Daniel Hahn | |
---|---|
![]() Hahn at the 2016 Hay Festival | |
Born | Daniel Hahn 26 November 1973 |
Nationality | British |
Occupation(s) | Author, editor, translator |
Daniel Hahn OBE (born 26 November 1973) is a British writer, editor and translator. [1]
He is the author of a number of works of non-fiction, including the history book The Tower Menagerie, [2] and one of the editors of The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teenagers, [3] the first volume of which won the Blue Peter Book Award. Other titles include Happiness Is a Watermelon on Your Head (a picture-book for children), [4] The Oxford Guide to Literary Britain and Ireland (a reference book), brief biographies of the poets Samuel Taylor Coleridge and Percy Bysshe Shelley, and a new edition of The Oxford Companion to Children's Literature . [5]
His translation of The Book of Chameleons [6] by José Eduardo Agualusa won the Independent Foreign Fiction Prize in 2007. [7] His translation of A General Theory of Oblivion , also by José Eduardo Agualusa, won the 2017 International Dublin Literary Award, with Hahn receiving 25% of the €100,000 prize. [8] His other translations include Pelé's autobiography [9] and work by novelists José Luís Peixoto, Philippe Claudel, María Dueñas, José Saramago, Eduardo Halfon, Gonçalo M. Tavares, and others.
A former chair of the Translators Association and the Society of Authors, as well as national programme director of the British Centre for Literary Translation, he currently serves on the board of trustees of the Society of Authors and a number of other organisations working with literature, literacy and free expression, including English PEN, The Children's Bookshow and Modern Poetry in Translation.
In 2017, Hahn donated half his winnings from the International Dublin Literary Award to help establish a new prize for debut literary translation – the TA First Translation Prize. [10]
Hahn was appointed Officer of the Order of the British Empire (OBE) in the 2020 Birthday Honours for services to literature. [11]
He won the 2023 Ottaway Award for the Promotion of International Literature. [12]
The International Dublin Literary Award, established as the International IMPAC Dublin Literary Award in 1996, is presented each year for a novel written or translated into English. It promotes excellence in world literature and is solely sponsored by Dublin City Council, Ireland. At €100,000, the award is one of the richest literary prizes in the world. If the winning book is a translation, the prize is divided between the writer and the translator, with the writer receiving €75,000 and the translator €25,000. The first award was made in 1996 to David Malouf for his English-language novel Remembering Babylon.
This article contains information about the literary events and publications of 2003.
This article contains information about the literary events and publications of 2002.
This article contains information about the literary events and publications of 2000.
This article contains information about the literary events and publications of 1995.
Margaret Elisabeth Jull Costa OBE, OIH is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.
The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize, as the Booker Prize was then known, was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.
José Eduardo Agualusa Alves da Cunha is an Angolan journalist and writer of Portuguese and Brazilian descent. He studied agronomy and silviculture in Lisbon, Portugal. Currently he resides in the Island of Mozambique, working as a writer and journalist. He also has been working to establish a public library on the island.
The Prêmio Jabuti is the most traditional literary award in Brazil, given by the Brazilian Book Chamber (CBL). It was conceived by Edgard Cavalheiro in 1959 when he presided over the CBL, with the interest of rewarding authors, editors, illustrators, graphics and booksellers who stood out each year.
Anthea Bell was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish. These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.
Madeleine Thien is a Canadian short story writer and novelist. The Oxford Handbook of Canadian Literature has considered her work as reflecting the increasingly trans-cultural nature of Canadian literature, exploring art, expression and politics inside Cambodia and China, as well as within diasporic East Asian communities. Thien's critically acclaimed novel, Do Not Say We Have Nothing, won the 2016 Governor General's Award for English-language fiction, the Scotiabank Giller Prize, and the Edward Stanford Travel Writing Awards for Fiction. It was shortlisted for the 2016 Man Booker Prize, the 2017 Baileys Women's Prize for Fiction, and the 2017 Rathbones Folio Prize. Her books have been translated into more than 25 languages.
This article contains information about the literary events and publications of 2008.
Angolan literature has its origins in the mid-19th century. The diversity of Angola's culture is reflected in the diversity of its literature, which traditionally has been combative and satirical.
Eduardo Halfon is a Guatemalan writer.
My Father's Wives is a novel by the Angolan author José Eduardo Agualusa published in 2008 by Arcadia Books. It was translated by Daniel Hahn from Portuguese: As Mulheres do Meu Pai, published in 2007 by Editora Língua Geral and Publicações Dom Quixote.
This article contains information about the literary events and publications of 2013.
Valeria Luiselli is a Mexican-American author. She is the author of the book of essays Sidewalks and the novel Faces in the Crowd, which won the Los Angeles Times Art Seidenbaum Award for First Fiction. Luiselli's 2015 novel The Story of My Teeth was a finalist for the National Book Critics Circle Award and the Best Translated Book Award, and won the Los Angeles Times Book Prize for Best Fiction, and she was awarded the Premio Metropolis Azul in Montreal, Quebec. Luiselli's books have been translated into more than 20 languages, with her work appearing in publications including, The New York Times, Granta, McSweeney's, and The New Yorker. Her book Tell Me How It Ends: An Essay in 40 Questions was a finalist for the Kirkus Prize in Nonfiction and the National Book Critics Circle Award in Criticism. Luiselli's 2019 novel, Lost Children Archive won the Carnegie Medal for Excellence in Fiction.
This article contains information about the literary events and publications of 2017.
A General Theory of Oblivion is a 2012 novel by Angolan author José Eduardo Agualusa.
The TA First Translation Prize was established by Daniel Hahn in 2017 and is awarded annually to for a debut literary translation, to be shared equally between the first-time translator and their editor.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)