Fiona Sze-Lorrain | |
---|---|
Born | 1980 (age 43–44) Singapore |
Occupation | Writer, poet, translator, editor, harpist |
Language | English, French, Chinese |
Nationality | French |
Education | Columbia University (B.A.) New York University (M.A.) Paris-Sorbonne University (Ph.D., French) École Normale de Musique de Paris |
Genre | Fiction, Poetry, Music |
Spouse | Philippe Lorrain |
Website | |
fionasze |
Fiona Sze-Lorrain (born 1980) is a Singaporean-born French writer, poet, literary translator, editor, and musician. She writes in English and translates from Chinese and French. Her fiction, poetry, and translations have received recognition from the Andrew Carnegie Medals for Excellence, the Los Angeles Times Book Prize, the Best Translated Book Award, and the PEN Award for Poetry in Translation, among others. She has performed widely as a zheng harpist. Alongside her literary and artistic work, she is involved in negotiation, mediation, and conflict resolution. She is a judge for the 2025 International Dublin Literary Award. [1]
Born in Singapore, Sze-Lorrain grew up trilingual and has lived mostly in Paris and New York City. She spent her childhood in a hybrid of cultures, and her formative years in the United States and France. [2] She began studying classical piano and guzheng at a young age. A graduate of Columbia University, she obtained her master's degree from New York University and attended the École Normale de Musique de Paris before earning a PhD in French from the Paris-Sorbonne University.
Sze-Lorrain's work involves fiction, poetry, translation, music, theater, and the visual arts. She writes mainly in English, and translates from Chinese and French. She also works with Spanish, Italian, and Japanese. She has written for venues related to fashion journalism, music and art criticism, and dramaturgy. [3]
In 2007, Sze-Lorrain worked with Gao Xingjian on a book of photography, essays, and poetry based on his film Silhouette/Shadow. [4]
Through Mark Strand, whose works she would later translate into French, [5] she found her poetic vocation, crediting him for having introduced her to poetry. [6] Sze-Lorrain's debut poetry collection, Water the Moon, appeared in 2010, followed by My Funeral Gondola in 2013. [7] Her third collection, The Ruined Elegance, was published by Princeton University Press in the Princeton Series of Contemporary Poets in 2016 and was named one of Library Journal 's Best Books in Poetry for 2015. [8] It was also a finalist for the 2016 Los Angeles Times Book Prize. [9]
Published during the COVID-19 pandemic, her fourth collection Rain in Plural (Princeton University Press, 2020) contains many "poems that resonate with a political undertone, and they often suggest in the midst of great threats we persist and continue our important work, aware we alone are not the only or even the most vulnerable. The poems care about the larger world and our current crises." [10]
In response to the pandemic in Paris, Sze-Lorrain wrote a setting of new poems The Year of the Rat, set to music by Peter Child for unaccompanied voices, and virtually premiered in February 2021 by the solo artists of the Cantata Singers and Ensemble in Boston. [11] [12] Child collaborated with Sze-Lorrain again for her poem "Untouchable" in his song cycle A Golden Apple: Six Poems of Intimacy and Loss (2023), premiered by Tony Arnold in MIT. [13]
In 2023, Scribner published Fiona Sze-Lorrain's novel in stories Dear Chrysanthemums. Set in Shanghai, Beijing, Singapore, Paris, and New York, following a cast of Asian women from 1946 to 2016, [14] the book is longlisted for the 2024 Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction. [15]
Sze-Lorrain practices calligraphy and ink. Her poems and translations, handwritten in ink, were exhibited alongside ink drawings by Fritz Horstman from the Josef and Anni Albers Foundation in the art show, A Blue Dark, at The Institute Library (New Haven) in 2019. [16] [17]
The New York Times Book Review praises her stories as "nimble, evocative." [14]
The Rumpus said of her writing that it "serves as a vital midwife for the greater global understanding that will one day be born from today’s contracting and relaxing tensions between differing religions, cultures, and languages." [18]
Prairie Schooner describes her work as an "arc" that "navigates the sense of otherness" with poems that "burst at the seams with the customs, gastronomy, ancestry, literature, and art of the two cultures." [19]
Publishers Weekly calls her novel in stories "graceful" and "this author is one to watch" as she "effortlessly evokes the spirit of each setting" and "imbues her characters with haunting melancholy." [20]
Mekong Review writes that her fiction "resonates with a rich and efficient prosody. The narrative structure is creative, with each story placing an increasingly complete puzzle on top of the last." [21]
The Washington Post describes her translation as "lyrical." [22]
Sze-Lorrain is a translator of contemporary American, French, and Chinese poetry [23] and prose. Her work was shortlisted for the 2020 Derek Walcott Prize for Poetry [24] and the 2016 Best Translated Book Award, [25] and longlisted for the 2014 PEN Award for Poetry in Translation. [26] She serves on the committee of the Translators Association of the Society of Authors in the UK. [27]
She is a cofounder of Cerise Press (2009–13), [28] [29] a corresponding editor of Mānoa (2012–14), and an editor at Vif Éditions.
The recipient of fellowships from Yaddo, Ledig House, and the Helene Wurlitzer Foundation, among others, she is the inaugural writer-in-residence at MALBA in Buenos Aires. [30] She has also been a visiting poet at various colleges and universities in United States and Europe. She is a 2019-20 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination. [31]
As a classical zheng harpist, Sze-Lorrain has performed worldwide. [32] She has served as a festival and competition judge.
