This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations .(December 2009) |
Rosmarie Waldrop | |
---|---|
Born | Rosmarie Sebald August 24, 1935 Kitzingen, Germany |
Occupation | poet, professor, translator |
Alma mater | University of Michigan |
Notable awards | Chevalier des arts et des lettres |
Spouse |
Rosmarie Waldrop (born Rosmarie Sebald; August 24, 1935) is an American poet, novelist, translator, essayist and publisher. Born in Germany, she has lived in the United States since 1958 and has settled in Providence, Rhode Island since the late 1960s. Waldrop is a co-editor and publisher of Burning Deck Press.
Waldrop was born in Kitzingen am Main on August 24, 1935. Her father, Joseph Sebald, taught physical education at the town's high school. [1] Towards the end of the Second World War, she joined a travelling theatre, but returned to school in early 1946. At school, she studied piano and flute and played in a youth orchestra. During Christmas in 1954, the orchestra gave a concert for American soldiers stationed at Kitzingen. After the performance, Keith Waldrop, a member of the audience, invited members of the orchestra to listen to his records. He and Rosmarie became friendly and worked together over the next few months, translating German poetry into English.
That same year, she entered the University of Würzburg, where she studied literature, art history and musicology. In 1955, she transferred to the University of Freiburg, where she discovered the writings of Robert Musil and participated in a protest against a lecture given by Heidegger. She then moved to the University of Aix-Marseille, where Keith spent 1956–57 on his GI Bill. At the end of the year, he returned to the University of Michigan. In 1958, he won a Major Hopwood Prize, sending most of the money to Rosmarie to pay for her passage to the United States.
The couple married and Rosmarie enrolled at the University of Michigan, where she received a Ph.D. in 1966. She also became active in literary, musical and artistic circles around the university and the wider Ann Arbor community. She began serious translation of French and German poetry. In 1961, the Waldrops bought a second-hand printing press and started Burning Deck Magazine. This was the beginning of Burning Deck, which was to become one of the most influential small press publishers of innovative poetry in the United States.[ citation needed ] As such, she is sometimes closely associated with the Language poets.[ by whom? ]
Rosmarie Waldrop started publishing her own poetry in English in the late 1960s. Since then, she has published over three dozen books of poetry, prose and translation. Today her work is variously characterized as verse experiment, philosophical statement and personal narrative.[ by whom? ] Of the many formative influences on her mature style, a crucial influence was a year spent in Paris in the early 1970s, where she came into contact with leading avant garde French poets, including Claude Royet-Journoud, Anne-Marie Albiach, and Edmond Jabès. These writers influenced her own work, [2] while at the same time she and Keith became some of the main translators of their work into English, with Burning Deck one of the main vehicles for introducing their work to an English-language readership.[ citation needed ]
Rosmarie Waldrop has given readings and published in many parts of Europe as well as the United States. She has received numerous awards and fellowships and was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French government. In 2003 she was awarded a grant from the Foundation for Contemporary Arts' Grants to Artists Award. She was elected to the American Academy of Arts and Sciences in 2006. She received the 2008 PEN Award for Poetry in Translation for her translation of Ulf Stolterfoht's book Lingos I - IX. Her translation of Almost 1 Book / Almost 1 Life by Elfriede Czurda was nominated for the Best Translated Book Award in 2013. She was given the America Award in Literature for a lifetime contribution to international writing in 2021. [3]
Series,Vol.1, No.3 (April 1997)
Rosmarie & Keith Waldrop: Ceci n'est pas Keith, Ceci n'est pas Rosmarie: Autobiographies, Burning Deck (Providence, Rhode Island, 2002)
Jacques Roubaud is a French poet, writer and mathematician.
Paul Celan, born Paul Antschel, was a Romanian-born French poet, Holocaust survivor, and literary translator. Celan is regarded as one of the most important figures in German-language literature of the post-World War II era and a poet whose verse has gained an immortal place in the literary pantheon. Celan’s poetry, with its many radical poetic and linguistic innovations, is characterized by a complicated and cryptic style that deviates from poetic conventions.
