Sophie Hughes

Last updated

Sophie Hughes
Born
Sophie Hughes
Nationality British
OccupationTranslator

Sophie Hughes (born 1986) [1] is a British literary translator who works chiefly from Spanish to English.

Contents

She is known for her translations of contemporary writers such as Laia Jufresa, Rodrigo Hasbún, Alia Trabucco Zerán [2] and Fernanda Melchor. Her works have been shortlisted for the International Dublin Literary Award, [3] International Booker Prize, [4] Man Booker International Prize, [5] along with other awards.

Personal life

Hughes was born in Chertsey, England in June 1986 and currently lives in Birmingham. [1]

Education

Hughes received a master's degree in Comparative Literature from University College London in 2011. [6]

Career

Following graduation from University College London, Hughes moved to Mexico City and began working as Asymptote 's editor-at-large. [6] During this time, she also served as a guest editor for Words Without Borders. [6] She also translated journalistic work about Mexico for English PEN and the Guardian , as well as a section of the essay collection The Sorrows of Mexico. [6] Hughes has also worked as a translation correspondent for Dazed & Confused .

Hughes' first published book was a translation of Iván Repila’s The Boy Who Stole Attila’s Horse, published in 2015. [7]

She is interested in co-translation and has worked with Amanda Hopkinson, Margaret Jull Costa, and Juana Adcock. [6]

Selected translated works

Books

Essays

Short stories

Awards and honours

YearAwardWork TranslatedResultRef.
2021 International Dublin Literary Award Hurricane Season by Fernanda Melchor Shortlist [3]
2020 International Booker Prize Shortlist [15]
National Book Award for Translated Literature Longlist [16]
International Booker Prize Mac and His Problem by Enrique Vila-Matas, with Margaret Jull Costa Longlist [15]
Premio Valle Inclán Shortlist [17]
2019 Premio Valle Inclán The Remainder by Alia Trabucco Zerán Shortlist [18]
Man Booker International Prize Shortlist [5]
English PEN Translation AwardEmpty Houses by Brenda NavarroRecipient [19]
2018Arts Foundation FellowshipRecipient [20]
National Translation Award Affections by Rodrigo Hasbún Longlist [21]
PEN Translates AwardHurricane Season by Fernanda Melchor Winner [22]
To Leave with the Reindeer by Olivia RosenthalWinner [22]
The Remainder by Alia Trabucco Zerán Winner [22]
2017 PEN/Heim Translation Fund Grant The Remainder by Alia Trabucco Zerán Recipient [23]
Best Translated Book Award Umami by Laia Jufresa Shortlist [24]
2015British Centre for Literary Translation Prose MentorshipRecipient [25]
ALTA National Translation AwardLonglist [6]

Related Research Articles

Gregory Rabassa, ComM, was an American literary translator from Spanish and Portuguese to English. He taught for many years at Columbia University and Queens College.

The PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, named in honor of U.S. translator Ralph Manheim, is a literary award given every three years by PEN America to a translator "whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work". The Medal is awarded in recognition of a lifetime's achievements in the field of literary translation.

Oneworld Publications is a British independent publishing firm founded in 1986 by Novin Doostdar and Juliet Mabey originally to publish accessible non-fiction by experts and academics for the general market. Based in London, it later added a literary fiction list and both a children's list and an upmarket crime list, and now publishes across a wide range of subjects, including history, politics, current affairs, popular science, religion, philosophy, and psychology, as well as literary fiction, crime fiction and suspense, and children's titles.

Bogotá39 was a collaborative project between the Hay Festival and Bogotá: UNESCO World Book Capital City 2007 in order to identify 39 of the most promising Latin American writers under the age of 39. The judges for the contest were three Colombian writers: Piedad Bonnett, Héctor Abad Faciolince and Óscar Collazos. The success of this project led to a similar project two years later called Beirut39, which selected 39 of the most promising writers from the Arab world. Africa39 followed in 2014.

