Daisy Rockwell (born 1969)[1] is a renowned American writer, an award-winning literary translator working with Hindi and Urdu literature, and a visual artist. Her groundbreaking translations of South Asian classics have drawn wider readership and recognition for writing from the subcontinent than few have ever managed to achieve. The most prominent of these successes include her translation of Krishna Sobti’s final novel, A Gujarat Here, A Gujarat There, which became the first South Asian book to win the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work in 2020.[2][3]
Her most acclaimed work continues to be her English translation of Geetanjali Shree’s Tomb of Sand (Tilted Axis Press, 2021), which became the first South Asian book to be shortlisted for and to win the International Booker Prize.[4][5][6][7][8][9][10][11] Additional acclaim that Rockwell has received include the 2022 Warwick Prize for Women in Translation[12], the Distinguished Translator Award by Vani Foundation[13][14], presented at the Jaipur Literature Festival in 2023, and the English PEN x SALT Award 2025 for Our City That Year. Her work has also been supported by the NEA and the NEH, and she has been a translator in residence at various venues including Princeton University.[15]
Besides her literary translations, Rockwell has published two novels Taste and Alice Sees Ghosts[16] and an essay collection. Her forthcoming projects include a collection of poems about literary translation called Mixed Metaphors coming out in 2026, as well as a memoir Our Friend, Art with Pushkin Press in 2027.[17]
Personal life
Rockwell grew up in western Massachusetts. Born to artist parents, Jarvis Rockwell and Susan Merrill, she started pursuing art at an early age. She is the granddaughter of the painter, illustrator, and author Norman Rockwell.[18][19]
She herself paints under the alias or takhallus Lapata, which means "missing" or "disappeared" in Urdu.[20][21][22] Thematically, her collections are wide-ranging, often drawing from the zeitgeist or from literature. Her art has often used uses stylized portraiture and contemporary or historical references, although some recent work like her Quarantine Art series reveals more abstract tendencies while her Text and Violence series delves into text-based art.[23]
Education
Rockwell has been a student of Hindi, Urdu, Latin, French, German, and ancient Greek for many years. She first learned the Devanagari script through private tuitions when she was in school. In college at the University of Chicago, she expanded on these interests by taking coursework in Hindi, Tamil, Malayalam, and Sanskrit.[24]
In recent years, she remains involved with SALT at the University of Chicago[30] and gives academic talks at universities across the US, including at Cornell University for their Annual Tagore Lecture.[31][32][33] She continues to shape discourse on Hindi literature through essays that look at new translations or biographies of the literary legacies of writers like Yashpal and Manto, as well as at reception of contemporary literature.[34][35][36]
In addition to her novel-length translations, she has also brought short stories and poems into English by authors such as Arun Prakash, Shrilal Shukla, S. M. Ashraf,[37] and by poets such as Shubham Shree and Avinash Mishra.[38][39][40]
↑ Jones, Alexina. "Daisy Rockwell". Bennington Museum | Grandma Moses | Vermont History and Art. Archived from the original on May 18, 2023. Retrieved April 18, 2022.
↑ Ashk, Upendranath Ashk (2013). Hats and Doctors. Translated by Daisy Rockwell (translationed.). New Delhi: Penguin Random House India. ISBN9780143417187.
This page is based on this Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.