The Best Translated Book Award was an American literary award that recognized the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and was conferred by Three Percent, the online literary magazine of Open Letter Books, which is the book translation press of the University of Rochester. A long list and short list were announced each year leading up to the award.
The award took into consideration not only the quality of the translation but the entire package: the work of the original writer, translator, editor, and publisher. The award was "an opportunity to honor and celebrate the translators, editors, publishers, and other literary supporters who help make literature from other cultures available to American readers."[1]
In October 2010 Amazon.com announced it would be underwriting the prize with a $25,000 grant.[2] This would allow both the translator and author to receive a $5,000 prize. Prior to this the award did not carry a cash prize.
In January 2023, the prize's initiator, Chad Post, announced on the Three Percent blog that the award, which had not been given out since 2020, would remain on "continued hiatus."[3]
The first awards were given in 2008 for books published in 2007. The Best Translation Book Awards are dated by the presentation year, with the book publication the previous year.[4]
= winner.
2008
The award was announced January 4, 2008 for books published in 2007.[5] It was the first award and was based on open voting by readers of Three Percent, who also nominated the longlist.[6]
Essential Poems and Writings by Robert Desnos, translated from French by Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry, and Paul Auster. (Black Widow)
You Are the Business by Caroline Dubois, translated from French by Cole Swensen. (Burning Deck)
As It Turned Out by Dmitry Golynko, translated from Russian by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider. (Ugly Duckling)
Poems of A.O. Barnabooth by Valery Larbaud, translated from French by Ron Padgett & Bill Zavatsky. (Black Widow)
Night Wraps the Sky by Vladimir Mayakovsky, translated from Russian by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich, and edited by Michael Almereyda. (Farrar, Straus & Giroux)
A Different Practice by Fredrik Nyberg, translated from Swedish by Jennifer Hayashida. (Ugly Duckling)
EyeSeas by Raymond Queneau, translated from French by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler. (Black Widow)
Eternal Enemies by Adam Zagajewski, translated from Polish by Clare Cavanagh. (Farrar, Straus & Giroux)
2010
The award was announced March 10, 2010 at Idlewild Books.[8] According to award organizer Chad Post, "On the fiction side of things we debated and debated for weeks. There were easily four other titles that could've easily won this thing. Walser, Prieto, Aira were all very strong contenders."[9]
Marcelijus Martinaitis, KB: The Suspect. Translated from Lithuanian by Laima Vince. (Lithuania, White Pine)
Heeduk Ra, Scale and Stairs. Translated from Korean by Woo-Chung Kim and Christopher Merrill. (Korea, White Pine)
Novica Tadic, Dark Things. Translated from Serbian by Charles Simic. (Serbia, BOA Editions)
Liliana Ursu, Lightwall. Translated from Romanian by Sean Cotter. (Romania, Zephyr Press)
Wei Ying-wu, In Such Hard Times. Translated from Chinese by Red Pine. (China, Copper Canyon)
2011
The longlist was announced January 27, 2011. The shortlist was announced March 24, 2011.[10] The winners were announced April 29, 2011 at the PEN World Voices Festival by Lorin Stein.[11]
The longlist was announced March 11, 2014,[21] the shortlist was announced April 14, 2014.[22][23] The winners and two runners-up in each category were announced April 28, 2014.[24]
Murder Most Serene by Gabrielle Wittkop, translated from French by Louise Rogers Lalaurie (France, Wakefield Press)
Poetry shortlist and winner
Rilke Shake by Angélica Freitas, translated from Portuguese by Hilary Kaplan (Brazil, Phoneme Media)
Empty Chairs: Selected Poems by Liu Xia, translated from Chinese by Ming Di and Jennifer Stern (China, Graywolf)
Load Poems Like Guns: Women's Poetry from Herat, Afghanistan, edited and translated from Persian by Farzana Marie (Afghanistan, Holy Cow! Press)
Silvina Ocampo by Silvina Ocampo, translated from Spanish by Jason Weiss (Argentina, NYRB)
The Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper by Abdourahman A. Waberi, translated from French by Nancy Naomi Carlson (Djibouti, Seagull Books)
The longlist for fiction and poetry was announced March 28, 2017.[34] The shortlist was announced April 19, 2017.[35] The winners were announced May 4, 2017.[36]
Among Strange Victims by Daniel Saldaña Paris, translated from Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)
Doomi Golo by Boubacar Boris Diop, translated from Wolof and French by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop (Senegal, Michigan State University Press)
Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi, translated from French by Jeffrey Zuckerman (Mauritius, Deep Vellum)
Ladivine by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump (France, Knopf)
The longlist for fiction and poetry was announced April 10, 2018.[37] The shortlist was announced May 15, 2018.[38] The winners were announced May 31, 2018.[39]
Fiction shortlist
The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books)
Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House)
Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books)
Compass by Mathias Énard, translated from French by Charlotte Mandell (France, New Directions)
Remains of Life by Wu He, translated from Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press)
Poetry shortlist
Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)
Hackers by Aase Berg, translated from Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)
Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erín Moure (Brazil, Nightboat Books)
Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press)
Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Press)
Directions for Use by Ana Ristović, translated from Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press)
2019
The longlist for fiction and poetry was announced April 10, 2019.[40] The shortlist was announced May 15, 2019.[41] The winners were announced May 29, 2019.[42]
Congo Inc.: Bismarck’s Testament by In Koli Jean Bofane, translated from French by Marjolijn de Jager (Democratic Republic of Congo, Indiana University Press)
The longlist for fiction and poetry was announced April 1, 2020.[43] The shortlist was announced May 11, 2020.[44] The winners were announced May 29, 2020 in a public Zoom meeting.
