Ottilie Mulzet

Last updated

Ottilie Mulzet (born July, 1960 in Toronto) [1] is a literary translator of Hungarian poetry and prose whose work has been recognized with several major literary awards.

She is known in particular for her translations of several books by László Krasznahorkai. Her translation of Krasznahorkai's novel Seiobo There Below won the Best Translated Book Award in 2014. [2] She was also awarded the 2015 Man Booker International Prize for her work on Krasznahorkai together with George Szirtes, [3] who translated Krasznahorkai's novel Satantango. Other Krasznahorkai titles Mulzet has translated include Destruction and Sorrow beneath the Heavens and Animalinside. She has also translated books by Szilárd Borbély (including Berlin-Hamlet, which was shortlisted for both the National Translation Award and the Best Translated Book Award in 2017) [4] [5] and Gábor Schein. Mulzet won the 2019 National Book Award for Translated Literature for her translation of Baron Wenckheim's Homecoming , by László Krasznahorkai. [6] [7]

She lives in Prague. [8]

Related Research Articles

Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator, classicist, and professor.

The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual conference, which draws hundreds of translators and literary professionals from around the world; the National Translation Awards in Poetry and Prose, an annual $5,000 prize for the best book-length translation into English of poetry and prose; the Lucien Stryk Asian Translation Prize, which awards $6,000 each year for the best book-length translation of an Asian work into English; the Italian Prose in Translation Award (IPTA), which awards $5,000 each year for the best book-length translation of a work of Italian prose into English; and the ALTA Travel Fellowships, which are $1,000 prizes awarded annually to 4-6 emerging translators for travel to the annual conference. Starting in 2016, in addition to the ALTA Travel Fellowships, one fellowship, the Peter K. Jansen Memorial Fellowship, is awarded to an emerging translator of color or translator from a stateless or diaspora language.

<span class="mw-page-title-main">Antjie Krog</span> South African poet, philosopher, academic, and writer (born 1952)

Antjie Krog is a South African writer and academic, best known for her Afrikaans poetry, her reporting on the Truth and Reconciliation Commission, and her 1998 book Country of My Skull. In 2004, she joined the Arts faculty of the University of the Western Cape as Extraordinary Professor.

<span class="mw-page-title-main">George Szirtes</span> British poet and translator

George Szirtes is a British poet and translator from the Hungarian language into English. Originally from Hungary, he has lived in the United Kingdom for most of his life after coming to the country as a refugee at the age of eight. Szirtes was a judge for the 2017 Griffin Poetry Prize.

<span class="mw-page-title-main">International Booker Prize</span> International literary award

The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.

<span class="mw-page-title-main">Olga Tokarczuk</span> Polish writer and activist

Olga Nawoja Tokarczuk is a Polish writer, activist, and public intellectual. She is one of the most critically acclaimed and successful authors of her generation in Poland; in 2019, she was awarded the 2018 Nobel Prize in Literature as the first Polish female prose writer for "a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life". For her novel Flights, Tokarczuk has been awarded the 2018 Man Booker International Prize. Her works include Primeval and Other Times, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, and The Books of Jacob.

<span class="mw-page-title-main">László Krasznahorkai</span> Hungarian novelist and screenwriter

László Krasznahorkai is a Hungarian novelist and screenwriter known for difficult and demanding novels, often labeled postmodern, with dystopian and melancholic themes. Several of his works, notably his novels Satantango and The Melancholy of Resistance, have been turned into feature films by Hungarian film director Béla Tarr.

<span class="mw-page-title-main">Julia Copus</span> British poet, biographer and childrens writer

Julia Copus FRSL is a British poet, biographer and children's writer.

The New South Wales Premier's Literary Awards, also known as the NSW Premier's Literary Awards, were first awarded in 1979. They are among the richest literary awards in Australia. Notable prizes include the Christina Stead Prize for Fiction, the Kenneth Slessor Prize for Poetry, and the Douglas Stewart Prize for Non-Fiction.

The National Translation Award is awarded annually by the American Literary Translators Association for literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. Since 2015 the prize has been awarded separately in categories of prose and poetry. Established in 1998, the NTA is the only prize for a work of literary translation into English to include an evaluation of the source language text. As of 2019 the award is worth $2,500 given to the translator. The award is usually given to translations of previously untranslated contemporary works or first-time translations of older works, but important re-translations have also been honored. The winning translators and books are featured at the annual conference of the American Literary Translators Association.

