Tess Lewis

Last updated

Teresa D. Lewis is an American translator, writer, and essayist. She is best known for her translation of French author Christine Angot's novel, Incest which was nominated for the Best Translated Book Award and her translation of Austrian poet and novelist Maja Haderlap's novel Angel of Oblivion, which was awarded the 2017 PEN Translation Prize, the Austrian Cultural Forum NY Translation Prize, and was nominated for the BTBA. She has also translated works by Peter Handke, Walter Benjamin, Ernst Jünger, and Philippe Jaccottet. She is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts. She is a graduate of the University of Notre Dame and received the Rhodes Scholarship to the University of Oxford, New College, in 1986. Website: www.tesslewis.org

Contents

Career

Lewis is an essayist and translator. Her essays, primarily about European literature, have been published in The New Criterion , The Hudson Review , World Literature Today , The American Scholar , and Bookforum. [1] She is an advisory editor for The Hudson Review, [2] and is also a board member for the National Books Critics Circle. [1] From 2014 to 2015, Lewis was the curator for the Festival Neue Literature, an American literary festival based in New York, which focuses on German-language literature from Austria, Germany, and Switzerland, in English, and consists of literary events, book readings, and panels. [1]

Lewis translates primarily from French and German into English, [3] and has translated works by Hans Magnus Enzensberger, Alois Hotschnig, Melinda Nadj Abonji, Julya Rabinowich, Lukas Bärfuss, Philippe Jaccottet, Jean-Luc Benoziglio, Pascal Bruckner, Maja Haderlap, Peter Handke, Christine Angot, Walter Benjamin, Ernst Jünger, and Anselm Kiefer. [4] In 2017, she published an English translation of Christine Angot's novel, Incest. Her translation was nominated for the Best Translated Book Award. [5] In a review in the New Yorker, critic H. C. Wilentz praised Lewis's translation, noting the challenges raised by Angot's "antagonism towards conventional syntax," which made Lewis's translation "a feat of perspicuity". [6] In Asymptote Journal, Tsipi Keller praised Lewis's translation as well, stating that "it feels as though Angot, so very French, is speaking to us directly in English." [7] In 2015 she received a Guggenheim Foundation Fellowship to support her translation of Swiss writer Ludwig Hohl’s Notizen, a book consisting of Hohl's notes, journal entries, and reflections. [1] In 2022, she has received a fellowship from the National Endowment of the Arts to translate In the Forest of the Metropoles by Karl-Markus Gauß. [8]

Translated works

Awards and honors

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hans Magnus Enzensberger</span> German writer and editor (1929–2022)

Hans Magnus Enzensberger was a German author, poet, translator, and editor. He also wrote under the pseudonyms Andreas Thalmayr, Elisabeth Ambras, Linda Quilt and Giorgio Pellizzi. Enzensberger was regarded as one of the literary founding figures of the Federal Republic of Germany and wrote more than 70 books, with works translated into 40 languages. He was one of the leading authors in Group 47, and influenced the 1968 West German student movement. He was awarded the Georg Büchner Prize and the Pour le Mérite, among many others.

<span class="mw-page-title-main">Elfriede Jelinek</span> Austrian playwright and novelist

Elfriede Jelinek is an Austrian playwright and novelist. She is one of the most decorated authors to write in German and was awarded the 2004 Nobel Prize in Literature for her "musical flow of voices and counter-voices in novels and plays that, with extraordinary linguistic zeal, reveal the absurdity of society's clichés and their subjugating power". Along with Peter Handke and Botho Strauss, she is considered to be among the most important living playwrights of the German language.

Edmund Leroy "Mike" Keeley was an American novelist, translator, and essayist, a poet, and Charles Barnwell Straut Professor of English at Princeton University. He was a noted expert on the Greek poets C. P. Cavafy, George Seferis, Odysseus Elytis, and Yannis Ritsos, and on post-Second World War Greek history.

<span class="mw-page-title-main">Yiyun Li</span> Chinese writer and professor

Yiyun Li is a Chinese-born writer and professor in the United States. Her short stories and novels have won several awards, including the PEN/Hemingway Award and Guardian First Book Award for A Thousand Years of Good Prayers, the 2020 PEN/Jean Stein Book Award for Where Reasons End, and the 2023 PEN/Faulkner Award for Fiction for The Book of Goose. She is an editor of the Brooklyn-based literary magazine A Public Space.

Geoffrey Brock is an American poet and translator. Since 2006 he has taught creative writing and literary translation at the University of Arkansas, where he is Distinguished Professor of English.

Ludwig Hohl was a Swiss writer writing in the German language. Outside of literary mainstream, he spent most of his life in extreme poverty. He is largely unknown to a wider public but has been praised by several well-known authors for his writing and his radical thinking about life and literature.

<span class="mw-page-title-main">Stephen Romer</span> British poet

Stephen Romer, FRSL is an English poet, academic and literary critic.

