Kareem James Abu-Zeid

Last updated

Kareem James Abu-Zeid (born 1981) is an Egyptian-American translator, editor, and writer. He was born in Kuwait and grew up in the Middle East. He studied French and German language and literature at Princeton University, taking translation workshops under poets CK Williams and Paul Muldoon, and graduating summa cum laude in 2003. He then lived an itinerant life around Europe and the Middle East for several years, before moving to California for graduate studies. He obtained a master's degree and a PhD in comparative literature from UC Berkeley, with a dissertation focusing on modern poetry as spiritual practice. Following his PhD, he resumed a nomadic lifestyle for several more years, spending significant periods of time in southern India, before finally settling in New Mexico.

He has taught university courses in writing, language, literature, and philosophy in four different languages at Berkeley, Mannheim and Heidelberg, and currently works as a freelance translator from Arabic, French, and German into English, as well as a freelance editor of English-language texts. He also does a significant amount of work editing the translations of other translators, and currently serves as a mentor for emerging translators with the American Literary Translators Association.

A highly regarded translator of modern Arabic literature, Abu-Zeid has the following books to his name:

He contributes regularly to literary journals and websites such as Words Without Borders , Guernica , and Three Percent . He was the winner of PEN Center USA's 2017 Translation Prize. He has received a National Endowment for the Arts translation grant, literary residencies from the Lannan Foundation and the Banff Centre for the Arts, as well as Poetry magazine's 2014 translation prize, a Fulbright Fellowship and Fulbright Enterprise Scholarship in 2003/4 in Germany, and a CASA Fellowship at the American University in Cairo. [1] [2] His personal website is www.kareemjamesabuzeid.com.

Related Research Articles

Rosmarie Waldrop is an American poet, novelist, translator, essayist and publisher. Born in Germany, she has lived in the United States since 1958 and has settled in Providence, Rhode Island since the late 1960s. Waldrop is a co-editor and publisher of Burning Deck Press.

Denys Johnson-Davies was an eminent Arabic-to-English literary translator who translated, inter alia, several works by Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, Sudanese author Tayeb Salih, Palestinian poet Mahmud Darwish and Syrian author Zakaria Tamer.

Burton Pike was a translator of Robert Musil, as well as a distinguished professor emeritus of comparative literature and Germanic languages and literature at the CUNY Graduate Center. He did his undergraduate studies at Haverford College and received his PhD from Harvard University. He taught at the University of Hamburg, Cornell University, and Queens College and Hunter College of the City University of New York. He was also a visiting professor at Yale University.

<span class="mw-page-title-main">Forrest Gander</span> Poet, essayist, novelist, critic, translator

Forrest Gander is an American poet, translator, essayist, and novelist. The A.K. Seaver Professor Emeritus of Literary Arts & Comparative Literature at Brown University, Gander won the Pulitzer Prize for Poetry in 2019 for Be With and is chancellor of the Academy of American Poets and a member of the American Academy of Arts and Sciences.

<span class="mw-page-title-main">Nathalie Handal</span> American writer

Nathalie Handal is a French-American poet, writer and professor, described as a “contemporary Orpheus.” A New Yorker and a quintessential global citizen, she has published 10 prize-winning books, including Life in a Country Album. She is praised for her “diverse, and innovative body of work.”

Banipal is an independent literary magazine dedicated to the promotion of contemporary Arab literature through translations in English. It was founded in London in 1998 by Margaret Obank and Samuel Shimon. The magazine is published three times a year. Since its inception, it has published works and interviews of numerous Arab authors and poets, many of them translated for the first time into English. It is also co-sponsor of the Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation.

<span class="mw-page-title-main">Dunya Mikhail</span> American poet

Dunya Mikhail is an Iraqi-American poet based in the United States.

<span class="mw-page-title-main">International Prize for Arabic Fiction</span> Award

The International Prize for Arabic Fiction (IPAF), also known as "the Arabic Booker," is regarded as the most prestigious and important literary prize in the Arab world.

