<span class="mw-page-title-main">Andrés Neuman</span> Argentine writer (born 1977)

Andrés Neuman is an Argentine writer, poet, translator, columnist and blogger.

<span class="mw-page-title-main">Johan Harstad</span> Norwegian author

Johan Harstad is a Norwegian novelist, short story writer, playwright and graphic designer. He lives in Oslo.

<span class="mw-page-title-main">Hassan Blasim</span> Iraqi-born film director and writer

Hassan Blasim is an Iraqi-born film director and writer. He writes in Arabic. He is a citizen of Finland.

<span class="mw-page-title-main">Olli Jalonen</span> Finnish author

Olli Jalonen (born February 21, 1954, in Helsinki, is a Finnish author. His debut book was published in 1978 and since that he has published over 20 books and drama. Some of his novels have been translated into German, Swedish, Norwegian, Estonian and Latvian, and short stories in different languages.

<span class="mw-page-title-main">Han Kang</span> South Korean writer (born 1970)

Han Kang is a South Korean writer. She won the Man Booker International Prize for fiction in 2016 for The Vegetarian, a novel about a woman's descent into mental illness and neglect from her family. The novel is also one of the first of her books to be translated into English.

<span class="mw-page-title-main">Jenny Erpenbeck</span> German writer and opera director (born 1967)

Jenny Erpenbeck is a German writer and opera director. She won the 2015 Independent Foreign Fiction Prize for The End of Days and the 2024 International Booker Prize for Kairos.

Boyd Tonkin Hon. FRSL is an English writer, journalist and literary critic. He was the literary editor of The Independent newspaper from 1996 to 2013. A long-time proponent of foreign-language literature, he is the author of The 100 Best Novels in Translation (2018). He has been involved with leading literary prizes such as the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize. In 2020 Tonkin was the recipient of the Benson Medal from the Royal Society of Literature.

References

  1. 1 2 3 4 New Finnish Grammar, Dedalus Books, publisher website with reviews.
  2. Tonkin, Boyd (2012-04-13). "'Independent' Foreign Fiction Prize shortlist: A whole world in their words" . The Independent . Archived from the original on 2022-06-18. Retrieved 2012-04-14.
  3. "2012 Best Translated Book Award Finalists: Fiction and Poetry", Chad Post, Three Percent, April 10, 2012.