<span class="mw-page-title-main">Marilyn Nelson</span> American poet, translator, and childrens book author

Marilyn Nelson is an American poet, translator, and children's book author. She is a professor emeritus at the University of Connecticut, and the former poet laureate of Connecticut, She is a winner of the Ruth Lilly Poetry Prize, the NSK Neustadt Prize for Children’s Literature, and the Frost Medal. From 1978 to 1994 she published under the name Marilyn Nelson Waniek. She is the author or translator of over twenty books and five chapbooks of poetry for adults and children. While most of her work deals with historical subjects, in 2014 she published a memoir, named one of NPR's Best Books of 2014, entitled How I Discovered Poetry.

The Best Translated Book Award is an American literary award that recognizes the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and is conferred by Three Percent, the online literary magazine of Open Letter Books, which is the book translation press of the University of Rochester. A long list and short list are announced leading up to the award.

<span class="mw-page-title-main">August Prize</span> Award

The August Prize is an annual Swedish literary prize awarded each year since 1989 by the Swedish Publishers' Association. The prize is awarded to the best Swedish book of the year, in three categories.

<span class="mw-page-title-main">Han Kang</span> South Korean writer

Han Kang is a South Korean writer. She won the Man Booker International Prize for fiction in 2016 for The Vegetarian, a novel about a woman's descent into mental illness and neglect from her family. The novel is also one of the first of her books to be translated into English.

The Warwick Prize for Women in Translation, established in 2017, is an annual prize honoring a translated work by a female author published in English by a UK-based or Irish publisher during the previous calendar year. The stated aim of the prize is "to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership." The prize is open to works of fiction, poetry, or literary non-fiction, or works of fiction for children or young adults. Only works written by a woman are eligible; the gender of the translator is immaterial. The £1,000 prize is divided evenly between the author and her translator(s), or goes entirely to the translator(s) in cases where the writer is no longer living. The prize is funded and administered by the University of Warwick.

Sasha Dugdale FRSL is a British poet, playwright and translator. She has written five poetry collections and is a translator of Russian literature.

Ye Chun is a Chinese American writer and literary translator. Her book of poetry, Lantern Puzzle, won the 2011 Berkshire Prize. She received an NEA fellowship in 2015 and a Pushcart Prize for her poem "The Luoyang Poem" in 2017, a second Pushcart Prize in 2018 for her story, "Milk,", and a third in 2020 for her story, "Hao." Her collection of stories, Hao, was published by Catapult in 2021 and was longlisted for 2022 Andrew Carnegie Medals for Excellence in fiction.

The National Book Award for Translated Literature is one of five annual National Book Awards recognising outstanding literary works of translation into English administered by the National Book Foundation. This award was previously given from 1967-1983 but did not require the author to be living and was for fiction only. It was reintroduced in its new version in 2018 and was open to living translators and authors, for both fiction and non-fiction.

<i>The World Goes On</i>

The World Goes On is a collection of twenty-one short stories by László Krasznahorkai. Originally published in Hungarian by Magvető in 2013, it was later translated to English by John Batki, Ottilie Mulzet, and George Szirtes and published in 2017 by New Directions Publishing.

<i>Baron Wenckheims Homecoming</i>

Baron Wenckheim's Homecoming is a 2016 novel by László Krasznahorkai. Originally published in Hungarian by Magvető, it was later translated to English by Ottilie Mulzet and published in 2019 by New Directions Publishing. The novel employs an experimental structure, with pages-long sentences and unbroken paragraphs.

References

  1. "Ottilie Muzlet". The Booker Prizes. Retrieved 7 November 2021.
  2. Schaub, Michael (18 April 2017). "Thirteen countries and nine languages are among the finalists for the Best Translated Book Awards". Los Angeles Times. Retrieved 7 November 2021.
  3. Flood, Alison (20 May 2015). "Man Booker International prize 2015 won by 'visionary' László Krasznahorkai". The Guardian. Retrieved 7 November 2021.
  4. "National Translation Awards in Poetry and Prose Shortlists Announced". American Literary Translators Association. Retrieved 1 November 2018.
  5. "The 2017 Best Translated Book Award Shortlist". World Literature Today. Retrieved 1 November 2018.
  6. "Susan Choi, Sarah M. Broom win National Book Awards". Associated Press . 20 November 2019. Retrieved 22 November 2019.
  7. Dwyer, Colin (20 November 2019). "National Book Awards Handed To Susan Choi, Arthur Sze And More". NPR . Retrieved 22 November 2019.
  8. "Ottilie Mulzet - National Book Foundation". National Book Foundation. Retrieved 7 November 2021.