Helen Lane was an American translator of Spanish, Portuguese, French and Italian language literary works into English. She translated works by numerous important authors including Jorge Amado, Augusto Roa Bastos, Marguerite Duras, Juan Goytisolo, Mario Vargas Llosa, Curzio Malaparte, Juan Carlos Onetti, Octavio Paz, Nélida Piñon, and Luisa Valenzuela. She was a recipient of the National Book Award.

<span class="mw-page-title-main">American University in Cairo Press</span> Academic publisher

The American University in Cairo Press is the leading English-language publisher in the Middle East.

<span class="mw-page-title-main">Idra Novey</span> American novelist, poet, and translator

Idra Novey is an American novelist, poet, and translator. She translates from Portuguese, Spanish, and Persian and now lives in Brooklyn, New York.

<span class="mw-page-title-main">Michael Henry Heim</span> American literary translator and scholar (1943–2012)

Michael Henry Heim was an American literary translator and scholar. He translated literature from eight languages, including works by Anton Chekhov, Milan Kundera, and Günter Grass. He received his doctorate in Slavic languages and literature from Harvard in 1971, and joined the faculty of UCLA the following year. In 2003, he and his wife used their life savings ($734,000) to establish the PEN Translation Fund.

The Banipal Prize, whose full name is the Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation, is an annual prize awarded to a translator for the published English translation of a full-length literary work in the Arabic language. The prize was inaugurated in 2006 by the literary magazine Banipal which promotes the diffusion of contemporary Arabic literature through English translations and the Banipal Trust for Arab Literature. It is administered by the Society of Authors in the UK, and the prize money is sponsored by Omar Saif Ghobash and his family in memory of Ghobash's late father Saif Ghobash. As of 2009, the prize money amounted to £3000.

Humphrey T. Davies was a British translator of Arabic fiction, historical and classical texts. Born in Great Britain, he studied Arabic in college and graduate school. He worked for decades in the Arab world and was based in Cairo from the late 20th century to 2021. He translated at least 18 Arabic works into English, including contemporary literature. He is a two-time winner of the Banipal Prize.

Rabee Jaber is a Lebanese novelist and journalist, born in Beirut, Lebanon.

<span class="mw-page-title-main">John Felstiner</span> American journalist

John Felstiner, Professor Emeritus of English at Stanford University, was an American literary critic, translator, and poet. His interests included poetry in various languages, environmental and ecologic poems, literary translation, Vietnam era poetry and Holocaust studies. John Felstiner died in February 2017 at the age of 80. He had been suffering from the effects of progressive aphasia at his time of death, at a hospice near Stanford.

<span class="mw-page-title-main">Najwan Darwish</span>

Najwan Darwish ; born December 8, 1978 in Jerusalem, is an Arabic-language poet. The New York Review of Books has described him as "one of the foremost Arabic-language poets of his generation".

Damion Searls is an American writer and translator. He grew up in New York and studied at Harvard University and the University of California, Berkeley. He specializes in translating literary works from Western European languages such as German, Norwegian, French, and Dutch. Among the authors he has translated are Marcel Proust, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Kurt Schwitters, Peter Handke, Jon Fosse, Heike B. Görtemaker, and Nescio. He has received numerous grants and fellowships for his translations.

Eric M. B. Becker is an American writer, editor, and translator of literary works from Portuguese language.

<i>The Mehlis Report</i> (book) 2005 book by Lebanese author Rabee Jaber

The Mehlis Report is a book by Lebanese author Rabee Jaber. Published in 2005 in Arabic by Jaber, it tells the story of an architect, Saman Yarid, who is waiting for the United Nations' Mehlis Report to be released in late 2005. The Mehlis Report takes the reader on a journey through Lebanese history regarding the lead up to the release of German prosecutor Detlev Mehlis’ report to the United Nations on October 21, 2005 regarding the February 14, 2005, car bombing assassination of Lebanon’s former Prime Minister Rafik Hariri.

References