Anna Seghers-Preis is a literary prize of Germany. The prize goes back to the German writer Anna Seghers (1900–1983), who stated in her testament that the revenues from her work should be used to encourage promising young writers. The award is endowed with 25,000 euros, to be awarded in equal parts to an author from the German and the Latin American region. The prize has been awarded since 1986 by the Academy of Arts (Berlin) till 1994, later by the Anna Seghers Foundation. The board of the Anna Seghers Foundation appoints an annual personality as a juror, which suggests the two winners.

The PEN/Heim Translation Fund Grants were established in 2003 by PEN America following a gift of $730,000 by Michael Henry Heim, a noted literary translator. Heim believed that there was a 'dismayingly low number of literary translations currently appearing in English'. The Grants' purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English. Grants are awarded each year to a select number of literary translators based on quality of translation as well as the originality and importance of the original work. The Fund's mission is to promote the publication and reception of world literature.

The Premio Valle-Inclán is a literary translation prize. It is awarded by the Society of Authors (London) for the best English translation of a work of Spanish literature. It is named after Ramón del Valle-Inclán. The prize money is GBP 2,000.

<span class="mw-page-title-main">Ananda Devi</span> Mauritian writer

Ananda Devi Nirsimloo-Anenden, also known as Ananda Devi, is a Mauritian writer.

<span class="mw-page-title-main">Jennifer Croft</span> American author, critic and translator

Jennifer Croft is an American author, critic and translator who translates works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for Homesick, which was originally written in Spanish in 2014 and was published in Argentina under its original title, Serpientes y escaleras.

<span class="mw-page-title-main">Fernanda Melchor</span> Mexican novelist

Fernanda Melchor is a Mexican writer best known for her novel Hurricane Season for which she won the 2019 Anna Seghers Prize and a place on the shortlist for the 2020 International Booker Prize.

Laia Jufresa is a Mexican writer. She was born in Mexico City and grew up in Veracruz and Paris. She studied at the Sorbonne, graduating with a BA in Arts. She also lived in Mexico City, Buenos Aires, Madison, Wisconsin and Cologne, Germany. She is best known for her debut novel Umami, which has been translated into multiple languages. In 2017, she was named as one of the Bogota39, a list of the most promising young writers in Latin America.

Alia Trabucco Zerán is a Chilean writer. She has an MFA in creative writing in Spanish from New York University and a PhD in Spanish and Latin American studies from University College London. Her debut novel La Resta was critically acclaimed and won the 2014 Chilean Council for the Arts prize for Best Unpublished Literary Work. In 2015 it was chosen by El País as one of the ten best debut novels that year. It was translated into English by Sophie Hughes and published by And Other Stories in 2018. The Remainder was shortlisted for the 2019 Man Booker International Prize. Her book When Women Kill was a finalist for the 2023 National Book Critics Circle award in criticism. and winner of the 2022 British Academy Book Prize for Global Cultural Understanding. Her latest book is Limpia (Clean).

Jennifer Adcock, also known as Juana Adcock, is a Mexican-born, Scotland-based poet and translator. Her first collection of poems Manca appeared in 2014, and was chosen by the Mexican critic Sergio González Rodríguez as one of the best poetry books of the year. Her work has appeared in Words Without Borders, Asymptote, and Glasgow Review of Books. Her book-length translations include:

<i>Hurricane Season</i> (novel) Novel by Fernanda Melchor

Hurricane Season is the second novel by Mexican writer Fernanda Melchor, published in April 2017 by Literatura Random House. It is a nonlinear narrative and a third-person narrative. It focuses on the events surrounding the murder of the Witch of La Matosa, an impoverished fictional town in Mexico through which Melchor explores violence and machismo in Mexican society.

Anton Hur is a writer and translator of Korean literature. He has translated the works of Kyung-Sook Shin, Hwang Sok-yong, and Sang Young Park, whose Love in the Big City was longlisted for the 2022 International Booker Prize, and Bora Chung, whose collection of short stories Cursed Bunny was shortlisted for the same prize. Hur was also the only translator that year to have been longlisted for two translations. Hur was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grants for his translation of Cursed Bunny. Hur was awarded a PEN Translates grant to translate The Underground Village by Kang Kyeong-ae.