↑ Three Percent has been inconsistent in naming the award, sometimes using the year in which the books were published, as in this example, other times naming it for the year in which the award is given (the following year), as in this official press release.
Erín Moure is a Canadian poet and translator with 18 books of poetry, a coauthored book of poetry, a volume of essays, a book of articles on translation, a poetics, and two memoirs.
László Krasznahorkai is a Hungarian novelist and screenwriter known for difficult and demanding novels, often labeled postmodern, with dystopian and melancholic themes. Several of his works, including his novels Satantango and The Melancholy of Resistance, have been turned into feature films by Hungarian film director Béla Tarr.
John R. Keene Jr. is an American writer, translator, professor, and artist who was named a MacArthur Fellow in 2018. His 2022 poetry collection, Punks: New and Selected Poems, received the National Book Award for Poetry.
Sergio Chejfec was an Argentine Jewish writer. He was born in Buenos Aires in 1956. Chejfec published eighteen books, including novels, essays, short stories, and a poetry collection. From 1990 to 2005 he lived in Venezuela, where he published Nueva sociedad, a journal of politics, culture and the social sciences. He most recently lived in New York City and held the position of Distinguished Writer in Residence in the M.F.A. Creative Writing program in Spanish at New York University.
The International Prize for Arabic Fiction (IPAF), also known as "the Arabic Booker," is regarded as the most prestigious and important literary prize in the Arab world.
Andrés Neuman is an Argentine writer, poet, translator, columnist and blogger.
Bill Johnston is a prolific Polish language literary translator and professor of comparative literature at Indiana University. His work has helped to expose English-speaking readers to classic and contemporary Polish poetry and fiction. In 2008 he received the Found in Translation Award for his translation of new poems by Tadeusz Różewicz; this book was also a finalist for the National Books Critics Circle Poetry Award.
Kazim Ali is an American poet, novelist, essayist, and professor. His most recent books are Inquisition and All One's Blue. His honors include an Individual Excellence Award from the Ohio Arts Council. His poetry and essays have appeared in literary journals and magazines including The American Poetry Review, Boston Review, Barrow Street, Jubilat, The Iowa Review, West Branch and Massachusetts Review, and in The Best American Poetry 2007.
The PEN/Heim Translation Fund Grants were established in 2003 by PEN America following a gift of $730,000 by Michael Henry Heim, a noted literary translator. Heim believed that there was a 'dismayingly low number of literary translations currently appearing in English'. The Grants' purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English. Grants are awarded each year to a select number of literary translators based on quality of translation as well as the originality and importance of the original work. The Fund's mission is to promote the publication and reception of world literature.
The Stella Prize is an Australian annual literary award established in 2013 for writing by Australian women in all genres, worth $50,000. It was originally proposed by Australian women writers and publishers in 2011, modelled on the UK's Baileys Women's Prize for Fiction.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Mathias Énard is a French novelist. He studied Persian and Arabic and spent long periods in the Middle East. He has lived in Barcelona for about fifteen years, interrupted in 2013 by a writing residency in Berlin. He won several awards for Zone, including the Prix du Livre Inter and the Prix Décembre, and won the Prix Goncourt/Le Choix de l’Orient, the Prix littéraire de la Porte Dorée, and the Prix du Roman-News for Rue des Voleurs. He won the 2015 Prix Goncourt for Boussole (Compass). In 2020 he was Friedrich Dürrenmatt Guest Professor for World Literature at the University of Bern.
Nicky Harman is a UK-based prize-winning literary translator, working from Chinese to English and focussing on contemporary fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by a wide variety of authors. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to English-language readers. She volunteers for Paper Republic, a non-profit registered in the UK, where she is also a trustee. She writes blogs, give talks and lectures, and takes part in literary events and festivals, especially with the Leeds Centre for New Chinese Writing. She also mentors new translators, teaches summer schools, and judges translation competitions. She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Major poetry-related events that took place worldwide during 2018 are outlined below, in various different sections. This includes poetry books released during the year in different languages, major literary awards, poetry festivals and events, besides anniversaries and deaths of renowned poets, etc. Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Naivo is a Malagasy writer of historical fiction and the author of the first Malagasy novel to be translated into English, Beyond the Rice Fields.
The National Book Award for Translated Literature is one of five annual National Book Awards recognising outstanding literary works of translation into English administered by the National Book Foundation. This award was previously given from 1967 to 1983 but did not require the author to be living and was for fiction only. It was reintroduced in its new version in 2018 and was open to living translators and authors, for both fiction and non-fiction.
Major poetry related events taking place worldwide during 2020 are outlined below under different sections. This includes poetry books released during the year in different languages, major literary awards, poetry festivals and events, besides anniversaries and deaths of renowned poets etc. Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
Teresa D. Lewis is an American translator, writer, and essayist. She is best known for her translation of French author Christine Angot's novel, Incest which was nominated for the Best Translated Book Award and her translation of Austrian poet and novelist Maja Haderlap's novel Angel of Oblivion, which was awarded the 2017 PEN Translation Prize, the Austrian Cultural Forum NY Translation Prize, and was nominated for the BTBA. She has also translated works by Peter Handke, Walter Benjamin, Ernst Jünger, and Philippe Jaccottet. She is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts. She is a graduate of the University of Notre Dame and received the Rhodes Scholarship to the University of Oxford, New College, in 1986. Website: www.tesslewis.org
This page is based on this Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.