Esther Allen | |
---|---|
Born | June 29, 1962 |
Occupation | writer, translator |
Nationality | American |
Esther Allen (born June 29, 1962) is a writer, professor, and translator of French-language and Spanish-language literature into English. She is on the faculties of Baruch College (Department of Modern Languages & Comparative Literature) and the Graduate Center, CUNY (Hispanic and Luso-Brazilian Ph.D. Program; French Ph.D. Program). [1] Allen co-founded PEN World Voices: the New York Festival of International Literature (2004), and worked with PEN/Heim Translation Fund Grants from their inception in 2003 to 2010. Allen heads the Development Committee of the American Literary Translators Association, [2] and serves on the board of Writers Omi, part of Omi International Arts Center, on the Advisory Council to the Spanish-language program at the CUNY Graduate School of Journalism, and on the Selection Committee for the French Voices translation subvention program of the Services culturels français.
Don Quixote, the full title being The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, is a Spanish novel by Miguel de Cervantes. It was originally published in two parts, in 1605 and 1615. Considered a founding work of Western literature, it is often said to be the first modern novel. Don Quixote is also one of the most-translated books in the world and one of the best-selling novels of all time.
Alma Guillermoprieto is a Mexican journalist. She has written extensively about Latin America for the British and American press, especially The New Yorker and The New York Review of Books. Her writings have also been widely disseminated within the Spanish-speaking world and she has published eight books in both English and Spanish, and been translated into several more languages.
Antonio di Benedetto was an Argentine novelist, short story writer and journalist.
This is a bibliography of works by Argentine short-story writer, essayist, poet, and translator Jorge Luis Borges (1899–1986).
Javier Marías Franco was a Spanish author, translator, and columnist. Marías published fifteen novels, including A Heart So White and Tomorrow in the Battle Think on Me. In addition to his novels, he also published three collections of short stories and various essays. As one of Spain's most celebrated novelists, his books have been translated into forty-six languages and sold close to nine million copies internationally. He received several awards for his work, such as the Rómulo Gallegos Prize (1995), the International IMPAC Dublin Literary Award (1997), the International Nonino Prize (2011), and the Austrian State Prize for European Literature (2011).
Timothy Harold Parks is a British novelist, author of nonfiction, translator from Italian to English, and professor of literature.
Edith Marion Grossman was an American literary translator. Known for her work translating Latin American and Spanish literature to English, she translated the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and Miguel de Cervantes. She was a recipient of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and the 2022 Thornton Wilder Prize for Translation.
Penguin Classics is an imprint of Penguin Books under which classic works of literature are published in English, Spanish, Portuguese, and Korean among other languages. Literary critics see books in this series as important members of the Western canon, though many titles are translated or of non-Western origin; indeed, the series for decades since its creation included only translations, until it eventually incorporated the Penguin English Library imprint in 1986. The first Penguin Classic was E. V. Rieu's translation of The Odyssey, published in 1946, and Rieu went on to become general editor of the series. Rieu sought out literary novelists such as Robert Graves and Dorothy Sayers as translators, believing they would avoid "the archaic flavour and the foreign idiom that renders many existing translations repellent to modern taste".
Per Petterson is a Norwegian novelist. His debut book was Aske i munnen, sand i skoa (1987), a collection of short stories. He has since published a number of novels with good reviews. To Siberia (1996), set in the Second World War, was published in English in 1998 and nominated for the Nordic Council Literature Prize. I kjølvannet, translated as In the Wake (2002), is a young man's story of losing his family in the Scandinavian Star ferry disaster in 1990 ; it won the Brage Prize for 2000. His 2008 novel Jeg forbanner tidens elv won the Nordic Council Literature Prize in 2009, with an English translation published in 2010.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. Their translation of Dostoevsky's The Idiot also won the first Efim Etkind Translation Prize.
Anthea Bell was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish. These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.
Nessim Joseph Dawood was an Iraqi Jewish translator, who is best known for his translation of the Quran.
David McDuff is a Scottish translator, editor and literary critic.
Russell Scott Valentino is an American author, literary scholar, translator, and editor. He is a professor of Slavic and comparative literature, and serves as chair of the Department of Slavic and East European Languages and Cultures at Indiana University, Bloomington.
Michael Henry Heim was an American literary translator and scholar. He translated literature from eight languages, including works by Anton Chekhov, Milan Kundera, and Günter Grass. He received his doctorate in Slavic languages and literature from Harvard in 1971, and joined the faculty of UCLA the following year. In 2003, he and his wife used their life savings ($734,000) to establish the PEN Translation Fund.
The PEN/Heim Translation Fund Grants were established in 2003 by PEN America following a gift of $730,000 by Michael Henry Heim, a noted literary translator. Heim believed that there was a 'dismayingly low number of literary translations currently appearing in English'. The Grants' purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English. Grants are awarded each year to a select number of literary translators based on quality of translation as well as the originality and importance of the original work. The Fund's mission is to promote the publication and reception of world literature.
Damion Searls is an American writer and translator. He grew up in New York and studied at Harvard University and the University of California, Berkeley. He translates literary works from German, Norwegian, French, and Dutch. Among the authors he has translated are Marcel Proust, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Hermann Hesse, Kurt Schwitters, Peter Handke, Jon Fosse, Heike B. Görtemaker, Ludwig Wittgenstein, Max Weber, and Nescio. He has received numerous grants and fellowships for his translations.
Zama is a 1956 novel by Argentine writer Antonio di Benedetto. Existential in nature, the plot centers around the eponymous Don Diego de Zama, a minor official of the colonial Spanish Empire stationed in remote Paraguay during the late 18th century and his attempts to receive a long-awaited promotion and transfer to Buenos Aires in the face of personal and professional stagnation. Di Benedetto drew heavily from Russian writer Fyodor Dostoevsky. These existential themes of inward and outward stasis because of circumstance drive the novel's narrative as being constantly in motion yet never changing. Together with two of his other novels, El silenciero (1964) and Los suicidas (1969), Zama has been published as part of Benedetto's informal La trilogía de la espera. The novel is considered by various critics to be a major work of Argentine literature.
Iana Boukova is a Bulgarian poet, novelist and essayist. Considered one of the most significant Bulgarian authors of the 21st century.
Janet Hong is a writer and translator of Korean literature based in Vancouver, British Columbia, Canada. She has translated numerous works of fiction, essays, and graphic novels such as Keum Suk Gendry-Kim's Grass. Her translation of the graphic novel Moms by Yeong-shin Ma is set to be adapted for television by Playground Entertainment.
Zama remains the most attractive of Di Benedetto's books, if only because of the crazy energy of Zama himself, which is vividly conveyed in Esther Allen's excellent translation."
The belated arrival of Zama in the United States raises an admittedly hyperbolic question: Can it be that the Great American Novel was written by an Argentinean? It's hard, anyway, to think of a superior novel about the bloody life of the frontier.