Charco Press is an independent publisher based in Edinburgh. Established in 2017 by Samuel McDowell and Carolina Orloff, Charco specialises in translating contemporary Latin American fiction into English. The publisher has met with notable success, with three titles so far nominated for the International Booker Prize. Among other honours, it published the 2021 Premio Valle Inclan winner. Its titles have also been nominated for the Republic of Consciousness Award and the TA First Translation Prize. It was named Scotland Small Press of the Year 2021 and 2019 at the Nibbies, and has been nominated as Publisher of the Year in the Scottish National Literary Awards.

<i>Paradais</i> 2022 novel by Fernanda Melchor

Paradais is a novel by Mexican author Fernanda Melchor. It was published in its original Spanish in 2021 by Literatura Random House. An English translation by Sophie Hughes was published in 2022 by Fitzcarraldo Editions and New Direction Books.

The British Academy Book Prize for Global Cultural Understanding is a prize granted by the British Academy for "outstanding scholarly contributions to global cultural understanding". The prize is £25,000.

<span class="mw-page-title-main">Yael Inokai</span> Swiss writer

Yael Inokai is a Swiss writer.

References

  1. 1 2 "Sophie Hughes". The Booker Prizes. Retrieved 11 January 2022.
  2. "Translators". Charco Press. Retrieved 11 January 2022.
  3. 1 2 "Dublin City Council announces the 2021 DUBLIN Literary Award Shortlist –". DUBLIN Literary Award. Retrieved 11 January 2022.
  4. "The International Booker Prize 2020 | The Booker Prizes". thebookerprizes.com. Retrieved 26 June 2020.
  5. 1 2 "The Man Booker International Prize 2019". The Booker Prizes. Retrieved 11 January 2022.
  6. 1 2 3 4 5 6 "Hughes, Sophie". Arts Foundation. Retrieved 11 January 2022.
  7. Repila, Iván (2015). The boy who stole Attila's horse. Sophie Hughes. London. ISBN   978-1-78227-101-7. OCLC   908372742.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  8. Avilés, Marco (November 2017). "I Am Not Your Cholo". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  9. Chang, Julio Villanueva (August 2017). "Señor Socket and the Señora from the Café". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  10. Jufresa, Laia (March 2015). "The Cornerist". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  11. Hasbún, Rodrigo (March 2015). "Long Distance". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  12. Bunstead, Thomas; Hughes, Sophie (March 2015). "Mexico Interrupted". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  13. Caputo, Giuseppe (September 2017). "An Orphan World". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  14. Zerán, Alia Trabucco (April 2019). "A Bitter Pill". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  15. 1 2 "The 2020 International Booker Prize". The Booker Prizes. Retrieved 11 January 2022.
  16. "Sophie Hughes". National Book Foundation. Retrieved 11 January 2022.
  17. "'Powerful evidence that the art of translation is alive and thriving' – the 2021 Translation Prizes shortlists". The Society of Authors. 16 November 2021. Retrieved 11 January 2022.
  18. "Translation Prizes". The Society of Authors. 8 May 2020. Retrieved 11 January 2022.
  19. Mansfield, Katie (20 December 2019). "English PEN translation award winners revealed". The Bookseller. Retrieved 5 January 2022.
  20. "Sophie Hughes". Words Without Borders. Retrieved 11 January 2022.
  21. Anderson, Porter (18 July 2018). "The 20th-Anniversary National Translation Awards Longlists Announced". Publishing Perspectives. Retrieved 11 January 2022.
  22. 1 2 3 "Loretta Collins Klobah wins PEN Translates award!". Peepal Tree Press. 18 July 2018. Retrieved 11 January 2022.
  23. "2017 PEN America Literary Awards Winners". PEN America. 27 March 2017. Retrieved 11 January 2022.
  24. "The 2017 Best Translated Book Award Shortlist". World Literature Today. 18 April 2017. Retrieved 11 January 2022.
  25. "Sophie Hughes". PEN America. 3 February 2016. Retrieved 11 January 2022.