Lyn Hejinian was an American poet, essayist, translator, and publisher. She is often associated with the Language poets and is known for her landmark work My Life, as well as her book of essays, The Language of Inquiry.
Bernard Keith Waldrop was an American poet, translator, publisher, and academic. He won the National Book Award for Poetry for his 2009 collection Transcendental Studies: A Trilogy.
Edmond Jabès was a French writer and poet of Egyptian origin, and one of the best known literary figures writing in French after World War II. The work he produced when living in France in the late 1950s until his death in 1991 is highly original in form and breadth.
Harry Mathews was an American writer, the author of various novels, volumes of poetry and short fiction, and essays. Mathews was also a translator of the French language.
Pierre Joris is a Luxembourger-American poet, essayist, translator, and anthologist. He has moved between Europe, North Africa, and the United States for fifty-five years, publishing over eighty books of poetry, essays, translations and anthologies — most recently Interglacial Narrows and Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones and The Collected Earlier Poetry (FSG). In 2019 Spuyten Duyvil Press published Arabia Deserta. Other recent books include: A City Full of Voices: Essays on the Work of Robert Kelly ; Adonis and Pierre Joris, Conversations in the Pyrenees ; Stations d'al-Hallaj ; The Book of U. His translation of Egyptian poet Safaa Fathy's Revolution Goes Through Walls came out in 2018 from SplitLevel. In June 2016 the Théatre National du Luxembourg produced his play The Agony of I.B.. Earlier publications include: An American Suite ; Barzakh: Poems 2000-2012 ; Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan ; A Voice full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly and The University of California Book of North African Literature.
Emmanuel Hocquard was a French poet.
Anne-Marie Albiach was a contemporary French poet and translator.
Burning Deck was a small press specializing in the publication of experimental poetry and prose. Burning Deck was founded by the writers Keith Waldrop and Rosmarie Waldrop in 1961 and closed in 2017.
Elizabeth Willis is an American poet and literary critic. She currently serves as Professor of Poetry at the Iowa Writers' Workshop. Willis has won several awards for her poetry including the National Poetry Series and the Guggenheim Fellowship. Susan Howe has called Elizabeth Willis "an exceptional poet, one of the most outstanding of her generation."
o•blék: a journal of language arts was a small literary magazine founded by Peter Gizzi who co-edited it with Connell McGrath. The magazine published a number of poems often not in the mainstream but recognized for their excellence. The magazine ran from 1987 to 1993.
Heather McHugh is an American poet. She is notable for Dangers, To the Quick and Eyeshot. McHugh was awarded the MacArthur Fellows Program and Griffin Poetry Prize.
Friederike Mayröcker was an Austrian writer of poetry and prose, radio plays, children's books and dramatic texts. She experimented with language, and was regarded as an avantgarde poet, and as one of the leading authors in German. Her work, inspired by art, music, literature and everyday life, appeared as "novel and also dense text formations, often described as 'magical'." According to The New York Times, her work was "formally inventive, much of it exploiting the imaginative potential of language to capture the minutiae of daily life, the natural world, love and grief".
Kate Colby is an American poet and essayist. She grew up in Massachusetts and received her undergraduate degree from Wesleyan University and an MFA from California College of the Arts. In 1997, she moved to San Francisco, where she worked for several years as a curator at Yerba Buena Center for the Arts, on the board of The LAB art space, and later as a grant writer and copyeditor. In 2008, she moved to Providence, Rhode Island, where she currently works as an editor and serves on the board of the Gloucester Writers Center in Massachusetts.
The Best Translated Book Award was an American literary award that recognized the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and was conferred by Three Percent, the online literary magazine of Open Letter Books, which is the book translation press of the University of Rochester. A long list and short list were announced each year leading up to the award.
Jean Daive is a French poet and translator. He is the author of novels, collections of poetry and has translated work by Paul Celan and Robert Creeley among others.
The Cambridge Poetry Festival, founded by Richard Berengarten, was an international biennale for poetry held in Cambridge, England, between 1975–1985.
David Chaloner was an English poet associated with the British Poetry Revival, and a prominent British designer.
Elfriede Czurda is an Austrian poet, writer and translator.