This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these messages) |
The Stevns Translation Prize is an annual award for literary translation. It is open to anyone over 18 years of age who have not yet published a full work of fiction in translation. It is administered by Peirene Press (UK) and Two Lines Press (USA). It is named after Martha Stevns, who endowed the prize with the aim of helping to break down linguistic barriers. The prize was established in 2018, and was initially known as the Peirene Stevns Prize.
Martha Stevns worked as an editor at the Swiss art magazine Du, and ran her own contemporary art gallery in the UK. She moved to the UK in 1985. She is a member of the Society of Analytical Psychology and in private practice in Cambridge. [1] Her late husband Neils Stevns founded The Australian/Vogel Literary Award with Unwin Australia, to encourage young Australian writers to enter the competition with an unpublished manuscript.
Each year a different language and book is selected. Entrants are invited to translate an extract. The winner receives a commission to translate the whole book, receive mentorship from an experienced translator, and spend up to six weeks at a retreat in the French Pyrenees.
Year | Winner | Language | Author | Book | Mentor |
---|---|---|---|---|---|
2019 [2] [3] | J. Ockenden | Italian | Claudio Morandini | Neve, Cane, Piede | Jenny Higgins |
2020 [4] [5] [6] | John Litell | Swedish | Andrea Lundgren | Nordic Fauna | Sarah Death |
2021 [7] | Claire Wadie | Spanish | Manuel Astur | San, el libro de los milagros | Sophie Hughes |
2022 [8] | James Young | Portuguese (Brazil) | Victor Heringer | O amor dos homens avulsos | Sophie Lewis |
2023 [9] | Marielle Sutherland | German (Swiss) | Yael Inokai | Ein simpler Eingriff | Jamie Bulloch |
2024 [10] | Anne Thompson Melo | German | Eva Meijer | Zee nu | Michele Hutchison |
2025 [11] | TBC | French | Anne Pauly | Avant que j’oublie | Adriana Hunter |
The Royal Society of Literature (RSL) is a learned society founded in 1820 by King George IV to "reward literary merit and excite literary talent". A charity that represents the voice of literature in the UK, the RSL has about 800 Fellows, elected from among the best writers in any genre currently at work. Additionally, Honorary Fellows are chosen from those who have made a significant contribution to the advancement of literature, including publishers, agents, librarians, booksellers or producers. The society is a cultural tenant at London's Somerset House. The RSL is an independent charity and relies on the support of its Members, Patrons, Fellows and friends to continue its work.
The Australian/Vogel Literary Award was an Australian literary award for unpublished manuscripts by writers under the age of 35. The prize money AUD$20,000, was the richest and most prestigious award for an unpublished manuscript in Australia. Allen & Unwin guaranteed to publish the winning work.
Per Petterson is a Norwegian novelist. His debut book was Aske i munnen, sand i skoa (1987), a collection of short stories. He has since published a number of novels with good reviews. To Siberia (1996), set in the Second World War, was published in English in 1998 and nominated for the Nordic Council Literature Prize. I kjølvannet, translated as In the Wake (2002), is a young man's story of losing his family in the Scandinavian Star ferry disaster in 1990 ; it won the Brage Prize for 2000. His 2008 novel Jeg forbanner tidens elv won the Nordic Council Literature Prize in 2009, with an English translation published in 2010.
The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.
Hamid Ismailov born May 5, 1954, in Tokmok, Kyrgyzstan, is an Uzbek journalist and writer who was forced to flee Uzbekistan in 1992 and came to the United Kingdom, where he took a job with the BBC World Service. He left the BBC on 30 April 2019 after 25 years of service. His works are banned in Uzbekistan.
Grove Atlantic, Inc. is an American independent publisher, based in New York City. Formerly styled "Grove/Atlantic, Inc.", it was created in 1993 by the merger of Grove Press and Atlantic Monthly Press. As of 2018 Grove Atlantic calls itself "An Independent Literary Publisher Since 1917". That refers to the official date Atlantic Monthly Press was established by the Boston magazine The Atlantic Monthly.
Hanne Ørstavik is a Norwegian writer. She was born in Tana Municipality in Finnmark county in the far north of Norway. She moved to Oslo at the age of 16. With the publication of the novel Hakk (Cut) in 1994, Ørstavik embarked her writing career. Her literary breakthrough came three years later with the publication of Kjærlighet (Love), which in 2006 was voted the 6th best Norwegian book of the last 25 years in a poll published by Dagbladet. Since then she has written several novels and received a number of literary prizes.
The American University in Cairo Press is the leading English-language publisher in the Middle East.
Peirene Press is an independent publishing house based in London. Established by novelist and publisher Meike Ziervogel, Peirene is primarily focused on bringing out high-quality English translations of contemporary European short novels. Peirene is also known for its regular literary salons, and for its pop-up bookstalls outside supermarkets and at farmers markets. Peirene Press donates 50p from the sale of each book to Counterpoint Arts, a charity that promotes the creative arts by and about refugees and migrants in the UK.
Meike Ziervogel is a German novelist, publisher, and journalist now based in London. She and her self-founded publishing, Peirene Press, have received multiple award nominations and accolades from notable European news agencies. She continues to write while supporting charitable work to aid Middle Eastern refugee women and children.
Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature, with over fifty published titles to his name, and twice winner of the Schlegel-Tieck prize.
Laura Watkinson is a British literary translator. She studied languages at St Anne's College, Oxford, and has obtained some postgraduate qualifications since. She has taught at the University of Erlangen-Nuremberg and University of Milan.
David Colmer is an Australian writer and translator, mainly of Dutch-language literature. He translates novels, poetry and children's literature and is the current English translator of Gerbrand Bakker, Dimitri Verhulst, Annie M.G. Schmidt, and Nachoem M. Wijnberg. Colmer's poetry translations include selections of the work of Hugo Claus, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Ramsey Nasr and Paul van Ostaijen.
This article contains information about the literary events and publications of 2014.
Aki Ollikainen is a Finnish writer. A photographer and journalist by profession, Ollikainen received widespread acclaim for his debut novel Nälkävuosi (2012), an account of the Finnish famine of 1866–1868. The book won several prizes and has been translated into English by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah under the title White Hunger.
Jen Calleja is a British writer and literary translator.
Lucas Rijneveld is a Dutch writer. Rijneveld won the 2020 International Booker Prize together with their translator Michele Hutchison for the debut novel The Discomfort of Evening. Rijneveld is the first Dutch author to win the prize, the first non-binary person to do so and only the third Dutch author to be nominated.
Martha Sprackland (born 1988) is a British writer.