Sze-Lorrain lives in Paris with her husband Philippe Lorrain, cofounder of the French magazine Interférences (1974–1982), art director and independent publisher. [33]
Film
Sir Derek Alton Walcott OM was a Saint Lucian poet and playwright.
Anne Patricia Carson is a Canadian poet, essayist, translator, classicist, and professor.
Gao Xingjian is a Chinese émigré and later French naturalized novelist, playwright, critic, painter, photographer, film director, and translator who in 2000 was awarded the Nobel Prize in Literature "for an oeuvre of universal validity, bitter insights and linguistic ingenuity." He is also a noted translator, screenwriter, stage director, and a celebrated painter.
Dorianne Laux is an American poet.
Alicia Elsbeth Stallings is an American poet, translator, and essayist.
Tsering Woeser is a Tibetan writer, activist, blogger, poet and essayist.
Fiona Ruth Sampson, Born 1963 is a British poet, writer, editor, translator and academic who was the first woman editor of Poetry Review since Muriel Spark. She received a MBE for services to literature in 2017.
Andrés Neuman is an Argentine writer, poet, translator, columnist and blogger.
Marilyn Nelson is an American poet, translator, biographer, and children's book author. She is a professor emeritus at the University of Connecticut, and the former Poet Laureate of Connecticut. She is a winner of the Ruth Lilly Poetry Prize, the NSK Neustadt Prize for Children’s Literature, and the Frost Medal. From 1978 to 1994, she published under the name Marilyn Nelson Waniek. She is the author or translator of more than twenty books and five chapbooks of poetry for adults and children. While most of her work deals with historical subjects, in 2014 she published a memoir, named one of NPR's Best Books of 2014, entitled How I Discovered Poetry.
Arthur Sze is an American poet, translator, and professor. Since 1972, he has published ten collections of poetry. Sze's ninth collection Compass Rose (2014) was a finalist for the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. Sze's tenth collection Sight Lines (2019) won the 2019 National Book Award for Poetry.
Natasha Sajé is an American poet. Her memoir Terroir was a finalist for the Lambda Literary Award for Bisexual Literature.
Idra Novey is an American novelist, poet, and translator. She translates from Portuguese, Spanish, and Persian and now lives in Brooklyn, New York.
Mariela Griffor, is a poet, editor, publisher of Marick Press and diplomat. She is author of four poetry collections, Exiliana, House, The Psychiatrist and most recently, Declassified, and has had her poems and translations published in many literary journals and magazines including Poetry International, Washington Square Review, Texas Poetry Review, and Éditions d'art Le Sabord, in anthologies including Poetry in Michigan / Michigan in Poetry, from New Issues Press. A variety of Griffor's poems has been translated into Italian, French, Chinese, Swedish, and Spanish. She has been nominated to the Griffin Poetry Prize, to the Whiting Awards and the PEN/Beyond Margins Award. She was finalist and shortlisted for the 2017 National Translation Award for Canto General by Pablo Neruda.
Patrick McGuinness FRSL FLSW is a British academic, critic, novelist, and poet. He is Professor of French and Comparative Literature at the University of Oxford, where he is Fellow and Tutor at St Anne's College.
Maureen Hynes is a Canadian poet and author. Her debut collection of poetry, Rough Skin, won the League of Canadian Poets' Gerald Lampert Award for best first book of poetry by a Canadian in 1996.
Wioletta Grzegorzewska, or Wioletta Greg (1974) is a Polish poet and writer nominated for The Man Booker Prize.
Yu Xiuhua is a Chinese poet. She lives in the small village of Hengdian, Shipai, Zhongxiang, Hubei, China, and has cerebral palsy resulting in speech and mobility difficulties. Despite this, she still writes poetry, and as of January 2015 Xiuhua had written over two thousand poems. In 2014, her poem I Crossed Half of China to Sleep with You (穿过大半个中国去睡你) was reposted frequently in WeChat, leading to a significant increase in her notoriety. In the same year, the poem magazine, a national magazine of China, published her poetry, which made her work even more famous. Still Tomorrow a documentary about her rise to fame and relationship with her family as well as her divorce from her husband, was released in 2016, and has been showcased in different film festivals. Moonlight Rests on My Left Palm, a collection of poems and essays in writer, poet, and translator Fiona Sze-Lorrain's translation, is out from Astra House in 2021.
Lauren Camp is an Arab American poet. As New Mexico Poet Laureate, she has been honored with a 2023 Academy of American Poets Laureate Fellowship. She is the author of eight poetry collections, most recently In Old Sky, which grew out of her experience as Astronomer-in-Residence at Grand Canyon National Park.
Jintian is the title of a Chinese literary journal. Founded in 1978, it was the first non-official literary journal in the People's Republic of China since the 1950s. It ran for nine issues until it was censored in 1980. It was revived in 1990.
Ye Chun is a Chinese-American writer and literary translator.
I can't say I have a poetic lineage, since I don't seem to have a home culture, even though I write poetry only in English. I often credit the late Mark Strand for introducing me to poetry, when I was at a crossroad in life.