<span class="mw-page-title-main">Howard Goldblatt</span> American translator

Howard Goldblatt is a literary translator of numerous works of contemporary Chinese fiction, including The Taste of Apples by Huang Chunming and The Execution of Mayor Yin by Chen Ruoxi. Goldblatt also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, including six of Mo Yan's novels and collections of stories. He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011.

The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.

<span class="mw-page-title-main">Eduardo Halfon</span> Guatemalan writer

Eduardo Halfon is a Guatemalan writer.

An Austrian Cultural Forum is an agency of the Federal Ministry for European and International Affairs, whose task consists of the cultural and scientific dialogue with artists and scientists of each particular host country. A Cultural forum focuses on the specific needs of local users and partners, and works independently on different contents. The international network currently consists of 30 cultural forums.

<span class="mw-page-title-main">Alois Hotschnig</span> Austrian writer (born 1959)

Alois Hotschnig is an Austrian writer, whose stories have been described as having "the weird, creepy, and ambiguous quality of disturbing dreams". He first studied medicine, then German and English in Innsbruck. He was winner of the Erich Fried Prize in 2008, the Anton Wildgans Prize in 2009, and shortlisted for the Jan Michalski Prize for Literature in 2010. He lives as a freelance author in Innsbruck.

<span class="mw-page-title-main">Maja Haderlap</span> Slovenian-German Austrian writer

Maja Haderlap (born 8 March 1961 in Eisenkappel-Vellach is a bilingual Slovenian-German Austrian writer, best known for her multiple-award-winning novel, Angel of Oblivion, about the Slovene ethnic minority's transgenerational trauma of being treated as 'homeland traitors' by the German-speaking Austrian neighbors, because they were the only ever-existing military resistance against National Socialism in Austria.

<span class="mw-page-title-main">Angela Piskernik</span> Austrian-Yugoslav botanist and conservationist

Angela Piskernik was an Austro-Yugoslav botanist and conservationist.

The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.

<span class="mw-page-title-main">Patrick Roth</span> German writer (born 1953)

Patrick Roth is a German writer. He moved to the USA in his early twenties and lived there for many years. The author of more than a dozen books, he has won a number of literary prizes including the Rauris Literature Prize, the Hugo-Ball-Preis and the Literaturpreis der Konrad-Adenauer-Stiftung. His book Starlite Terrace was translated into English by Krishna Winston.

<span class="mw-page-title-main">Lutz Seiler</span> German poet and novelist

Lutz Seiler is a German poet and novelist.

Damion Searls is an American writer and translator. He grew up in New York and studied at Harvard University and the University of California, Berkeley. He specializes in translating literary works from Western European languages such as German, Norwegian, French, and Dutch. Among the authors he has translated are Marcel Proust, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Kurt Schwitters, Peter Handke, Jon Fosse, Heike B. Görtemaker, and Nescio. He has received numerous grants and fellowships for his translations.

<span class="mw-page-title-main">Melinda Nadj Abonji</span>

Melinda Nadj Abonji is a Hungarian-Swiss writer, musician, and performance artist. Melinda Nadj Abonji was born in the Hungarian part of Vojvodina, in present-day Serbia. She came to Switzerland at the age of 5 to join her refugee parents.

<i>Incest</i> (novel)

Incest is a 1999 autofiction novel by French author Christine Angot. It was translated into English by Tess Lewis in 2017. The story follows an anxious, depressed woman named Christine as she works through emotional turmoil following the end of her relationship with her lover and first lesbian partner Marie-Christine. Christine conveys her thoughts in a very disconnected manner as she discusses with readers the complicated relationships with her ex-lover, her ex-husband, her young daughter, and her father, who instigated an incestuous relationship with Christine when she was a teenager.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 "John Simon Guggenheim Foundation | Tess Lewis" . Retrieved 2022-01-28.
  2. Darling, Kristina Marie (2019-11-14). "Seeding Time: An Interview with Tess Lewis & a Portfolio of New Translations—curated by Nancy Naomi Carlson". Tupelo Quarterly. Retrieved 2022-01-28.
  3. "About". Tess Lewis. Retrieved 2023-01-04.
  4. "Tess Lewis - Goethe-Institut Vereinigtes Königreich". www.goethe.de. Retrieved 2022-01-28.
  5. 1 2 "Announcing the 2018 BTBA Longlists for Fiction and Poetry". The Millions. 2018-04-10. Retrieved 2022-01-28.
  6. "The Challenge of "L'Inceste" and "The Incest Diary"". The New Yorker. 2018-02-15. Retrieved 2022-01-28.
  7. "Tsipi Keller reviews Incest by Christine Angot - Asymptote". www.asymptotejournal.com. Retrieved 2022-01-28.
  8. 1 2 "Tess Lewis". www.arts.gov. Retrieved 2022-01-28.
  9. "Books". Tess Lewis. Retrieved 2023-01-04.
  10. 1 2 3 4 "Tess Lewis". frenchculture.org. Retrieved 2022-01-28.
  11. 1 2 "Tess Lewis". The Center for the Humanities. Retrieved 2022-01-28.