This article relies largely or entirely on a single source .(January 2018) |
The TA First Translation Prize was established by Daniel Hahn in 2017 and is awarded annually to for a debut literary translation, to be shared equally between the first-time translator and their editor. [1]
The prize was established by Daniel Hahn in 2017, who donated half of his winnings from the International Dublin Literary Award - for his translation of José Eduardo Agualusa's A General Theory of Oblivion from Portuguese - to help establish a new prize for debut literary translation.
Hahn said: “I was very fortunate to have been named as one of the winners of the International Dublin Literary Award, alongside my friend José Eduardo Agualusa (the first writer I ever translated). Obviously, I’m as broke as the next translator, but the prize pot of the IDLA is so generous that even half of it is a sizeable amount to keep; so, I’m giving the other half to support the first few years of a new prize, which will be run by the Society of Authors." [2]
Judges: Saba Ahmed, Ka Bradley, and Daniel Hahn
Winner: Marta Dziurosz and editors Zeljka Marosevic and Sophie Missing for a translation of Things I Didn’t Throw Out by Marcin Wicha (Daunt Books Publishing) Translated from Polish.
Runner-up: Jo Heinrich and editor Gesche Ipsen for a translation of Marzahn, Mon Amour by Katja Oskamp (Peirene Press) Translated from German.
Shortlist:
Judges: Daniel Hahn, Vineet Lal, and Annie McDermott.
Winner:Jackie Smith and editor Bill Swainson for a translation of An Inventory of Losses by Judith Schalansky (MacLehose Press). Translated from German.
Runner-up:Padma Viswanathan and editor Edwin Frank for a translation of São Bernardo by Graciliano Ramos (New York Review Books). Translated from Portuguese.
Shortlist:
Judges: Daniel Hahn, Maureen Freely and Max Porter.
Winner: Nicholas Glastonbury and Saba Ahmed (editor) for a translation of Every Fire You Tend by Sema Kaygusuz (Tilted Axis Press). Translated from Turkish.
Runner-up: Nicholas Royle and Tim Shearer (editor) for a translation of Pharricide by Vincent de Swarte (Confingo Publishing). Translated from French.
Shortlist:
Judges: Daniel Hahn, Ellie Steel, and Shaun Whiteside.
Winner: Morgan Giles and Saba Ahmed (editor) for a translation of Tokyo Ueno Station by Yu Miri (Tilted Axis Press). Translated from Japanese. [3]
Runner-up: Charlotte Whittle and Bella Bosworth (editor) for a translation of People in the Room by Norah Langé (And Other Stories). Translated from Spanish.
Shortlist:
Judges: Philip Gwyn Jones, Daniel Hahn, and Margaret Jull Costa
Winner:The Impossible Fairytale by Han Yujoo, translated by Janet Hong, edited by Ethan Nosowsky (Titled Axis Press) [4]
Shortlist:
[5] Judges: Rosalind Harvey, Bill Swainson, and Daniel Hahn
Winner:Second-hand Time by Svetlana Alexievich, translated from the Russian by Bela Shayevich, edited by Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions) [6]
Shortlist:
The International Dublin Literary Award, established as the International IMPAC Dublin Literary Award in 1996, is presented each year for a novel written or translated into English. It promotes excellence in world literature and is solely sponsored by Dublin City Council, Ireland. At €100,000, the award is one of the richest literary prizes in the world. If the winning book is a translation, the prize is divided between the writer and the translator, with the writer receiving €75,000 and the translator €25,000. The first award was made in 1996 to David Malouf for his English-language novel Remembering Babylon.
The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize, as the Booker Prize was then known, was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.
José Eduardo Agualusa Alves da Cunha is an Angolan journalist and writer of Portuguese and Brazilian descent. He studied agronomy and silviculture in Lisbon, Portugal. Currently he resides in the Island of Mozambique, working as a writer and journalist. He also has been working to establish a public library on the island.
The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.
John R. Keene Jr. is an American writer, translator, professor, and artist who was named a MacArthur Fellow in 2018. His 2022 poetry collection, Punks: New and Selected Poems, received the National Book Award for Poetry.
Svetlana Alexandrovna Alexievich is a Belarusian investigative journalist, essayist and oral historian who writes in Russian. She was awarded the 2015 Nobel Prize in Literature "for her polyphonic writings, a monument to suffering and courage in our time". She is the first writer from Belarus to receive the award.
Daniel Hahn is a British writer, editor and translator.
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.
The Best Translated Book Award is an American literary award that recognizes the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and is conferred by Three Percent, the online literary magazine of Open Letter Books, which is the book translation press of the University of Rochester. A long list and short list are announced leading up to the award.
The Jewish Quarterly-Wingate Literary Prize is an annual British literary prize inaugurated in 1977. It is named after the host Jewish Quarterly and the prize's founder Harold Hyam Wingate. The award recognises Jewish and non-Jewish writers resident in the UK, British Commonwealth, Europe and Israel who "stimulate an interest in themes of Jewish concern while appealing to the general reader". As of 2011 the winner receives £4,000.
The White Review is a London-based magazine on literature and the visual arts. It is published in print and online.
Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.
The Premio Valle-Inclán is a literary translation prize. It is awarded by the Society of Authors (London) for the best English translation of a work of Spanish literature. It is named after Ramón del Valle-Inclán. The prize money is GBP £3,000 and a runner-up is awared £1,.000.
Jennifer Croft is an American author, critic and translator who translates works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for her autofictional memoir Homesick.
Sasha Dugdale FRSL is a British poet, playwright, editor and translator. She has written five poetry collections and is a translator of Russian literature.
Julián Fuks is a Brazilian writer.
The Republic of Consciousness Prize for Small Presses is an annual British literary prize founded by the author Neil Griffiths. It rewards fiction published by UK and Irish small presses, defined as those with fewer than five full-time employees. The prize money – initially raised by crowdfunding and latterly augmented by sponsorship – is divided between the publishing house and the author.
Fitzcarraldo Editions is an independent British book publisher based in Deptford, London, specialising in literary fiction and long-form essays in both translation and English-language originals. It focuses on ambitious, imaginative, and innovative writing by little-known and neglected authors. Fitzcarraldo Editions currently publishes twenty-two titles a year. Four of Fitzcarraldo's authors have gone on to win the Nobel Prize in Literature: Svetlana Alexievich (2015), Olga Tokarczuk (2018), Annie Ernaux (2022) and Jon Fosse (2023).
Natascha Bruce is a British writer and translator of Chinese fiction and nonfiction. She currently resides in Amsterdam.
Charco Press is an independent publisher based in Edinburgh that specialises in translating contemporary Latin American fiction into English. It was launched in 2016 by Carolina Orloff and Samuel McDowell and has since enjoyed considerable success. Its professed aim is to introduce groundbreaking works of contemporary Latin American literature through carefully crafted translations to an audience that may be unfamiliar with its themes or narrative styles. In 2019, the house began distribution in Canada and the US. In 2021, it launched a collection of original works in Spanish, and in 2022, one of original works in English.